Aun en materias en que existen disposiciones adecuadas es preciso prestar atención a una mejor observancia, a través de una aplicación más sistemática de las leyes y reglamentos, así como mediante campañas de difusión pública y educación. | UN | وحتى في المجالات التي توجد فيها أحكام بهذا الشأن، يتطلب الأمر الاهتمام بضمان مزيد من الامتثال لها، من خلال إنفاذ القوانين واللوائح بشكل أكثر اتساقا، وكذلك من خلال حملات التوعية والتثقيف. |
La OSSI, en su función consultiva así como mediante el presente informe, apoya las actividades de la Oficina. | UN | ويدعم مكتب خدمات الرقابة الداخلية، من خلال دوره الاستشاري وكذلك من خلال هذا التقرير جهود مكتب إدارة الموارد البشرية. |
viii) Estimular la investigación sobre la educación en derechos humanos en las instituciones académicas especializadas en la materia, así como mediante la cooperación entre las escuelas, los institutos de investigación y las facultades universitarias; | UN | ' 8` تشجيع البحث المتعلق بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان، بواسطة المراكز الأكاديمية المتخصصة في هذا الضرب من التعليم، وكذلك من خلال التعاون بين المدارس ومؤسسات البحث والكليات الجامعية؛ |
La aplicación del Pacto en el Canadá se logra mediante un conjunto de medidas, ya sean legislativas o reglamentarias, así como mediante programas y políticas. | UN | ويجري تنفيذ العهد في كندا، عن طريق مجموعة من التدابير، يمكن أن تكون تشريعية أو تنظيمية، وكذلك عن طريق برامج وسياسات. |
La incitación puede ser explícita o implícita, mediante actos tales como la exhibición de símbolos racistas o la distribución de material, así como mediante palabras. | UN | وقد يكون التحريض صريحاً أو ضمنياً، عن طريق أعمال من مثل إبداء الرموز العنصرية أو توزيع المواد وكذلك عن طريق الكلمات. |
Creemos que es natural que estos problemas se superen mediante un diálogo útil, global y orientado hacia los resultados, así como mediante la buena voluntad de ambas partes. | UN | ونحن نعتقد أنه من الطبيعي أن يتم التغلب على هذه المشاكل من خلال الحوار الجاد والشامل والموجﱠه لتحقيق نتائج ومن خلال حسن النية المتبادلة. |
La Unión Europea espera ahora la continuación del proceso de reconciliación nacional, sobre todo mediante las elecciones legislativas y locales, que tienen lugar actualmente, y las próximas elecciones presidenciales, así como mediante los trabajos de la Comisión Nacional de la Verdad y la Justicia. | UN | ويتطلع الاتحاد اﻷوروبي اﻵن الى مواصلة عمليــة المصالحــة الوطنية، وباﻷخــص عن طريق الانتخابات التشريعية والمحلية الجارية والانتخابات الرئاسية القادمة وعن طريق عمل اللجنة الوطنية للحقيقة والعدالة. |
Debemos reconocer que nuestro éxito final en la consecución de esos objetivos se logrará a través de una interacción intersectorial, así como mediante la movilización de recursos y la optimización del apoyo de los diversos participantes en el proceso de desarrollo. | UN | وعلينا أن ندرك أن نجاحنا في نهاية المطاف في بلوغ تلك الأهداف سيتحقق من خلال التفاعل بين القطاعات، وكذلك من خلال تعبئة الموارد وزيادة الدعم إلى أقصى حد من مختلف الجهات المستهدفة في عملية التنمية. |
La legislación se formulará mediante debates constructivos entre los miembros del Parlamento, así como mediante un proceso de consulta con la sociedad civil y las organizaciones de mujeres | UN | أعضاء البرلمان، وكذلك من خلال عملية مشاورات عامة مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية |
Ese ambiente ha de lograrse mediante la fiscalización por la APRONUC de las estructuras administrativas existentes, así como mediante la promoción del respeto por los derechos humanos, según se establece en el artículo 16 del Acuerdo de París. | UN | وسيتم تحقيق هذه البيئة من خلال سيطرة السلطة الانتقالية على الهياكل اﻹدارية القائمة ، وكذلك من خلال تشجيع احترام حقوق الانسان على النحو المنصوص عليه في المادة ٦١ من اتفاق باريس . |
Es fundamental que todos estos problemas se resuelvan efectivamente en el contexto de las actividades en curso de reconstrucción y rehabilitación, así como mediante la intensificación de la cooperación regional para la recuperación y el desarrollo económicos de los países de los Balcanes. | UN | ومن اﻷساسي معالجة جميع هذه المشاكل بصورة فعالة في سياق جهود التعمير والتأهيل الجارية، وكذلك من خلال تعزيز التعاون اﻹقليمي من أجل تحقيق اﻹنعاش والتنمية الاقتصاديين في منطقة البلقان. |
540. Las administraciones locales han tratado de mejorar las condiciones de vida de las personas discapacitadas en la medida de sus posibilidades, así como mediante la ejecución de varios proyectos. | UN | 540- حاولت الحكومات المحلية تحسين ظروف معيشة العجزة، وفقاً لإمكانياتها، وكذلك من خلال مشاريع متنوعة. |
Los observadores llevaron a cabo su labor mediante la inspección visual así como mediante entrevistas con funcionarios de inscripción, líderes de los refugiados y los propios refugiados. | UN | واضطلع المراقبون بعملهم من خلال التفتيش بالمعاينة وكذلك من خلال إجراء المقابلات مع موظفي التسجيل وقادة اللاجئين واللاجئين. |
Esas mejoras pueden lograrse mediante la aportación de más recursos, así como mediante una utilización más eficaz de los recursos ya asignados. | UN | ويمكن إجراء هذه التحسينات عن طريق توفير المزيد من الموارد، وكذلك عن طريق استعمال أكفأ للموارد المنفقة عليها. |
Logramos esa reducción mediante la cancelación y el alivio de la deuda, así como mediante la reducción de nuestras propias deudas. | UN | وخفضنا نفقاتنا عن طريق شطب بعض الديون وتخفيف أعباء الديون، وكذلك عن طريق تخفيض ديوننا الخاصة بنا. |
Ya se están ejecutando algunos programas con los donantes bilaterales y multilaterales, así como mediante la participación regional, o están en proceso de creación. | UN | 31 - ويجري في الوقت الحالي تنفيذ بعض البرامج من خلال مانحين ثنائيين ومتعددي الأطراف، وكذلك عن طريق المشاركة الإقليمية. |
Era preciso crear capacidades mediante la formación, especialmente en cuestiones jurídicas y de comercio electrónico, así como mediante seminarios y actividades de cooperación técnica. | UN | وينبغي بناء القدرات من خلال التدريب، وخاصة فيما يتعلق بالقضايا القانونية والسياحة الإلكترونية، ومن خلال الحلقات الدراسية وأنشطة التعاون التقني. |
Eso puede hacerse mediante el establecimiento de centros especializados regionales de colaboración para diferentes tipos de desastres naturales, así como mediante la promoción de la cooperación interregional e internacional. | UN | وإنه يمكن الاضطلاع بذلك من خلال إنشاء مراكز تعاونية إقليمية متخصصة لمختلف أنواع الكوارث الطبيعية. ومن خلال تعزيز التعاون المشترك بين الأقاليم والتعاون الدولي أيضا. |
Durante el actual período de sesiones, el Comité Especial examinó esta cuestión en plenario, así como mediante un Grupo de Trabajo y consultas oficiosas. | UN | وخلال هذه الدورة، نظرت اللجنة المخصصة في هذا البند في جلسة عامة وفي شكل اجتماع لفريق عامل ومن خلال مشاورات غير رسمية. |
Mediante el desarrollo de la infraestructura física, los conocimientos y las especialidades que sean necesarios, así como mediante el otorgamiento de los incentivos apropiados, el gobierno puede favorecer la promoción de la capacidad de innovación y el cambio estructural en la economía. | UN | ويمكن للحكومة أن تساعد على تعزيز القدرة الابتكارية والتغير الهيكلي في الاقتصاد وعن طريق تنمية البنى اﻷساسية المادية وتطوير المعارف والمهارات وتوفير الحوافز المناسبة. |
El Secretario General considera que los problemas señalados por los inspectores se pueden resolver en el marco de la Carta de la UNU y de las estructuras y procedimientos existentes, así como mediante un marco mejor estructurado de cooperación y consulta entre la UNU y los numerosos grupos interesados. | UN | ويعتقد اﻷمين العام أن من الممكن معالجة الشواغل التي أعرب عنها المفتشون في إطار ميثاق الجامعة والهياكل واﻹجراءات القائمة وعن طريق تحسين تنظيم إطار التعاون والتشاور بين الجامعة وجماهيرها المختلفة. |
El Gobierno de Ghana ha demostrado su compromiso con las obligaciones internacionales contraídas, mediante el establecimiento del Ministerio de Asuntos de la Mujer y del Niño como órgano principal para el adelanto de la mujer y del niño en Ghana, así como mediante las asignaciones presupuestarias, según se indica en el cuadro siguiente: | UN | أبدت حكومة غانا الالتزام بتعهداتها الدولية من خلال إنشاء وزارة لشؤون المرأة والطفل بوصفها الهيئة العليا للنهوض بالمرأة والطفل في غانا، وأيضا من خلال اعتمادات ميزانيتها كما يتضح من الجدول أدناه: |
Dada la complejidad de los fenómenos naturales, el Gobierno de Colombia desea destacar la necesidad de fortalecer la mentalidad de prevención y de alerta temprana mediante el desarrollo y la transferencia de tecnología, así como mediante la mejora de la educación, de la formación profesional y de la información pública. | UN | وبالنظر إلى تشعب الظواهر الطبيعية، تود حكومته أن تشدد على الحاجة إلى تعزيز ثقافة الاتقاء واﻹنذار المبكر عن طريق تطوير التكنولوجيا ونقلها، وأيضا عن طريق تحسين التعليم والتدريب الفني واﻹعلام. |
Ello se hará mediante la organización de reuniones, cursillo y cursos de capacitación, así como mediante la creación de conciencia a través de las publicaciones pertinentes. | UN | وسيتم انجاز ذلــك من خلال تنظيــم اجتماعات وحلقــات عمل ودورات تدريبيـة، وكذلك بواسطة تكوين وعي من خلال المنشورات ذات الصلة. |
Este desarrollo sólo se podrá efectuar en un clima de confianza, es decir, de respeto de los compromisos de no proliferación así como mediante una mayor protección y transparencia. | UN | ولا يمكن الاضطلاع بهذا التطوير سوى في مناخ من الثقة، أي باحترام التزامات عدم الانتشار وكذلك بفضل الأمان والشفافية المتزايدين. |
La cuestión del conflicto de intereses también se aborda en el juramento del cargo formulado oralmente por el Secretario General, así como mediante su participación en el programa de declaración de la situación financiera. | UN | وترد المسائل المتعلقة بتضارب المصالح أيضاً لدى أداء الأمين العام القسم شفوياً، وكذا عبر مشاركته في برنامج تقديم إقرارات الذمة المالية. |
h) Facilitar el autoaprendizaje y el autodesarrollo mediante la provisión de cursos de capacitación en línea y módulos de capacitación basados en la computadora, así como mediante la provisión de información sobre disposiciones de aprendizaje a distancia, cursos, redes y otros recursos; y | UN | (ح) تسهيل التعلم الذاتي والتحسين الذاتي عن طريق توفير دورات دراسية تدريبية عن طريق الإنترنت والوحدات التدريبية المرتكزة على الحاسوب، وكذا عن طريق توفير المعلومات عن مرافق التعلم عن بعد، وتنظيم دورات دراسية، وإقامة شبكات ومراجع أخرى؛ |