Ha sido elaborado para obtener informaciones pertinentes a los efectos del AGCS, asegurando al mismo tiempo la viabilidad y reduciendo al mínimo los recursos necesarios para su aplicación. | UN | بل هو مصمم لتوفير المعلومات ذات الصلة عن الاتفاق العام مع كفالة الجدوى وتقليل الموارد المطلوبة للتنفيذ إلى أدنى حد. |
:: Debería reforzarse la participación de los niños en los procesos de justicia de transición asegurando al mismo tiempo su protección mediante mecanismos adecuados a su condición de menores. | UN | :: ينبغي تعزيز مشاركة الأطفال في عمليات العدالة الانتقالية مع كفالة حمايتهم من خلال وضع آليات منصفة للأطفال. |
Para tal fin, es importante prestar un mayor apoyo a la MINUSTAH, asegurando al mismo tiempo la estricta rendición de cuentas de todos los asociados en la ejecución. | UN | وأضافت أن من المهم تقديم دعم معزز إلى البعثة لتحقيق ذلك الهدف، مع كفالة المساءلة الصارمة لجميع الشركاء المنفذين. |
Por consiguiente, es necesario reestructurar y fortalecer al Consejo de Seguridad, asegurando al mismo tiempo su eficiencia, a fin de que pueda reflejar las realidades del mundo. | UN | لذلك، من الضروري أن تعاد هيكلة مجلس اﻷمن وأن يدعم، مع ضمان كفاءته، كيما يعبر عن الحقائق العالمية. |
También debería ser amplio, asegurando al mismo tiempo la visibilidad política necesaria dada la prioridad que asigna la Cumbre al desarrollo social. | UN | وينبغي أن تكون شاملة، مع ضمان الرؤية السياسية التي تقتضيها اﻷولوية التي أعطاها مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية. |
- Mejorar la eficiencia de los mercados financieros asegurando, al mismo tiempo, su estabilidad; | UN | - تعزيز الكفاءة في اﻷسواق المالية مع كفالة استقراها، |
El multilateralismo para las generaciones presentes y futuras debe abordar los problemas de todos nosotros. Con el tiempo debe resolver las desigualdades en el sistema multilateral asegurando al mismo tiempo un desarrollo centrado en la persona. | UN | فالتعددية لصالح اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة يجب أن تتصدى لشواغلنا جميعا، وينبغي أن تبدد على مدى فترة من الزمن أوجه الظلم القائمة في النظام المتعدد اﻷطراف، مع كفالة التنمية التي تتمحور حول البشرية. |
Sin embargo, es preciso que se haga referencia a la necesidad de lograr un equilibrio óptimo entre el sector público y el privado en la formulación de políticas nacionales de vivienda asegurando al mismo tiempo una función adecuada a las autoridades locales, las organizaciones no gubernamentales y la mujer. | UN | بيد أنه ينبغي أن تبرز الحاجة إلى تحقيق توازن أمثل بين القطاعين العام والخاص في سياسات اﻹسكان الوطنية، مع كفالة قيام السلطات المحلية، والمنظمات غير الحكومية، والمرأة، بدور ملائم فيها. |
Otro aspecto importante de la reforma del Consejo de Seguridad consiste en mejorar sus métodos de trabajo y aumentar su transparencia, asegurando al mismo tiempo su eficiencia, de manera que los Estados Miembros puedan comprender mejor el trabajo del Consejo y participar más en él. | UN | ومن النواحي اﻷخرى الهامة ﻹصلاح مجلس اﻷمن تحسين منهجيات عمله وتعزيز شفافية أعماله مع كفالة فعاليته، حتى تفهم الدول اﻷعضاء فهما أفضل عمل المجلس وتشارك فيه إلى حد أبعد. |
Sería un mecanismo sencillo para responder a necesidades urgentes que mejoraría significativamente la capacidad del FNUAP para atender requerimientos en esferas comprendidas en su mandato, asegurando al mismo tiempo la rendición de cuentas. | UN | ومن شأنه أيضا أن يوفر آلية بسيطة للاستجابة للاحتياجات الملحة، مما قد يُحسن قدرة الصندوق على توفير الاستجابة اللازمة ضمن مجالات ولايته، مع كفالة إمكانية المساءلة في نفس الوقت. |
La Comisión debe hacer también un esfuerzo sincero por reducir la cantidad de resoluciones, asegurando al mismo tiempo que sean más concisas y prácticas, con mejores medidas de seguimiento. | UN | وعلى اللجنة أيضا أن تبذل جهدا صادقا للحد من عدد القرارات، مع كفالة أن تكون دقيقة وموجزة وذات وجهة عملية، مع تحسين تدابير المتابعة. |
Los resultados del análisis posibilitarán que el FNUAP responda mejor a las demandas de descentralización, asegurando al mismo tiempo la calidad de los programas y la obligación de rendir cuentas. | UN | وستمكن نتائج التحليل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من الاستجابة على نحو أفضل لطلبات تحقيق اللامركزية مع ضمان جودة البرامج فضلا عن المساءلة في ذات الوقت. |
El establecimiento de un órgano ad hoc evitaría los gastos y la lentitud de un órgano oficial permanente, asegurando al mismo tiempo resultados y un producto análogos. | UN | ومن شأن إنشاء هيئة مخصصة أن يحول دون تحمُّل كلفة وعبء هيئة دائمة رسمية، مع ضمان تحقيق نتائج ونواتج مماثلة. |
En dichos casos, puede ser necesaria una consulta con el niño para evaluar su capacidad asegurando, al mismo tiempo, que se hayan instaurado las salvaguardias apropiadas para protegerlo. | UN | وفي هذه الحالات، قد يكون التشاور مع الطفل ضرورياً من أجل تقييم قدراته مع ضمان الحماية الملائمة للطفل. |
Señaló que se había dado a los directores de programas plena autoridad para determinar la composición óptima de los recursos, asegurando al mismo tiempo que no se afectara la ejecución de los programas. | UN | وذكر الأمين العام أيضا أن مديري البرامج منحوا سلطة كاملة لتحديد المزيج الأمثل من الموارد، مع ضمان تنفيذ البرامج. |
Prevención de la desviación de la ketamina de las fuentes de abastecimiento lícitas, asegurando al mismo tiempo su disponibilidad para fines médicos | UN | منع تسريب الكيتامين من المصادر المشروعة مع ضمان توافُره للاستخدام الطبي |
El Foro convino en que hay que insistir más en aumentar la cantidad de servicios de planificación familiar para todos y en mejorar su calidad, asegurando al mismo tiempo el respeto por las tradiciones y valores culturales. | UN | ووافق المحفل على أنه ينبغي إعطاء تركيز إضافي لتحسين توفر ونوعية خدمات تنظيم اﻷسرة للجميع، مع ضمان مراعاة تلك الخدمات مراعاة دقيقة للتقاليد والقيم الثقافية. |
Con la introducción del nuevo sistema de administración de justicia, el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas ha establecido claramente que los asuntos disciplinarios deben tramitarse de manera expedita, asegurando al mismo tiempo que las pruebas de cada causa no puedan ser refutadas y que se hayan respetado las debidas garantías procesales de los funcionarios. | UN | ومع بدء العمل بنظام إقامة العدل، أوضحت محكمة الأمم المتحدة للمنازعات وجوب الإسراع في البت في المسائل التأديبية، مع الحرص في الوقت نفسه على أن تكون الأدلة المستند إليها في كل قضية دامغة لتصمد أمام التمحيص، وضمان احترام حق الموظفين في الاستفادة من الإجراءات القانونية الواجبة. |
240. La reforma tiene por objeto garantizar una protección en la vejez mediante un aumento gradual de la tasa de reposición de la pensión media, asegurando al mismo tiempo la sostenibilidad a largo plazo del régimen de pensiones. | UN | 240- يستهدف الإصلاح تأمين الحماية للمسنين بالتدرج في زيادة معدل استبدال المعاش المتوسط مع تأمين استدامة نظام المعاشات في الأجل الطويل. |
En este proceso de cooperación debemos respetar la necesidad de proceder con eficacia, asegurando al mismo tiempo que las misiones reciban los documentos necesarios para garantizar la continuación de nuestra labor. | UN | وفي عملية التعاون هذه، قد نتمكن من تحقيق احترام الحاجة الى الكفاية، وفي الوقت نفسه ضمان تلقي البعثات الوثائق الضرورية لضمان استمرار عملنا. |
En el curso del bienio, los Estados Miembros se vieron ante la necesidad de determinar cómo distribuir esos recortes presupuestarios asegurando al mismo tiempo la ejecución plena de todos los programas. | UN | وتعين على الدول اﻷعضاء أن تحدد بعد ذلك خلال فترة السنتين الكيفية التي يمكن أن توزع بها تخفيضات الميزانية وتكفل في الوقت نفسه التنفيذ التام لجميع البرامج. |
A este respecto, Nigeria ha puesto en vigor un régimen de inversiones que, mediante la actividad de una serie de instituciones creadas con ese fin, tiene por objeto constituir un entorno estable y seguro que sea propicio para los inversionistas extranjeros, asegurando al mismo tiempo la prestación de servicios de calidad al país. | UN | ولذلك وضعت نيجيريا نظاماً للاستثمار يرمي، من خلال أنشطة مجموعة من المؤسسات المنشأة لهذا الغرض، إلى تهيئة بيئة مستقرة وآمنة بقصد حماية المستثمرين الأجانب، إلى جانب ضمان تقديم خدمات جيدة إلى البلد. |
a) Mejorar o aumentar la capacidad nacional y la relación costo-eficacia, la calidad y el impacto de los programas, estrategias, planes y políticas de población y desarrollo, asegurando al mismo tiempo la responsabilidad de los encargados ante todos los beneficiarios, en particular los grupos de la sociedad más vulnerables y desfavorecidos, incluida la población rural y los adolescentes; | UN | )أ( تحسين القدرات الوطنية وفعالية تكاليف الاستراتيجيات والخطط والسياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالسكان والتنمية، ونوعيتها وأثرها مع القيام في الوقت نفسه بكفالة مساءلتها أمام جميع اﻷشخاص الذين تخدمهم ولا سيما أشد فئات المجتمع ضعفا وحرمانا، بما في ذلك السكان الريفيون والمراهقون؛ |
La mejor forma de impedir la proliferación consiste en eliminar los incentivos para adquirir armas nucleares, asegurando al mismo tiempo que los arsenales nucleares sean ulteriormente negativos para los intereses de la proliferación en cuanto a la seguridad. | UN | 49 - وإن أفضل طريقة لمنع الانتشار تتمثل في القضاء على الحافز لاكتساب الأسلحة النووية، والتأكد في نفس الوقت من أن الترسانات النووية تتسم في نهاية المطاف بالسلبية تجاه المصالح الأمنية للمسؤولين عن الانتشار. |
Muchos participantes subrayaron que el desafío consistía en encauzar mayores volúmenes de IED hacia los países en desarrollo asegurando al mismo tiempo que esas inversiones se plasmasen en avances del desarrollo sostenible. | UN | 81 - أبرز العديد من المشاركين أن التحدي يكمن في توجيه مستويات أكبر من الاستثمار المباشر الأجنبي إلى البلدان النامية وفي نفس الوقت كفالة تحويل تلك الاستثمارات إلى مكاسب إنمائية مستدامة. |
El objetivo ha consistido en ampliar los beneficios del MDL a nuevas esferas, asegurando al mismo tiempo la calidad de las reducciones de las emisiones logradas. | UN | وقد كان الهدف هو توسيع فوائد الآلية لتشمل مجالات جديدة وفي الوقت نفسه كفالة جودة عمليات خفض الانبعاثات. |