Las empresas cada vez más amplias y complejas que inician las Naciones Unidas han aumentado la importancia así como la necesidad de una acción coordinada. | UN | وقد أدى تنامي حجم مساعي اﻷمم المتحدة وتعقدها الى زيادة كل من أهمية وضرورة العمل المنسق. |
Se examinó la tendencia a emplear a mujeres en industrias que pagaban salarios bajos así como la necesidad de examinar el nivel del salario mínimo. | UN | ونوقش الاتجاه إلى تشغيل المرأة في الصناعات منخفضة اﻷجور وضرورة دراسة مستوى الحد اﻷدنى لﻷجور. |
La Comisión resaltó el papel esencial que cumplían esos instrumentos a efectos de salvaguardar las poblaciones de peces, así como la necesidad de aplicarlos efectivamente. | UN | وشددت اللجنة على حد سواء على الدور الحيوي لتلك الصكوك في الحفاظ على الأرصدة السمكية والحاجة إلى تنفيذها على نحو فعال. |
Se trataron cuestiones relativas a la libertad de expresión hablada y escrita, así como la necesidad de crear una comisión nacional de derechos humanos. | UN | وقد نوقشت المسائل المتعلقة بحرية الكلام والكتابة وكذلك الحاجة إلى إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان. |
Los incidentes indican también el valor de la presencia de las Naciones Unidas, así como la necesidad de su continuación. | UN | كما أنها تبين قيمة وجود اﻷمم المتحدة فضلا عن الحاجة إلى استمراره. |
Reafirmando la importancia de aumentar la seguridad de la navegación, así como la necesidad de cooperación al respecto, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية تعزيز سلامة الملاحة، فضلا عن ضرورة التعاون في هذا الصدد، |
En dicha ocasión, se reconoció el papel primordial de las organizaciones no gubernamentales, así como la necesidad de seguir colaborando con ellas. | UN | وبهذه المناسبة تم الاعتراف بالدور الحاسم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية وبضرورة مواصلة التعاون معها. |
Entre las medidas prioritarias, los participantes mencionaron también el alivio de la deuda, así como la necesidad de aumentar la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ومن بين أولويات العمل ذكر المشاركون أيضا تخفيف وطأة الديون وكذلك ضرورة زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. |
La Declaración de Doha reafirmó los compromisos con el desarrollo sostenible así como la necesidad de una cooperación técnica reforzada. | UN | وأعاد إعلان الدوحة التأكيد على التزامات تحقيق التنمية المستدامة وعلى ضرورة تعزيز التعاون التقني. |
Recordando la importancia del tratamiento apropiado de las mujeres detenidas, así como la necesidad de reconocer sus necesidades especiales, | UN | وإذ يستذكرون أهمية المعاملة السليمة لﻹناث المحتجزات وضرورة الاعتراف بحاجاتهن الخاصة، |
Los gobiernos reconocen cada vez más que hay un número creciente de discapacidades, así como la necesidad de prevenirlas y tratarlas. | UN | وقد أخذت الحكومات تدرك على نحو متزايد ازدياد انتشار اﻹعاقة وضرورة الوقاية منها وعلاجها. |
El principal objetivo de estas gestiones era la búsqueda de una mayor armonización de las actividades pertinentes así como la necesidad de evitar la duplicación de actividades. | UN | والهدف الرئيسي من تلك المساعي هو التماس زيادة المواءمة بين اﻷنشطة ذات الصلة، وضرورة تجنب ازدواجية الجهود. |
Se había subrayado también la importancia de la ejecución del Protocolo de Kyoto, así como la necesidad de renovar el compromiso de aportar recursos financieros y técnicos. | UN | وتم التشديد على تنفيذ بروتوكول كيوتو، والحاجة إلى التزام متجدد بتوفير الموارد المالية والتقنية. |
También expresó la profunda preocupación de su país por los acontecimientos que ocurrían sobre el terreno, así como la necesidad de un entorno propicio para el desarrollo por medio de la paz. | UN | وأعرب أيضاً عن قلق بلده العميق إزاء التطورات في الميدان والحاجة إلى تهيئة بيئة تفضي إلى التنمية عن طريق السلام. |
También expresó la profunda preocupación de su país por los acontecimientos que ocurrían sobre el terreno, así como la necesidad de un entorno propicio para el desarrollo por medio de la paz. | UN | وأعرب أيضاً عن قلق بلده العميق إزاء التطورات في الميدان والحاجة إلى تهيئة بيئة تفضي إلى التنمية عن طريق السلام. |
Se mencionó la importancia de tratar de eliminar las condiciones que propiciaban la proliferación del terrorismo, así como la necesidad de adoptar medidas preventivas a largo plazo. | UN | وذُكرت أهمية معالجة الظروف المساعدة على انتشار الإرهاب، وكذلك الحاجة إلى تدابير وقائية طويلة الأمد. |
Esos valores incluyen la prudencia y la probidad, así como la necesidad de asumir riesgos aceptables. Calificación | UN | وتشمل قيم البرنامج الإنمائي مفاهيم الحصافة والأمانة، فضلا عن الحاجة إلى المجازفة إلى حد مقبول. |
Esos valores incluyen la prudencia y la probidad, así como la necesidad de asumir riesgos aceptables. Calificación normalizada | UN | وتشمل قيم البرنامج الإنمائي والمكتب مفهومي الحصافة والأمانة، فضلا عن ضرورة المجازفة إلى حد مقبول. |
El OOPS tiene una deuda de gratitud con su personal y reconoce su dedicación y lealtad, así como la necesidad de adoptar otras medidas para garantizar su seguridad. | UN | وتعرب الأونروا عن امتنانها لموظفيها وتقر بتفانيهم وولائهم وبضرورة اتخاذ مزيد من التدابير لمعالجة مسألة أمنهم. |
La Junta reafirmó los principios básicos del multilateralismo, así como la necesidad de renovar y fortalecer el compromiso de todos los Estados Miembros con esos principios. | UN | وأكد المجلس مجددا المبادئ الأساسية لتعددية الأطراف وكذلك ضرورة قيام جميع الدول بتجديد وتعزيز التزامها بتلك المبادئ. |
Se subrayó la importancia del primer período de sesiones de la Conferencia, así como la necesidad de que los participantes prepararan sus contribuciones al respecto. | UN | وشُدّد على أهمية الدورة الأولى للمؤتمر، وعلى ضرورة أن يعد المشاركون مساهماتهم للمؤتمر. |
Se subrayó la importancia de los mediadores cualificados, así como la necesidad de establecer normas nacionales de justicia restaurativa. | UN | وسلطت الأضواء أيضا على أهمية الوسطاء المؤهلين، وكذلك على الحاجة إلى وضع معايير وطنية بشأن العدالة التصالحية. |
En esta recomendación se reconoce la importancia de la operación de ventas y comercialización, así como la necesidad de promover vigorosamente las publicaciones para la venta. | UN | ٦٦ - تسلم هذه التوصية بأهمية عملية المبيعات والتسويق وبالحاجة إلى الترويج النشط لمبيعات المنشورات. |
Asimismo, destaca la importancia de la educación y del diálogo entre las religiones, así como la necesidad de estudiar las causas fundamentales. | UN | ويسلط الضوء أيضاً على أهمية التثقيف والحوار ما بين الأديان، فضلاً عن الحاجة إلى دراسة الأسباب الجزرية. |
En particular, se destacó la importancia de que el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) se convirtiera en el mecanismo de financiación de la CLD, así como la necesidad de hallar nuevas fuentes de financiación. | UN | وتم بوجه خاص التأكيد على أهمية جعل مرفق البيئة العالمية آلية تمويل للاتفاقية، وعلى الحاجة إلى تحديد مصادر تمويل مبتكرة. |
Las delegaciones recalcaron la importancia de un TCPMF que contribuyera al desarme nuclear, así como la necesidad de que éste abarcase los aspectos de la verificación y las existencias. | UN | وشددت الوفود على أهمية إيجاد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية تسهم في نزع السلاح النووي، وكذلك على ضرورة تناول مسألة التحقق والمخزونات. |
Señaló la importancia de la compatibilidad y complementariedad de los sistemas de teleobservación presentes y futuros, así como la necesidad de continuidad en la adquisición de datos. | UN | ونوهت بأهمية توافق وتكاملية نظم الاستشعار عن بعد الحالية والمستقبلية، وكذلك بضرورة الاستمرارية في احتياز البيانات. |
Los PAN deben tener presentes estas responsabilidades en materia de datos y definir claramente los objetivos de la reunión de datos, el acceso a los datos y la integración de los programas, así como la necesidad de un mejor acceso a los datos. | UN | وينبغي أن تعالج برامج العمل الوطنية هذه المسؤوليات المتعلقة بالبيانات وأن تحدد بوضوح أهدافاً برنامجية لجمع البيانات والوصول إليها وإدماجها فضلاً عن ضرورة وصول أفضل إلى البيانات. |