En las próximas décadas, será vital una sólida cooperación bilateral para hacer frente al ascenso de China y promover un equilibrio de poder en Asia que sea favorable a India, Estados Unidos y Asia como un todo. Además, el éxito de India como democracia fortalece la libertad en términos globales y protege los intereses estadounidenses más generales. | News-Commentary | ففي العقود المقبلة سوف تثبت الشراكة القوية بين البلدين أهميتها البالغة في التعامل مع صعود الصين وتعزيز توازن القوى في آسيا لصالح الهند والولايات المتحدة وآسيا ككل. فضلاً عن ذلك فإن نجاح الهند كدولة ديمقراطية من شأنه أن يعزز الحرية على مستوى العالم وأن يحمي المصالح الأميركية الأوسع نطاقا. |
Para que no se olvide, hemos de decir que el resultado para el mundo habría sido mucho peor, si el ascenso de China hubiera fracasado, pero, ¿cómo será ese mundo? Podemos prever el poder que modelará su geopolítica, pero, ¿qué valores subyacerán a su ejercicio de dicho poder? | News-Commentary | ولكي لا ننسى، فإن النتيجة كانت لتصبح أسوأ كثيراً بالنسبة للعالم أجمع لو فشل صعود الصين. ولكن كيف قد يبدو هذا العالم؟ بوسعنا أن نتنبأ بالقوة التي ستشكل قوته الجيوسياسية، ولكن ما هي القيم التي سوف تؤسس لممارسة هذه القوة؟ |
En toda la región de Asia y el Pacífico, se acoge con beneplácito el ascenso de China, pero siempre y cuando ésta acate las normas internacionalmente aceptadas. Naturalmente, esa máxima debe ser aplicable a todos, pero, si China no tiene voz y voto en la formulación de dichas normas, aumentarán inevitablemente las tensiones. | News-Commentary | في مختلف أنحاء منطقة آسيا والباسيفيكي، كان صعود الصين بمثابة تطور محمود، ولكنه التطور الذي لابد وأن يلزم الصين باللعب وفقاً لقواعد مقبولة دوليا. ولا شك أن هذه المقولة تنطبق على الجميع، ولكن التوترات سوف تندلع حتماً إذا لم يكن للصين رأي في تأسيس هذه القواعد. |
Ante el veloz ascenso de China y la asertividad de su dirigencia comunista, hoy la mayoría piensa que Japón es un país de importancia secundaria. Es un error tan grande como el anterior. | News-Commentary | ويظل ذلك الخطر مصاحباً لنا. ففي الاستجابة لصعود الصين السريع وعدوانية قيادات حزبها الشيوعي الحاكم، تصور الحكمة التقليدية الحالية اليابان باعتبارها دولة ذات أهمية ثانوية ــ وهو تصور مخطئ بنفس القدر. |
SEÚL – Como muchas regiones del mundo, el Asia nordoriental afronta varias amenazas políticas graves a la hora de crear una estructura viable de paz, pero, en vista del poder en ascenso de China, semejante estructura regional resulta tanto más necesaria para que la actual falta de confianza no acabe en antagonismo militar. | News-Commentary | سول ـ مثلها كمثل العديد من مناطق العالم، تواجه منطقة شمال شرق آسيا تحديات سياسية عصيبة فيما يتصل بتشييد بنية دائمة للسلام. ولكن في ضوء قوة الصين الصاعدة فإن مثل هذه البنية الإقليمية أصبحت الآن أكثر أهمية من أي وقت مضى إن كنا لا نريد للافتقار إلى الثقة اليوم أن يتحول إلى خصومة عسكرية. |
Pero el ascenso de China a la categoría de potencia mundial no lo seguirá –creo yo– a causa de su inmensa población de 1.200 millones de habitantes, que amenaza con reventar las estructuras de cualquier tipo de sistema de gobierno y superar a sus autoridades. Así es con mayor razón en épocas de un rápido cambio fundamental, como el que está habiendo en China ahora. | News-Commentary | ولكن في اعتقادي أن صعود الصين كقوة عالمية لن يتبع نفس النمط، وذلك بسبب عدد سكانها الهائل الذي يبلغ 1,2 مليار نسمة، والذي يهدد بإنهاك الهياكل التي يتألف منها أي شكل من أشكال نظم الحكم وصنع القرار. ويصدق هذا بشكل أوضح في أوقات التغيرات الجوهرية السريعة، كما هي الحال في الصين الآن. |
Pero ahora esa comunidad debe enfrentar su mayor desafío: el ascenso de China. | News-Commentary | لا شك أن هذه المبادرات ساعدت في تعميق حس الوحدة في آسيا. والآن بات لزاماً على المجتمع الآسيوي أن يواجه أعظم تحدياته: صعود الصين. فكيف يتسنى ضمان الاستقرار في الأمد البعيد في منطقة آسيا والباسيفيكي في ظل تعاظم قوة الصين على الصعيدين الاقتصادي والسياسي؟ |
Pero ahora, el ascenso de China, la redistribución del poder global y el desgaste de Estados Unidos tras dos largas guerras que debilitaron su credibilidad están sometiendo el orden internacional de posguerra a fuertes tensiones. | News-Commentary | ولكن الآن مع صعود الصين وإعادة توازن القوى العالمية وإنهاك الولايات المتحدة بفعل حربين متزامنتين لعقد من الزمان واللتين تسببتا في تآكل مصداقيتها، فإن النظام الدولي الذي ساد طيلة مرحلة ما بعد الحرب أصبح تحت ضغوط شديدة. |
Pero lo que China considera un imperativo defensivo podría ser considerado agresivo y expansionista por sus vecinos y los Estados Unidos y lo que parece un imperativo defensivo para los EE.UU. y sus aliados asiáticos –la creación de una mayor capacidad militar en la región para afrontar el ascenso de China– podría ser considerado por China un agresivo intento de contenerla. | News-Commentary | ولكن ما تعتبره الصين حتمية دفاعية قد يراه جيران الصين والولايات المتحدة بوصفه عدواناً ونزعة توسعية. وما قد يبدو كحتمية دفاعية في نظر الولايات المتحدة وحلفائها في آسيا ــ بناء المزيد من القدرة العسكرية في المنطقة لإدارة صعود الصين ــ قد تراه الصين باعتباره محاولة عدوانية لاحتوائها. |
Para una mente estadounidense, sólo puede haber una superpotencia, de manera que el ascenso de China automáticamente será a expensas de Estados Unidos. En rigor de verdad, para muchos en Estados Unidos, China representa un desafío existencial. | News-Commentary | الواقع أن هذا السؤال يصبح معقولاً إلى حد كبير إذا لم نضف عليه نكهة أميركية. فوفقاً للعقلية الأميركية لا توجد سوى قوة عظمى واحدة، وعلى هذا فإن صعود الصين سوف يكون تلقائياً على حساب الولايات المتحدة. بل إن العديد من الناس في الولايات المتحدة يرون أن الصين تمثل تحدياً يهدد وجود أميركا. |
5. En el Informe 2005, se mostraba cómo el ascenso de China y la India mejoraron notablemente las perspectivas para los exportadores de productos básicos y aumentaron el comercio entre los países en desarrollo, además de intensificar la competencia en los mercados mundiales con respecto a ciertos tipos de manufacturas. | UN | 5- وبين تقرير التجارة والتنمية لعام 2005 كيف أن صعود الصين والهند أوجد آفاقاً مشرقة لمصدِّري الكثير من السلع الأساسية وزاد التجارة فيما بين البلدان النامية، ولكنه زاد أيضاً من حدة المنافسة في الأسواق العالمية بشأن أنواع معينة من المصنوعات. |
Para empezar, quitar importancia al ascenso de China tiene beneficios prácticos. Contribuye a que se la considere un país “pobre y en desarrollo”, no un gigante económico, porque de las naciones “desarrolladas” se espera que hagan más para luchar contra las amenazas planetarias, como el cambio climático. | News-Commentary | لا شك أن التقليل من شأن صعود الصين ينطوي على فوائد عملية. فمن المفيد أن بالنسبة للصين أن يُنظَر إليها باعتبارها دولة "فقيرة نامية" لا أن ينظر إليها بوصفها عملاقاً اقتصاديا، وذلك لأن الدول "المتقدمة" يُنتَظَر منها أن تبذل المزيد من الجهد في مكافحة التحديات العالمية الكبرى، مثل تغير المناخ. |
Triffin advirtió sobre esto hace más de 50 años, pero su postura ganó adeptos recientemente debido a que, con el ascenso de China, el mundo está cada vez menos inclinado a tolerar la inestabilidad que causa un sistema denominado en dólares. La solución, sin embargo, no reside en reemplazar al dólar con el yuan, sino en fortalecer el rol de la única moneda verdaderamente mundial: los Derechos Especiales de Giro del FMI. | News-Commentary | أطلق تريفين تحذيره هذا قبل أكثر من خمسين عاما، ولكن هذا التحذير اكتسب مؤخراً أهمية إضافية، بعد أن أصبح العالم مع صعود الصين غير راغب في التسامح مع عدم الاستقرار الناجم عن النظام الذي يهيمن عليه الدولار. ولكن الحل لا يكمن في إحلال الرنمينبي محل الدولار ولكن في تعزيز دور العملة العالمية الحقيقية الوحيدة: حقوق السحب الخاصة التي يصدرها صندوق النقد الدولي. |
En cualquier caso, la retirada de Estados Unidos de Oriente Próximo poco serviría para contrarrestar el ascenso de China en Asia Oriental, ya que se trata de dos regiones cada vez más interrelacionadas. Mientras Estados Unidos da un giro hacia el este, causando profundo resentimiento en viejos aliados como Arabia Saudita y Egipto, China va girando hacia el oeste. | News-Commentary | وفي كل الأحوال فإن الانسحاب الأميركي من الشرق الأوسط لا يشكل بأي حال وصفة ناجحة لمواجهة صعود الصين في شرق آسيا، نظراً للتشابك المتزايد بين المنطقتين. وفي حين تتمحور الولايات المتحدة باتجاه الشرق، تاركة حلفاءها القدامى مثل المملكة العربية السعودية ومصر في حالة من الاستياء العميق، فإن الصين تتمحور باتجاه الغرب. |
En un mundo donde, en términos comparativos, hay menos Estados Unidos debido al ascenso de China y de la India y el resurgimiento de Rusia, y menos Europa en términos diplomáticos y estratégicos (debido a la parálisis institucional), si no en términos económicos y culturales, Francia, según Sarkozy, debe definirse claramente como parte de Occidente. | News-Commentary | في هذا العالم حيث تضاءل دور أميركا بسبب صعود الصين والهند وعودة روسيا، وحيث تضاءل دور أوروبا على الصعيدين الدبلوماسي والاستراتيجي (بسبب الشلل المؤسسي)، إن لم يكن على الصعيدين الاقتصادي والثقافي أيضاً، فإن فرنسا طبقاً لتعبير ساركوزي لابد وأن تُعرِّف ذاتها بوضوح باعتبارها جزءاً من الغرب. |
NUEVA DELHI – La discusión internacional sobre el ascenso de China se ha centrado en su creciente poderío comercial, sus ambiciones marítimas en expansión y su capacidad cada vez mayor para proyectar poder militar. Sin embargo, hay una cuestión crítica que normalmente escapa a la atención: el ascenso de China como una potencia hidrohegemónica sin antecedentes históricos modernos. | News-Commentary | نيودلهي ــ كانت المناقشة الدولية الدائرة حول صعود الصين تركز على قوتها التجارية المتزايدة، وطموحاتها البحرية المتنامية، وقدرتها المتوسعة على استعراض القوة العسكرية. ولكن من بين القضايا الحرجة التي لا تحظى بالاهتمام الكافي عادة تلك المسألة المتعلقة بصعود الصين باعتبارها قوة مائية مهيمنة لا مثيل لها في التاريخ الحديث. |
En los casos en que los Estados Unidos tienen margen de maniobra, siempre presionan para que se avance en esa dirección y, pese al ascenso de China y el paso a un sistema internacional más “plural”, los EE.UU. siguen teniendo la capacidad para cambiar la “situación in situ”de grandes zonas del mundo, en particular en Oriente Medio. | News-Commentary | وحيثما أتيح أي حيز من المناورة لأميركا فإنها تضغط دوماً في هذا الاتجاه. وعلى الرغم من صعود الصين والتحرك في اتجاه نظام دولي أكثر "تعددية"، فإن الولايات المتحدة لا تزال تملك القدرة على تغيير "الحقائق على الأرض" في أجزاء كبيرة من العالم، وخاصة في الشرق الأوسط. |
Al mismo tiempo, Asia enfrenta numerosas disputas territoriales irresueltas. La región es el epicentro de tensiones subyacentes originadas en el ascenso de China y su efecto sobre Estados Unidos, la potencia dominante en la región desde el final de la Segunda Guerra Mundial. | News-Commentary | ولكن آسيا تُعَد موطناً لعدد كبير من النزاعات الإقليمية التي لم تحل بعد. وهي بؤرة للتوترات الناجمة عن صعود الصين وتأثيره على الولايات المتحدة، والقوة الراسخة التي اكتسبتها المنطقة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. والواقع أن العديد من النزاعات الإقليمية في المنطقة تؤلب الصين ضد حلفاء الولايات المتحدة. |
El presidente estadounidense, Barack Obama, es consciente de este potencial y ha procurado promover un aumento de la cooperación estratégica entre Corea del Sur y Japón, que sirva de base a una alianza trilateral de defensa más fuerte con Estados Unidos, capaz de contrarrestar el ascenso de China. Pero Japón y Corea del Sur siguen aferrados a la historia. | News-Commentary | وقد أدرك الرئيس الأميركي باراك أوباما هذه الإمكانية، فعمل على تشجيع المزيد من التعاون الاستراتيجي بين كوريا الجنوبية واليابان من أجل توطيد تحالف أمني ثلاثي أقوى مع الولايات المتحدة وقادر على موازنة قوة الصين الصاعدة. ولكن اليابان وكوريا الجنوبية ترفضان تنحية التاريخ من الطريق. |
Ahora, cuando su estrategia relativa a China está fracasando, Obama está intentando hacer exactamente lo que intentó su predecesor: alinear a sus socios como medida de seguridad en caso de que la potencia en ascenso de China se deslice hacia la arrogancia. | News-Commentary | والآن، بعد انهيار استراتيجيته في التعامل مع الصين، فإن أوباما يسعى إلى تنفيذ ما حاول سلفه القيام به ـ على وجه التحديد، حشد الشركاء على سبيل التأمين في حالة انزلاق قوة الصين الصاعدة إلى الغطرسة. وهناك لاعبون آخرون على رقعة الشطرنج الكبرى للجغرافيا السياسية الآسيوية يسعون أيضاً إلى صياغة معادلات جديدة، في حين يلاحقون في الوقت عينه استراتيجيات التحوط والتوازن والتحالف مع القوى الأعظم. |