"asistencia a la población" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المساعدة إلى السكان
        
    • المساعدة للسكان
        
    • المساعدة إلى سكان
        
    • مساعدة السكان
        
    • المساعدة إلى الشعب
        
    • المساعدات إلى السكان
        
    • المساعدة الى السكان
        
    • المساعدة لسكان
        
    • المساعدة إلى شعب
        
    El ECOMOG ha prestado asistencia a la población civil en las zonas que controla, suministrando medicamentos, alimentos y agua y garantizando su seguridad. UN وقدم الفريق المساعدة إلى السكان المدنيين الموجودين في المناطق الخاضعة لسيطرته حيث قدم لهم اﻷدوية واﻷغذية والمياه ووفر لهم اﻷمن.
    La Unión procura brindar asistencia a la población de esos dos países duramente golpeada por el conflicto y por la sequía que ha agravado sus grandes sufrimientos. UN وهو يحاول تقديم المساعدة إلى السكان الذين نكبتهم الحروب من كلا البلدين، والذين تضاعفت معاناتهم الضخمة من جراء الجفاف.
    Este programa, que funciona en el marco del Sistema Único de Salud, presta asistencia a la población en casos de urgencia. UN ويقدم هذا البرنامج المساعدة إلى السكان في حالات الطوارئ بموجب الخدمة الصحية الموحّدة.
    Cabe a las partes en el conflicto la función primordial en prestar asistencia a la población civil que vive en el territorio que controlan. UN ويجب على أطراف النـزاع أن تؤدي الدور الأساسي في توفير المساعدة للسكان المدنيين الذين يعيشون في الأراضي التي تخضع لسيطرتها.
    Israel ha hecho todo lo que ha podido, junto con la comunidad de donantes y las organizaciones internacionales, para promover la asistencia a la población palestina. UN إن إسرائيل قد بذلت قصاراها، إلى جانب جماعة المانحين والمنظمات الدولية، لإسداء المساعدة للسكان الفلسطينيين.
    La reunión hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que preste asistencia a la población de Guinea-Bissau. UN ١٥ - ووجﱠه الاجتماع نداء إلى المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة إلى سكان غينيا - بيساو.
    Rusia interviene activamente en el arreglo de paz y el restablecimiento de la normalidad, así como en la asistencia a la población afectada. UN وتشارك روسيا بنشاط في التسوية السلمية واستعادة الحالة الطبيعية وكذلك في مساعدة السكان المتضررين.
    Al mismo tiempo, las personas desplegadas para prestar asistencia a la población de Darfur son cada vez con más frecuencia blanco de los bandidos armados. UN وفي الوقت نفسه، بات الأفراد الذين جرى نشرهم لتقديم المساعدة إلى السكان في دارفور يتعرضون بصورة متزايدة لأعمال قطع الطريق المسلحة.
    Los integrantes de la delegación prestaron asistencia a la población afectada del lugar. UN وقدموا أيضا المساعدة إلى السكان المتضررين هناك.
    E1 Gobierno ha estado facilitando este tipo de asistencia a la población y seguirá haciéndolo. UN وتقوم الحكومة بتيسير تقديم هذه المساعدة إلى السكان وستواصل القيام بذلك.
    Además, en vista de la inestable situación política y militar que impera en las gobernaciones septentrionales del Iraq, la resolución establece disposiciones especiales para la prestación de asistencia a la población de esa zona, lo que hace aún más compleja la operación. UN كما أنه نتيجة للحالة السياسية والعسكرية غير المستقرة في محافظات العراق الشمالية يبين القرار ترتيبات محددة لتقديم المساعدة إلى السكان في تلك المنطقة، مما يضاعف كثيرا من تعقيد العملية.
    Siendo el transporte por helicóptero el único medio de acceso, las consecuencias en cuanto a la eficacia y el costo de prestar asistencia a la población necesitada son obvias. UN وعليه، فطائرات الهليكوبتر هي الوسيلة الوحيدة لكفالة سبل الوصول إليها بكل ما يترتب على ذلك من آثار واضحة بالنسبة لفعالية وتكاليف تقديم المساعدة إلى السكان المحتاجين إليها.
    Hasta hace poco las milicias de Al-Shabab continuaban combatiendo en la capital, lo cual obstaculizó aún más la prestación de asistencia a la población afectada. UN وحتى عهد قريب، كانت ميليشيا الشباب تواصل القتال في العاصمة، مما زاد من صعوبة تقديم المساعدة للسكان المتضررين.
    El Programa Mundial de Alimentos da asistencia a la población palestina no refugiada, en especial en la Faja de Gaza. UN ٢١ - ويقدم برنامج اﻷغذية العالمي المساعدة للسكان الفلسطينيين غير اللاجئين، وبخاصة في قطاع غزة.
    Como sucedió en el pasado, la FPNUL, utilizando recursos ofrecidos por los gobiernos que contribuyen con tropas, prestó asistencia a la población civil. UN وكما هو الشأن في الماضي قدمت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان المساعدة للسكان المدنيين مستخدمة ما أتاحته لها الحكومات المساهمة بقوات من موارد.
    El Comité recomienda que el Estado Parte siga prestando asistencia a la población civil en las provincias del norte y del este y coopere con los organismos humanitarios. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تقديم المساعدة للسكان المدنيين في المقاطعات الشمالية والشرقية والتعاون مع الوكالات الإنسانية.
    Los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y otros asociados han colaborado intensamente con las autoridades locales para prestar asistencia a la población damnificada. UN وما برحت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والشركاء الآخرين يعملون في تعاون وثيق مع السلطات المحلية لتقديم المساعدة للسكان المتضررين.
    Todas las partes deben hacer lo posible para facilitar el acceso de la ayuda humanitaria, proteger a la población civil y poner fin de inmediato a los actos de violencia contra quienes se dedican a prestar asistencia a la población de Darfur. UN ولا بد أن تبذل جميع الأطراف قصاراها من أجل تيسير الوصول إلى المساعدة الإنسانية، وحماية المدنيين، والوقف الفوري لأعمال العنف الموجهة ضد من يقومون بتقديم المساعدة إلى سكان دارفور.
    asistencia a la población afectada por las inundaciones en Nepal UN مساعدة السكان المتضررين من الفيضانات في نيبال
    Mientras tanto, la situación en asuntos de seguridad está afectando adversamente la prestación de asistencia a la población de Somalia. UN وفي غضون ذلك، تؤثر الحالة الأمنية سلبا على إيصال المساعدة إلى الشعب الصومالي.
    Los organismos de las Naciones Unidas están a la vanguardia en lo que concierne a brindar asistencia a la población necesitada en la región. UN ووكالات الأمم المتحدة تحتل موقع الصدارة في تقديم المساعدات إلى السكان المعوزين في المنطقة.
    En la actualidad, los organismos de las Naciones Unidas sólo prestan asistencia a la población afectada en las zonas accesibles de Monrovia y sus alrededores. UN وتكتفي وكالات اﻷمم المتحدة اﻵن بتقديم المساعدة الى السكان المنكوبين في المناطق التي يمكنها أن تصل إليها في منطقة منروفيا وضواحيها.
    Durante los ocho días de la operación, Israel trabajó con organizaciones internacionales y representantes gubernamentales para prestar asistencia a la población civil de Gaza. UN وعلى امتداد الثمانية أيام التي استغرقتها العملية، تعاونت إسرائيل مع المنظمات الدولية والممثلين الحكوميين على توفير المساعدة لسكان غزة المدنيين.
    A la luz de las nuevas responsabilidades que surgen del referéndum de agosto, la responsabilidad principal de aliviar la situación administrativa y de seguridad recae ahora en la fuerza multinacional en Timor Oriental y en las Naciones Unidas, que deben trabajar con el Gobierno de Indonesia en la asistencia a la población de Timor Oriental. UN واستطرد قائلا إنه في ضوء المسؤوليات الجديدة الناشئة عن استفتاء آب/أغسطس يقع عبء تقديم الإغاثة الإدارية وتوفير الأمن الآن أساسا على عاتق القوة المتعددة الجنسيات الموجودة في تيمور الشرقية وعلى عاتق الأمم المتحدة اللتين ينبغي لهما أن تعملا مع الحكومة الإندونيسية لتقديم المساعدة إلى شعب تيمور الشرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus