"asegurarse de que la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يكفل أن تكون
        
    • التأكد من أن
        
    • تتأكد من أن
        
    • تضمن أن
        
    • ضمان أن يكون
        
    • كفالة أن يكون
        
    • أن تضمن اتساق
        
    • كفالة سير عملية
        
    • تضمن استعراض
        
    • وأن تكفل أن
        
    • يكفل تحديث
        
    • يكفلوا القيام على
        
    • أن تضمن توافق
        
    • لكفالة عدم تأثير
        
    2. Pide también al Secretario General que vele por que todas las misiones examinen y evalúen los sistemas de gestión de la calidad de los proveedores de las raciones para asegurarse de que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajustan a las normas establecidas; UN 2 - تطلب أيضا إلى الأمين العام كفالة أن تقوم جميع البعثات برصد وتقييم نظم إدارة النوعية التي يعتمدها متعهدو حصص الإعاشة بما يكفل أن تكون نوعية الأغذية وشروطها الصحية مطابقة للمعايير المرعية؛
    2. Pide también al Secretario General que vele por que todas las misiones examinen y evalúen los sistemas de gestión de la calidad de los proveedores de las raciones para asegurarse de que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajustan a las normas establecidas; UN 2 - تطلب أيضا إلى الأمين العام كفالة أن تقوم البعثات كافة برصد وتقييم نظم لإدارة نوعية متعهدي حصص الإعاشة بما يكفل أن تكون نوعية الأغذية وشروطهما الصحية مطابقة للمعايير المرعية.
    El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, pues normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de la póliza. UN وينبغي لسلطة الاشراف التأكد من أن العلاقة التعاقدية تقوم على أساس قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه، نظرا ﻷن المؤمن عليه لا يشترك عادة في المفاوضات المتعلقة بشروط وثائق التأمين.
    asegurarse de que la altura de la muestra sea aproximadamente igual al 80 % de la altura del vaso. UN وينبغي التأكد من أن العينة قد امتلأت حتى 80٪ تقريباً من ارتفاع الوعاء.
    El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, porque normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de las pólizas. UN وعلى هيئة اﻹشراف أن تتأكد من أن العلاقات التعاقدية قائمة على سند قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه باعتبار أنه لا يشارك عموماً في المفاوضات التي تتناول شروط بوالص التأمين.
    El Estado parte debería asegurarse de que la aplicación de la sharia fuera compatible con las obligaciones que le impone el derecho internacional, en particular la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يكون تطبيق الشريعة الإسلامية متوافقاً مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، وبخاصة بموجب الاتفاقية.
    Por consiguiente, es importante asegurarse de que la liberalización del comercio mundial promueva un crecimiento inclusivo, el desarrollo y la reducción de la pobreza. UN ولذا فمن المهم ضمان أن يكون تحرير التجارة العالمية مشجعا للنمو الشامل والتنمية، والحد من الفقر.
    Subrayó la necesidad de asegurarse de que la autonomía fuese incluyente. UN وأكد على ضرورة كفالة أن يكون الاستقلال الذاتي شاملاً.
    Velar por que todas las misiones examinen y evalúen los sistemas de gestión de la calidad de los proveedores de las raciones para asegurarse de que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajustan a las normas establecidas (párr. 2). UN كفالة أن تقوم جميع البعثات برصد وتقييم نظم إدارة النوعية التي يعتمدها متعهدو حصص الإعاشة بما يكفل أن تكون نوعية الأغذية وشروطها الصحية مطابقة للمعايير المرعية (الفقرة 2).
    Pide que vele por que todas las misiones examinen y evalúen los sistemas de gestión de la calidad de los proveedores de las raciones para asegurarse de que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajustan a las normas establecidas. (párr. 2) UN كفالة أن تقوم جميع البعثات برصد وتقييم نظم إدارة النوعية التي يعتمدها متعهدو حصص الإعاشة بما يكفل أن تكون نوعية الأغذية وشروطها الصحية مطابقة للمعايير المرعية. (الفقرة 2)
    Velar por que todas las misiones examinen y evalúen los sistemas de gestión de la calidad de los proveedores de las raciones para asegurarse de que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajustan a las normas establecidas. (párr. 2) UN كفالة أن تقوم جميع البعثات برصد وتقييم نظم ضبط الجودة التي يعمل بها متعهدو حصص الإعاشة بما يكفل أن تكون نوعية الأغذية واستيفائها للشروط الصحية مطابقة للمعايير المرعية (الفقرة 2)؛
    Los periodistas son vitales para asegurarse de que la información llegue al público. TED إن الصحفيين مهمون جداً في التأكد من أن المعلومات تصل إلى العامة.
    Somos las responsables de asegurarse de que la novia esté presentable para su consumación. Open Subtitles نحن مسؤولون عن التأكد من أن العروسة في أحسن مظهر
    Estaba tan cansada, no quería preocuparse por... asegurarse de que la gente que supiera lo que estaba pasando estuviera bien con eso. Open Subtitles كانت منهكة للغاية، أنها لا يمكن أن تقلق... التأكد من أن الناس يعرفون ما كان يحدث كان بخير معها.
    Quieren asegurarse de que la comunidad internacional no vuelva a abandonar al Afganistán. UN وتود الوفود أن تتأكد من أن المجتمع الدولي لن يترك أفغانستان وحدها مرة أخرى.
    El autor afirma que al aprobar una ley el Estado parte debe asegurarse de que la ley no sea discriminatoria. UN ويدعي صاحب البلاغ أن من واجب الدولة أن تتأكد من أن القوانين التي تعتمدها لا تنطوي على تمييز.
    De esta manera el Reino de los Países Bajos desea asegurarse de que la obligación derivada del Pacto no se aplica al Reino en lo que concierne a las Antillas Neerlandesas. UN وبهذا الأسلوب تود مملكة هولندا أن تضمن أن الالتزام ذا الصلة بمقتضى العهد لا ينطبق على المملكة فيما يتعلق بالأنتيل الهولندية.
    Habida cuenta del nivel sin precedentes del presupuesto para las operaciones de mantenimiento de la paz, es más importante que nunca asegurarse de que la Asamblea General pueda ejercer su decisiva función de supervisión. UN وبالنظر إلى المستوى غير المسبوق في ميزانية حفظ السلام، فإنه من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى ضمان أن يكون في وسع الجمعية العامة ممارسة دورها الرقابي الحيوي.
    :: asegurarse de que la evacuación, la reubicación o la prohibición del regreso se utilicen exclusivamente con el objetivo de proteger la seguridad de las personas afectadas; y UN :: كفالة أن يكون الغرض من عمليات الإجلاء أو النقل أو حظر العودة الفعلية تحقيق هدف توفير الحماية لسلامة الأشخاص المعنيين؛
    Macao (China) debe velar por el correcto funcionamiento de las estructuras judiciales de conformidad con el Pacto y con los principios del estado de derecho, y asegurarse de que la interpretación de la Ley fundamental esté plenamente en conformidad con el Pacto. UN ينبغي أن تكفل ماكاو، الصين، الأداء السليم للهياكل القضائية وفقاً للعهد وللمبادئ التي تنظم سيادة القانون. وينبغي لها أيضاً أن تضمن اتساق تفسيرات القانون الأساسي اتساقاً كاملاً مع أحكام العهد.
    Las delegaciones subrayaron con insistencia la importancia de las evaluaciones y de los exámenes de mitad de período para asegurarse de que la ejecución marchaba como era debido y para mejorar los resultados y eficacia de los programas. UN وشددت الوفود بقوة على أهمية التقييمات واستعراضات منتصف المدة من أجل كفالة سير عملية التنفيذ في مسيرتها الطبيعية وتحسين البرامج من حيث النتائج ومدى الكفاءة.
    El Estado parte también debe asegurarse de que la situación de los ciudadanos extranjeros que actúan como testigos oficiales en juicios por trata de personas se reexamine en cada caso al finalizar esos juicios a fin de determinar si correrían algún riesgo al ser devueltos a su país de origen. UN كما ينبغي لها أن تضمن استعراض حالة الرعايا الأجانب الذين يدلون بشهادات رسمية في محاكمات الاتجار بالبشر على أساس كل حالة على حدة في نهاية هذه المحاكمات بهدف تقييم مدى تعرضهم للخطر في حال عودتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    b) asegurarse de que la noción de " circunstancias excepcionales " no crea un obstáculo automático a la libertad condicional; y UN (ب) وأن تكفل أن مفهوم " الظروف الاستثنائية " لا يشكل عقبة تعوق تلقائياً الإفراج بكفالة؛
    Los jefes ejecutivos de cada una de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían asegurarse de que la estrategia del sitio web se actualizara periódicamente, de que se establecieran vínculos con otras estrategias operacionales de la organización, y de que éstas se tienen en cuenta y deberían informar periódicamente al órgano rector sobre las medidas adoptadas. UN ينبغي للرئيس التنفيذي لكل مؤسسة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يكفل تحديث استراتيجية الموقع الشبكي بانتظام وربطها باستراتيجيات الأعمال الأخرى ومراعاتها لها كما ينبغي أن يقدم بانتظام تقارير بشأن التدابير التي اتخذت إلى الجهاز الإداري للمؤسسة.
    Los jefes ejecutivos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían asegurarse de que la función y los resultados del comité de gobernanza de la TIC o su equivalente se revisa y evalúa regularmente, por lo menos una vez cada tres años, con el fin de garantizar su eficacia y de facilitar la introducción de mejoras. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن يكفلوا القيام على نحو منتظم، ولكن ليس أقل من مرة كل ثلاث سنوات، باستعراض وتقييم مهام وأداء لجنة إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أو الهيئة المناظرة لها بغية ضمان فعاليتها وتيسير عملية تحسينها.
    En relación con ello, el Estado parte debe asegurarse de que la legislación en todos los niveles gubernamentales sea compatible con las disposiciones del Pacto. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن توافق التشريعات على جميع مستويات الحكم مع أحكام العهد.
    27E.48 Al tiempo de seguir tratando que la autorrevisión se mantenga en un volumen compatible con los requisitos de calidad, se ampliarán los controles de calidad y la capacitación en el servicio a fin de asegurarse de que la autorrevisión, incluso a cargo de traductores experimentados, no redunde en desmedro de la calidad de la traducción. UN ٧٢ هاء - ٨٤ في حين ستستمر الجهود الرامية إلى إبقاء معدلات المراجعة الذاتية متمشية مع المستويات التي تلبي مقتضيات النوعية، يجري التوسع في عمليات التدريب أثناء الخدمة وضوابط النوعية لكفالة عدم تأثير المراجعة الذاتية، حتى من جانب المترجمين التحريريين المتمرسين، تأثيرا سلبيا على نوعية الترجمة التحريرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus