Esto es un fraude asegurador. Los dos podemos ir a la cárcel. | Open Subtitles | هذا أحتيال على شركة التأمين من الممكن أن ندخل السجن |
La seriedad a largo plazo del asegurador debe estar, pues, fuera de toda duda. | UN | ولذلك، يجب ألا يتطرق أي شك في أن مصداقية شركة التأمين ستستمر في اﻷجل الطويل. |
En consecuencia, la gestión de esos fondos es importantísima tanto para el asegurador como para el tomador de la póliza. | UN | ولذلك، تعتبر ادارة هذه اﻷموال أمرا في غاية اﻷهمية بالنسبة لكل من شركة التأمين وأصحاب البوالص. |
No obstante, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna considera importante hacer un esfuerzo concertado para corregir los defectos que el asegurador ha encontrado. | UN | ورغم ذلك، فإن المكتب يرى أنه من اﻷهمية بذل جهود متضافرة لمعالجة أي وجه من أوجه القصور التي حددها المؤمن. |
En esos casos, es el asegurador y no el titular de la póliza el encargado de pagar los honorarios de los tasadores. | UN | وفي هذه الحالات, يعد المؤمّن وليس حامل وثيقة التأمين مسؤولاً عن دفع أتعاب خبراء تسوية الخسائر. |
En el negocio de los seguros pueden intervenir varias partes: el asegurador, el titular de la póliza, el asegurado y el beneficiario. | UN | ونشاط التأمين له عدة أطراف: المؤمِّن وصاحب بوليصة التأمين والشخص المؤمَّن عليه والمستفيد. |
- la entrega al asegurador de fondos que en gran parte constituyen reservas para hacer frente a posibles obligaciones futuras. | UN | - أن يعهد بأموال الى شركات التأمين تتشكل منها الى حد كبير احتياطات لتغطية الالتزامات في المستقبل. |
Las decisiones de suscripción influyen directamente en la rentabilidad y solvencia financiera del asegurador. | UN | والقرارات المتعلقة بإجراء عملية التأمين تؤثر مباشرة على ربحية شركة التأمين وسلامتها المالية. |
El órgano supervisor debe aplicar todas las medidas prudentes posibles a fin de garantizar la solvencia del asegurador. | UN | وعليها أن تطبق جميع تدابير الحيطة الممكنة لضمان موثوقية شركة التأمين المعنية. |
El reclamante no ha presentado un mandato que demuestre que el reclamante está autorizado para presentar una reclamación en nombre del asegurador. | UN | لم يقدم صاحب المطالبة تفويضاً يثبت أنه مخول بتقديم مطالبة بالنيابة عن شركة التأمين. الفائدة |
Después de negociaciones, el comprador, el vendedor y el asegurador acordaron indemnizaciones para el comprador que pagarían la compañía aseguradora y el vendedor. | UN | وبعد التفاوض اتفق المشتري والبائع وشركة التأمين على تعويضات للمشتري يدفعها كل من شركة التأمين والبائع. |
Las horas de pausa de lactancia son indemnizadas por el organismo asegurador. | UN | وتتولى شركة التأمين دفع استحقاقات فترات الإرضاع. |
Y nuestro agente asegurador requiere que leas este panfleto. | Open Subtitles | شركة التأمين خاصتنا تشترط أن تقرأي هذا الكتيب |
La póliza de seguros normalmente prevé el derecho de subrogación del asegurador. | UN | وعادة ما تنص وثيقة التأمين على حق المؤمن في الحلول. |
El asegurador conviene con el tomador del seguro el monto de esos subsidios. | UN | وتتفق جهة التأمين مع المؤمن عليه على مبلغ التعويضات اليومية المسددة. |
Acción directa contra asegurador o garante financiero | UN | رفع الدعوى مباشرة ضد المؤمن أو الكفيل المالي |
La única excepción a esto es cuando el asegurador haya efectuado el pago antes de la expiración del período de espera, en cuyo caso la fecha de pérdida resarcible debería ser la fecha de expiración del período de espera. | UN | والاستثناء الوحيد لذلك هو في الحالات التي سدد فيها المؤمّن التعويض قبل انقضاء فترة الانتظار, وفي هذه الحالة ينبغي أن يكون تاريخ وقوع الخسارة القابلة للتعويض هو تاريخ انقضاء فترة الانتظار. |
Este sistema está administrado por el Organismo de protección social (OPS), ente autónomo que asume tanto las funciones de asegurador como las de servicio de atención de la salud. | UN | وتدير هذا النظام وكالة مستقلة للرعاية الاجتماعية تجمع بين وظيفتي المؤمِّن ومقدم العلاجات. |
En vista de la importancia económica del seguro, esto ha llevado a los poderes públicos a dictar normas para garantizar la viabilidad a largo plazo del asegurador. | UN | ونظرا ﻷهمية التأمين الاقتصادية، فقد دفع ذلك السلطات الحكومية الى اصدار قواعد تنظيمية يفترض فيها أن تكفل سلامة شركات التأمين في اﻷجل الطويل. |
Declara también que ninguna de estas empresas ha presentado una reclamación por estas pérdidas a ningún asegurador ni a ningún gobierno. | UN | كما تقول إنه لم يقم أي من هذه الشركتين بمطالبة أي شركة تأمين أو أي حكومة بهذه الخسائر. |
Nada de lo previsto en este párrafo impedirá el uso de franquicias o copagos entre el asegurador y el asegurado, pero la falta de pago por parte del asegurado de cualquier franquicia o copago no representará una defensa contra la persona que ha sufrido el daño. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع إمكانية الخصم أو دفع مبالغ مشتركة بين المؤمِن والمؤمن عليه، غير أن عجز المؤمَن عليه عن تسديد أي مبلغ قابل للخصم أو تسديد مشترك لا يشكل دفاعا ضد الشخص الذي وقع عليه الضرر. |
La función del reasegurador es proporcionar cobertura cuando los siniestros son superiores al monto que pueden pagar el asegurador local o los recursos combinados del mercado local de seguros, pero sólo hasta un límite superior. | UN | فوظيفة مؤسسة إعادة التأمين هي توفير تغطية عندما يتجاوز حجم الخسائر المبلغ الذي تستطيع مؤسسة التأمين المحلية أو موارد سوق التأمين المحلية مجتمعة دفعه، وعلى ألا يتجاوز هذا المبلغ الحد اﻷقصى. |
Es probable que tal conocimiento ponga al asegurador ante la necesidad de buscar un reaseguro sustancial. | UN | ومعرفة هذه المعلومات يرجح أن تثير لدى مؤسسات التأمين ضرورة البحث عن إعادة تأمين ضخمة. |
d) El asegurador cumple los requisitos de acreditación previstos en el párrafo 7 a) a c).] | UN | (د) أن مقدم التأمين تنطبق عليه اشتراطات الاعتماد المنصوص عليها في الفقرة 7(أ)-(ج) أعلاه.]. |
Vuela a Roma con aquel asegurador de los cojones. | Open Subtitles | إنها تطير إلى روما لتضاجع وكيل التأمينات |
Si una vez vencido el plazo el asegurador o el contratante del seguro no subsana la infracción quedarán invalidadas sus decisiones ilegítimas. | UN | وإذا لم يصحح أصحاب التأمين أو الجهات المؤمّنة هذه المخالفات بانتهاء المهلة المحددة، فإن قراراتها غير القانونية تصبح لاغية. |
Una fuerte concentración de riesgos aumenta los riesgos de catástrofe desde el punto de vista del asegurador. | UN | إن التركيز المكثف لﻷخطار يعمل على تفاقم التعرض للكوارث من وجهة نظر المؤمﱢن. |
En consecuencia, cuando se ha tratado de un porcentaje no asegurado, la indemnización a un asegurador recomendada en el presente informe se basa en el porcentaje no asegurado de la pérdida resarcible. | UN | وبناء عليه فإن التعويض الموصى بدفعه للمؤمن في هذا التقرير يستند إلى النسبة المئوية المؤمن عليها من الخسارة المستحقة التعويض حيثما تطبق نسبة مئوية غير مؤمن عليها. |
Como ya se ha señalado, las fechas de presentación son de suma importancia porque la situación financiera de un asegurador puede empeorar con muchísima rapidez, sobre todo si ya tiene problemas. | UN | وكما ذكر أعلاه، فإن اﻹطار الزمني له أهمية قصوى لاحتمال تدهور المركز المالي لشركة التأمين على نحو سريع للغاية، لا سيما إذا كان مزعزعا بالفعل. |