"asegurar el derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضمان الحق
        
    • ضمان حق
        
    • كفالة الحق
        
    • كفالة حق
        
    • لضمان حق
        
    • بضمان حق
        
    • بضمان الحق
        
    • لكفالة حق
        
    • تأمين الحق
        
    • تأمين حق
        
    • تكفل الحق
        
    • لكفالة الحق
        
    • لضمان الحق
        
    • يكفل الحق
        
    Además, es imposible asegurar el derecho a la atención de salud y a los medicamentos. UN علاوة على ذلك، كان من المستحيل ضمان الحق في العناية الصحية والعلاج.
    Sin embargo, la tarea de asegurar el derecho al desarrollo humano y personal seguía siendo en última instancia de incumbencia de cada Estado. UN غير أن مهمة ضمان الحق في التنمية البشرية والشخصية تبقى، في نهاية المطاف، مسؤولية كل دولة من الدول.
    Tal es el caso del principio de publicidad, con el fin de asegurar el derecho de los menores a la intimidad. UN ومن ذلك مثلاً مبدأ العلنية، بقصد ضمان حق اﻷحداث في الحياة الخاصة.
    3.4l asegurar el derecho a un juicio justo e imparcial; UN 3-4 ل كفالة الحق المضمون في محاكمة نزيهة وغير متحيزة؛
    El Líbano trata de asegurar el derecho de todas las personas a disfrutar del máximo nivel posible de salud física y mental. UN يسعى لبنان إلى كفالة حق الجميع في التمتع بأعلى المعايير الممكنة للصحة الجسدية والعقلية.
    Las medidas adoptadas para asegurar el derecho a votar de todas las personas con discapacidad, por sí mismas o acompañadas por una persona de su elección; UN التدابير المُتخذة لضمان حق التصويت للأشخاص ذوي الإعاقة، سواءً بمفردهم أو برفقة شخص من اختيارهم
    Es indispensable asegurar el derecho al abastecimiento de agua y la vivienda a fin de lograr el desarrollo sostenible, la erradicación de la pobreza y la reducción de la desigualdad. UN وأضاف أن ضمان الحق في الماء والإسكان أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة، واستئصال الفقر، وتخفيض التفاوت.
    Igualmente, la India hizo grandes progresos para asegurar el derecho a la alimentación mediante su sistema público de distribución de alimentos y otros medios. UN وفي الهند كذلك، قُطعت أشواط هائلة في سبيل ضمان الحق في الغذاء بفضل نظامها العام المخصص لتوزيع الأغذية وبفضل وسائل أخرى.
    Y hace elevar el papel de procuradores y abogados para asegurar el derecho al juicio imparcial. UN كما ان الجمهورية تعمل على رفع دور النواب العامين والمحامين، في ضمان الحق في تلقى المحاكمة العادلة.
    Según el Estado parte, esta disposición no exige que se establezca un determinado sistema de licencia por maternidad, sino que pretende asegurar el derecho efectivo de la mujer a trabajar, incluso en caso de embarazo y maternidad. UN واستنادا إلى الدولة الطرف، فإن هذا الحكم لا يشترط إنشاء نظام خاص لإجازة الأمومة، وإنما يسعى بالأحرى إلى ضمان الحق الفعلي للمرأة في العمل، بما في ذلك في حالة الحمل والأمومة.
    45. Como se señala en el Conjunto de principios, las medidas destinadas a asegurar el derecho a la verdad " pueden incluir procesos no judiciales que complementen la función del poder judicial. UN 45- كما تشير إلى ذلك مجموعة المبادئ فيما يتعلق بالتدابير الرامية إلى ضمان الحق في معرفة الحقيقة، يمكن " اتخاذ إجراءات غير قضائية تستكمل دور السلطة القضائية.
    Sobre todo, se procura asegurar el derecho de todos los ciudadanos a una calidad de vida digna. UN ونزيد من التأكيد على ضمان حق كل مواطن في نوعية الحياة الكريمة.
    Se está fortaleciendo la orientación normativa y la coordinación para asegurar el derecho al trabajo de las personas con discapacidades. UN ويجري تدعيم إرشاد السياسات وتنسيقها بغية ضمان حق المعوقين في العمل.
    Deben guiarse también por la necesidad de asegurar el derecho a la libre determinación y el derecho al desarrollo de la población local. UN كما ينبغي أن تسترشد الدول بالحاجة إلى ضمان حق السكان المحليين في تقرير المصير وحقهم في التنمية.
    Se habían presentado demandas ante el Tribunal Supremo israelí en relación con varios de esos casos, pero éste no llegó a responsabilizar claramente las autoridades israelíes de asegurar el derecho a la salud de la población de Gaza. UN وقد قُدّمت شكاوى إلى محكمة إسرائيل العليا بشأن عدد من هذه الحالات، غير أن المحكمة لم تجد أن هناك مسؤولية واضحة على السلطات الإسرائيلية إزاء كفالة الحق في الصحة لسكان غزة.
    Reconociendo que asegurar el derecho a la educación en situaciones de emergencia exige unos enfoques concebidos específicamente a esos efectos, que sean flexibles e inclusivos y que estén en consonancia con las necesidades de protección, las iniciativas de mitigación de los conflictos y las consideraciones relativas a la reducción del riesgo de desastres, UN وإذ تسلم بأن كفالة الحق في التعليم في حالات الطوارئ تقتضي اتباع نهج جامعة ومرنة تصمم خصيصا لهذا الهدف بما يتماشى ومقتضيات الحماية ومبادرات التخفيف من حدة النزاعات واعتبارات الحد من مخاطر الكوارث،
    Reconociendo que asegurar el derecho a la educación en situaciones de emergencia exige unos enfoques concebidos específicamente a esos efectos, que sean flexibles e inclusivos y que estén en consonancia con las necesidades de protección, las iniciativas de mitigación de los conflictos y las consideraciones relativas a la reducción del riesgo de desastres, UN وإذ تسلم بأن كفالة الحق في التعليم في حالات الطوارئ تقتضي اتباع نهج جامعة ومرنة تصمم خصيصا لهذا الهدف بما يتماشى ومقتضيات الحماية ومبادرات التخفيف من حدة النزاعات واعتبارات الحد من مخاطر الكوارث،
    En las zonas marcadas por la inestabilidad y los conflictos, asegurar el derecho de las personas a la vida y al desarrollo continúa siendo una larga y ardua lucha. UN وفي المناطق التي تتسم بعدم الاستقرار والنزاعات، لا تزال كفالة حق الناس في الحياة والتنمية تمثل نضالا طويلا وشاقا.
    Cuanto más tarden las Naciones Unidas en actuar para asegurar el derecho del pueblo saharaui a la libre determinación, de conformidad con la Carta, tanto más difícil será evitar una repetición de la trágica violencia ocurrida en otras controversias territoriales. UN وكلما طال أمد إخفاق الأمم المتحدة في التصرف لضمان حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير، حسبما يطلبه الميثاق، ازدادت صعوبة تفادي تكرار العنف المأساوي الذي حدث في نزاعات إقليمية أخرى.
    A la hora de elaborar enfoques multilaterales del ciclo del combustible nuclear, es fundamental no sólo asegurar el derecho de los Estados a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos, sino también evitar las distorsiones del mercado. UN وخلال عملية تطوير نهج متعددة الأطراف في مجال دورة الوقود النووي، من الأساسي عدم الاكتفاء بضمان حق الدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، بل أيضا تجنب تشوهات السوق.
    Es importante no solo asegurar el derecho a decidir, sino también permitir más tiempo y ofrecer asesoramiento. UN وقال إن من المهم عدم الاكتفاء بضمان الحق في اتخاذ القرار بل لا بد أيضا من إعطاء الوقت الكافي وتقديم المشورة.
    Actualmente se está librando una batalla para asegurar el derecho de la mujer a la licencia por maternidad. UN وهناك الآن معركة جارية لكفالة حق المرأة في إجازة الأمومة.
    Se trata de un equilibrio difícil de alcanzar, pero, si los Estados no actúan con rapidez y valentía, disminuirá la contribución que hace la pesca a asegurar el derecho a la alimentación, lo que tendrá consecuencias graves, sobre todo para las comunidades rurales más pobres que dependen de la pesca tanto para sus necesidades nutricionales como para sus ingresos. UN وهذا التوازن يصعب تحقيقه، ولكن بدون اتخاذ الدول إجراءات سريعة وجريئة فإن مساهمة مصايد الأسماك في تأمين الحق في الغذاء ستقل، مع ما سيترتب على ذلك مع عواقب كبيرة، وخاصة في المجتمعات الريفية الأفقر التي تعتمد على صيد الأسماك لتلبية احتياجاتها الغذائية والحصول على دخل على السواء.
    Pero esas viviendas fueron privatizadas en 1993 a fin de asegurar el derecho de los ciudadanos de la República de Moldova a la libre elección de vivienda. UN ولكن تمت خصخصة هذه المساكن في 1993 بهدف تأمين حق جميع مواطني جمهورية مولدوفا في حرية اختيار السكن.
    Adicionalmente, el Congreso está considerando adoptar una serie de medidas legislativas para asegurar el derecho al agua. UN وعلاوة على هذا، فالبرلمان ينظر حالياً في اعتماد تدابير تشريعية تكفل الحق في الإضراب.
    Según la Potencia Administradora, no se ha considerado necesario promulgar ninguna ley para asegurar el derecho a vestimenta adecuada. UN ٣٣ - وفقا لما ذكرته الدولة القائمة باﻹدارة، ليس هناك حاجة الى إصدار قوانين لكفالة الحق في الملبس الكافي.
    Sri Lanka ha introducido las políticas y la legislación necesarias para asegurar el derecho a una vivienda adecuada, que está constitucionalmente garantizado. UN 76 - وقالت إن سري لانكا قدمت السياسات والقوانين الضرورية لضمان الحق في مأوى مناسب، وهو حق مضمون دستورياًّ.
    Según la Potencia administradora, no se ha considerado necesario promulgar ninguna ley para asegurar el derecho a una vestimenta adecuada. UN ٤٩ - ذكرت الدولة القائمة باﻹدارة أنها لم تر ضرورة لسن قانون يكفل الحق في اللباس الملائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus