La legislación de mi país dispone la forma de la asistencia social que se brinda a la población. | UN | وفي بلدي تحدد التشريعات الوطنية أشكال المساعدة الاجتماعية التي تقدم للقطاعات الفقيرة من السكان. |
La asistencia a ese sector puede servir también de mecanismo importante para prestar la asistencia social que tanto necesitan la población y las zonas de que se trate. | UN | كما أن تقديم المساعدة إلى هذا القطاع يمكن أن يشكل سبيلا مهما لتقديم المساعدة الاجتماعية التي تمس الحاجة إليها الى اﻷشخاص المعنيين والمناطق المعنية. |
La Comisión aprueba o deniega las solicitudes de asistencia social que ha examinado la Oficina de Asuntos Sociales. | UN | وتبت اللجنة في قبول أو رفض طلبات الحصول على المساعدة الاجتماعية التي يستعرضها مكتب الشؤون الاجتماعية. |
Muchos de los Estados Partes afectados por las minas poseen una legislación que protege los derechos de las personas con discapacidades y prevé la prestación de asistencia social que consiste, por ejemplo, en una pensión. | UN | وهنالك العديد من الدول الأطراف المتضررة من الألغام التي لديها تشريعات لحماية حقوق المعوقين وتقديم المساعدة الاجتماعية في شكل معاشات مثلاً. |
En particular, el Comité insta al Estado Parte a que vele por que la asistencia social que se brinda con arreglo a la Ley federal de asistencia social guarde proporción con un nivel de vida adecuado. | UN | وتحث اللجنة على وجه الخصوص الدولة الطرف بأن تكفل ملاءمة المساعدة الاجتماعية التي تقدمها بموجب قانون المساعدة الاجتماعية الاتحادي مع المستوى المعيشي اللائق. |
Con respecto al Programa de operaciones para el desarrollo del capital humano, Azerbaiyán pidió a la delegación que detallara más el contenido del documento y, por último, solicitó a la delegación que diera detalles sobre la asistencia social que ofrecía el Gobierno a las familias pobres. | UN | وفيما يخص البرنامج التنفيذي لتنمية رأس المال البشري، طلبت أذربيجان إلى الوفد أن يقدم مزيداً من المعلومات بشأن هذا البرنامج، وفي الختام طلبت أذربيجان إلى الوفد أن يقدم المزيد من التفاصيل بشأن المساعدة الاجتماعية التي تقدمها الحكومة إلى الأُسر المعوزة. |
En primer lugar, está la asistencia social, que engloba las medidas públicas y privadas dirigidas a transferir recursos a los grupos que se considera que reúnen los requisitos necesarios debido a su vulnerabilidad o privación. | UN | فهناك أولاً المساعدة الاجتماعية التي تشمل الإجراءات العامة والخاصة المصممة لنقل الموارد إلى المجموعات التي تعتبر مستحقة لها بسبب الضعف أو الحرمان. |
41. El Comité Europeo de Derechos Sociales del Consejo de Europa dijo que la asistencia social que se prestaba a las personas necesitadas era insuficiente. | UN | 41- ذكرت اللجنة الأوروبية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التابعة لمجلس أوروبا أن مقدار المساعدة الاجتماعية التي تقدم لشخص محتاج غير كاف. |
10. El Comité reconoce las prestaciones de asistencia social que se conceden a los refugiados, incluidas los que figuran en la Ley de integración de extranjeros, que establecen la concesión de una vivienda temporal y otras prestaciones relacionadas con el asentamiento. | UN | 10- وتعترف اللجنة باستحقاقات المساعدة الاجتماعية التي يجري منحها للاجئين ومن بينها الاستحقاقات الواردة في القانون الخاص بإدماج الأجانب التي تشمل توفير السكن المؤقت واستحقاقات الاستيطان الأخرى. |
Si bien no hay acuerdo acerca de las ventajas respectivas de unos servicios orientados a grupos concretos y unos servicios universales, no hay duda de que determinados tipos de servicios, particularmente la asistencia social que entraña transferencias de recursos, exigen que la ayuda se dirija a ciertos beneficiarios sobre la base de sus necesidades. | UN | ومع استمرار النقاش حول المقارنة بين مزايا الخدمات المستهدفة والخدمات العامة، فإنه ما من شك في أن بعض أنواع الخدمات، ولا سيما المساعدة الاجتماعية التي تنطوي على تحويلات نقدية، تقتضي استهداف المستفيدين على أساس احتياجاتهم. |
99. El Comité reconoce las prestaciones de asistencia social que se conceden a los refugiados, incluidas las que figuran en la Ley de integración de extranjeros, que establece la concesión de una vivienda temporal y otras prestaciones relacionadas con el asentamiento. | UN | 99- وتنوه اللجنة باستحقاقات المساعدة الاجتماعية التي يجري منحها للاجئين، ومنها الاستحقاقات الواردة في القانون الخاص بإدماج الأجانب، والتي تشمل توفير السكن المؤقت واستحقاقات الاستيطان الأخرى. |
424. Al Comité le preocupan las alegaciones de que las prestaciones de asistencia social que se facilitan a los solicitantes de asilo son a menudo considerablemente inferiores que las que reciben los ciudadanos del Estado Parte. | UN | 424- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن استحقاقات المساعدة الاجتماعية التي تقدم إلى ملتمسي اللجوء غالباً ما تكون أقل بكثير من الإعانات التي يتلقاها مواطنو الدولة الطرف. |
15. Al Comité le preocupan las alegaciones de que las prestaciones de asistencia social que se facilitan a los solicitantes de asilo son a menudo considerablemente inferiores a las que reciben los ciudadanos del Estado Parte. | UN | 15- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن استحقاقات المساعدة الاجتماعية التي تقدم إلى ملتمسي اللجوء غالباً ما تكون أقل بكثير من الإعانات التي يتلقاها مواطنو الدولة الطرف. |
401. Básicamente, hay dos tipos de asistencia social que las administraciones locales prestan a las familias para que puedan tener un lugar donde vivir: subsidio para la conservación de la vivienda y servicios de gestión de la deuda. | UN | 401- وأساساً، توجد فئتان من المساعدة الاجتماعية التي تقدمها السلطات المحلية بغية مساعدة الأسر على تأمين مكان تقيم فيه: المساعدة المقدمة للبقاء في المسكن وخدمات إدارة الدين. |
Con respecto al Programa de operaciones para el desarrollo del capital humano, pidió a la delegación que detallara más el contenido del documento y, por último, solicitó a la delegación que diera detalles sobre la asistencia social que ofrecía el Gobierno a las familias pobres. | UN | وفيما يخص البرنامج التنفيذي لتنمية رأس المال البشري، طلبت أذربيجان إلى الوفد أن يقدم مزيداً من المعلومات بشأن هذا البرنامج، وفي الختام طلبت أذربيجان إلى الوفد أن يقدم المزيد من التفاصيل بشأن المساعدة الاجتماعية التي تقدمها الحكومة إلى الأُسر المعوزة. |
A los titulares de permisos de " estancia tolerada " se les denegaban la asistencia social que recibían los solicitantes de asilo y el paquete de integración que se proporcionaba a los refugiados. | UN | ولا يتمتع الأشخاص الحائزون لترخيص ﺑ " الإقامة المسموحة " بخدمات المساعدة الاجتماعية التي تقدم إلى ملتمسي اللجوء، ولا يمكنهم الانتفاع بإجراءات الإدماج التي تشمل اللاجئين. |
125. Pese al desarrollo de la seguridad social y de las políticas de empleo y de la familia, Luxemburgo no pierde de vista la necesidad de disponer de instrumentos tales como la asistencia social, que es la expresión de la solidaridad nacional y está basada únicamente en las necesidades individuales sin la contrapartida de una aportación profesional. | UN | 125- ولم يغفل تطوير نظام الضمان الاجتماعي، فضلاً عن سياسات العمل والأسرة، في لكسمبرغ ضرورة توافر أدوات مثل المساعدة الاجتماعية التي تشكل تعبيراً عن التضامن الوطني المستند فقط إلى احتياجات الأفراد، وليس المقدم في مقابل مساهمة مهنية. |
El PNUD facilitó la organización de una conferencia nacional sobre asistencia social que se celebró del 13 al 17 de marzo de 2000 con el fin de definir una política nacional en esa esfera. | UN | وقام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتيسير تنظيم مؤتمر وطني بشأن المساعدة الاجتماعية في الفترة من 13 إلى 17 آذار/مارس 2000، يرمي إلى تحديد سياسة وطنية في هذا المجال. |
Ese análisis se debería centrar en especial en las mujeres de ingresos bajos, teniendo en cuenta la asistencia social que reciban del Estado en comparación con el costo de la vida real, incluido el de la vivienda y las guarderías. | UN | وينبغي لهذا التحليل أن يركز بشكل خاص على المرأة ذات الدخل المنخفض، آخذا في الحسبان قيمة المساعدات الاجتماعية التي تقدمها لها الدولة مقارَنةً بتكاليف المعيشة الفعلية، بما في ذلك السكن ورعاية الأطفال. |