La hiperinflación ha afectado las zonas asoladas por la guerra en la ex Yugoslavia. | UN | فأثر التضخم المفرط في مناطق يوغوسلافيا السابقة التي مزقتها الحرب. |
Siguen cometiéndose violaciones abiertas de los derechos humanos y aplicándose políticas de depuración étnica en las zonas asoladas por la guerra y ocupadas. | UN | وما زالت الانتهاكات الجسيمة وسياسات التطهير العرقي تنفذ في المناطق التي مزقتها الحرب والمناطق المحتلة. |
El problema es aun mayor, puesto que Yugoslavia ya atiende a unos 500.000 refugiados provenientes de las zonas asoladas por la guerra. | UN | بل أن المشكلة أكبر من ذلك بكثير، نظرا ﻷن يوغوسلافيا تولت بالفعل رعاية نحو ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ من المناطق التي مزقتها الحرب. |
Amenazan la recuperación de las comunidades asoladas por la guerra. | UN | كما تهدد انتعاش المجتمعات التي مزقتها الحروب. |
Fondo Fiduciario del PNUD para sociedades asoladas por la guerra | UN | الصندوق الاستئماني التابع للبرنامج الإنمائي من أجل المجتمعات التي مزقتها الحروب |
Se están desarrollando los preparativos de la Cuarta Reunión de Cooperación de Estados, fondos de inversión y organizaciones árabes para la reconstrucción y el desarrollo del Sudán Meridional y de otras regiones asoladas por la guerra, que se celebrará antes del final del año. | UN | ويجري حالياً التحضير للاجتماع التنسيقي الرابع للمنظمات وصناديق التمويل العربية لدعم تنمية جنوب السودان والمناطق الأخرى المتأثرة بالحرب قبل نهاية هذا العام. |
En cierto sentido, los ciudadanos de la ex Yugoslavia tienen suerte en comparación con los ciudadanos de otras regiones asoladas por la guerra, pues tienen el Tribunal. | UN | ومواطنو يوغوسلافيا السابقة هم، من ناحية، محظوظون بالقياس إلى مواطني مناطق أخرى تمزقها الحروب: فإن لديهم المحكمة. |
Siguen cometiéndose violaciones abiertas de los derechos humanos y aplicándose políticas de depuración étnica en las zonas asoladas por la guerra y ocupadas. | UN | وما زالت الانتهاكات الجسيمة وسياسات التطهير العرقي تنفذ في المناطق التي مزقتها الحرب والمناطق المحتلة. |
en el desarrollo para la rehabilitaciуn y el desarrollo sostenible de zonas asoladas por la guerra y la rehabilitaciуn de la infraestructura de Croacia | UN | الصندوق الاستئماني النرويجي للإصلاح والتنمية المستدامة في المناطق التي مزقتها الحرب وإصلاح الهياكل الأساسية في كرواتيا |
Sin embargo, las mujeres desempeñan también un papel prominente en el restablecimiento de las sociedades asoladas por la guerra. | UN | وهي مع ذلك تضطلع بدور بارز في إعادة بناء المجتمعات والمقومات الاجتماعية التي مزقتها الحرب. |
Hay más de 2 millones de desplazados internos sudaneses y 260.000 refugiados sudaneses que podrían regresar y desempeñar un papel fundamental en la recuperación y estabilización de las regiones asoladas por la guerra. | UN | ويوجد ما يزيد عن مليوني سوداني مشردين داخلياً و 000 260 لاجئ سوداني يمكنهم العودة وأداء دور رئيسي في الإسهام في إنعاش المناطق التي مزقتها الحرب وتحقيق استقرارها. |
Fondo Fiduciario de Noruega para la rehabilitación y el desarrollo sostenible de la infraestructura de las zonas asoladas por la guerra en Croacia | UN | الصندوق الاستئماني النرويجي لإصلاح البنى التحتية وتطويرها المستدام في المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا |
Es menester aprovechar la energía, las ideas y las aptitudes de la mujer, no solamente para la reconstrucción de las sociedades que han sido asoladas por la guerra sino también para promover condiciones favorables para el desarrollo económico y social general. | UN | والتحدي الذي هو أمامنا هو توظيف طاقة المرأة وأفكارها ومهاراتها ليس فقط في إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب في وقت سابق ولكن أيضا في تهيئة اﻷحوال للتنمية الاقتصادية والاجتماعية عموما. |
Segundo, uno de los objetivos principales establecidos en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia fue el de colocar bajo protección especial a los niños que viven en zonas de conflicto o asoladas por la guerra. | UN | وثانيا، كان أحد اﻷهداف الرئيسية المحددة في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل أن يضع اﻷطفال في مناطق الصراع والمناطق التي مزقتها الحرب تحت حماية خاصة. |
Las Naciones Unidas han adquirido considerable experiencia para ayudar a las sociedades asoladas por la guerra en su transición a la paz. | UN | 39 - وقد اكتسبت الأمم المتحدة خبرة واسعة في مساعدة المجتمعات التي مزقتها الحروب في انتقالها إلى مرحلة السلام. |
Fondo Fiduciario para las sociedades asoladas por la guerra | UN | الصندوق الاستئماني المعني بالمجتمعات التي مزقتها الحروب |
En las actividades que lleva a cabo con organizaciones internacionales, Islandia hace especial hincapié en la prestación de asistencia a mujeres en sociedades asoladas por la guerra. | UN | وأيسلندا، في عملها مع المنظمات الدولية، تعطي أهمية كبيرة لمساعدة النساء في المجتمعات التي مزقتها الحروب. |
Estas negociaciones culminaron en la firma, el 23 de marzo de 1994, de un acuerdo entre las partes en el conflicto respecto de los suministros de socorro y la asistencia humanitaria a las zonas del país asoladas por la guerra. | UN | وتوجت هذه المحادثات بقيام أطراف النزاع في ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٤ بالتوقيع على اتفاق بشأن توصيل إمدادات اﻹغاثة والمساعدة اﻹنسانية إلى المناطق المتأثرة بالحرب في البلد. |
Prohibir la impunidad para las atrocidades masivas y comunicar claramente a las sociedades asoladas por la guerra que se están tomando esas medidas son pasos necesarios. | UN | ومن الخطوات الضرورية منع الإفلات من العقاب على الفظائع الواسعة النطاق، وإفهام المجتمعات التي تمزقها الحروب بوضوح أن هذه التدابير جارٍ اتخاذها. |
A pesar de la pesada carga de las sanciones, la República Federativa de Yugoslavia seguirá cooperando con la asistencia humanitaria a las zonas asoladas por la guerra y facilitándola. | UN | وعلى الرغم من وطأة عبء الجزاءات، فستواصل جمهورية يوغوسلافيا تقديم المساعدة إلى المناطق المنكوبة بالحرب وتيسير وصول المعونة اﻹنسانية إليها. |
Se presentaron durante el acontecimiento breves películas que documentan los efectos del conflicto en las vidas de los habitantes de esas zonas asoladas por la guerra. | UN | وجرى خلال هذه المناسبة عرض أفلام قصيرة توثق أثر النزاع على حياة الناس في هذه الأماكن المنكوبة بالحروب. |
La labor que ha realizado en este ámbito la Primera Dama ha hecho que se cobre conciencia de cuáles son las funciones que desempeñan, y que se percibe que desempeñan, las mujeres en las negociaciones y para la solución de conflictos, sobre todo en las zonas del continente que han sido asoladas por la guerra. | UN | وقد أدت جهود السيدة اﻷولى في هذا الصدد إلى إحياء اﻷدوار التي تؤديها المرأة، والتي يُرى أنها يمكن أن تؤديها، في تسوية الصراعات وإجراء الحوار لا سيما في المناطق التي تمزقها الحرب في القارة. |
Al mismo tiempo, las Naciones Unidas no deben perder de vista el mantenimiento de la paz a largo plazo, asistiendo a la reconstrucción de las sociedades asoladas por la guerra. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب ألا يغيب عن نظر اﻷمم المتحدة صون السلم على المدى البعيد عن طريق المساعدة في إعادة تعمير المجتمعات التي خربتها الحرب. |
No obstante, la iniciativa WEPASS es esencialmente un proyecto de campo y se aplicará exclusivamente en las zonas del país asoladas por la guerra. | UN | على أن تلك المبادرة هي أساسا مشروع ميداني، وستنفذ فقط في الأجزاء التي دمرتها الحرب من البلد. |
La reconstrucción de las sociedades asoladas por la guerra es una tarea gigantesca que hay que realizar no sólo en los planos físico, económico, cultural y político, sino además en el plano psicosocial. | UN | ١٤٢ - إن مهمة تعمير المجتمعات الممزقة بسبب الحرب مهمة هائلة يجب ألا تتم على المستوى المادي والاقتصادي والثقافي والسياسي فحسب بل على الصعيد النفسي - الاجتماعي أيضا. |