Señaló asimismo que el Fondo tenía programas destinados a prestar asistencia a las mujeres en los países africanos asolados por la guerra. | UN | وأشارت أيضا أن لدى الصندوق برامج لمساعدة النساء في البلدان اﻷفريقية التي مزقتها الحروب. |
Señaló asimismo que el Fondo tenía programas destinados a prestar asistencia a las mujeres en los países africanos asolados por la guerra. | UN | وأشارت أيضا أن لدى الصندوق برامج لمساعدة النساء في البلدان اﻷفريقية التي مزقتها الحروب. |
Respecto del párrafo 11 de la parte dispositiva, sobre la convocación de una reunión internacional sobre remoción de minas, mi delegación quisiera decir que en la reunión de expertos también podría elaborarse una estrategia internacional para la remoción de minas y los medios y arbitrios de aliviar las consecuencias desastrosas de las minas terrestres en los países asolados por la guerra. | UN | وبالنسبة للفقرة ١١ من المنطوق، المتعلقة بعقد اجتماع دولي يعنى بإزالة اﻷلغام، يود وفد بلدي أن يشير إلى أنه يمكن لاجتماع الخبراء أن يضع أيضا استراتيجية دولية ﻹزالة اﻷلغام وكذلك الطرق والوسائل لتخفيف اﻵثار الوخيمة لﻷلغام في البلدان المنكوبة بالحرب. |
En septiembre de 1998, la Fundación de las Naciones Unidas financió un proyecto del UNICEF por valor de 3.090.000 dólares titulado " Hacia la erradicación de la poliomielitis en países asolados por la guerra " . | UN | في أيلول/سبتمبر 1998، مولت مؤسسة الأمم المتحدة مشروعا لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة بمبلغ 000 090 3 دولار عنوانه " نحو القضاء على شلل الأطفال في البلدان المنكوبة بالحرب " . |
Desde hace muchos años Ghana ofrece un lugar de asentamiento a refugiados, principalmente de países de África occidental y otros países asolados por la guerra. | UN | استمرت غانا عبر السنين في إتاحة الاستيطان للاجئين ومعظمهم من بلدان غرب أفريقيا والبلدان الأخرى التي مزقتها الحرب. |
También ha incrementado su apoyo a los países en desarrollo, los países asolados por la guerra y los que han sufrido desastres naturales. | UN | وزادت أيضاً دعمها للبلدان النامية وتلك التي تمزقها الحروب وتعاني من الكوارث الطبيعية. |
Los países asolados por la guerra y los conflictos requieren programas de desarrollo económico que proporcionan a los ex combatientes, los refugiados, los desplazados y todos los involucrados en los conflictos oportunidades de integrarse en la sociedad civil. | UN | وأضاف قائلا إن البلدان التي دمرتها الحرب والنزاعات تحتاج إلى برامج إنمائية اقتصادية تتيح للمحاربين القدامى واللاجئين والمشردين ولجميع من اشتركوا في النزاعات فرصا للاندماج في المجتمع المدني. |
Cuando se haya eliminado ese fenómeno, será posible dedicar todos los esfuerzos al proceso de desarrollo de los países asolados por la guerra. | UN | وبعد القضاء عليها، يمكن تكريس جميع الجهود لعملية التنمية في البلدان التي مزقتها الحروب. |
Hay demasiadas personas en países asolados por la guerra que han visto su frágil paz convertirse nuevamente en un conflicto. | UN | فقد شهد الكثيرون من سكان البلدان التي مزقتها الحروب تراجع السلام نحو نشوب صراع جديد. |
A pesar de todos esos esfuerzos, la paz en los países asolados por la guerra es generalmente frágil. | UN | وبغض النظر عن جميع هذه الجهود المبذولة ما يزال السلام في البلدان التي مزقتها الحروب هشاً بوجه عام. |
El terrorismo socava la reconstrucción y la estabilización de los países asolados por la guerra. | UN | إن الإرهاب يقوض إعادة البناء وتحقيق الاستقرار في البلدان التي مزقتها الحروب. |
Asimismo, apoyamos la recomendación de que las Naciones Unidas ayuden a los países asolados por la guerra a mejorar sus sistemas administrativos mediante la reorganización de los mecanismos gubernamentales pertinentes tras el conflicto. | UN | ونؤيد كذلك التوصية بأن تقوم اﻷمم المتحدة بمساعدة البلدان التي مزقتها الحروب على تحسين نظمها اﻹدارية من خلال إصلاح اﻵليات الحكومية ذات الصلة بعد انتهاء النزاع. |
f) Se debería establecer un fondo internacional de contribuciones voluntarias, adscrito al Departamento de Asuntos Humanitarios, a fin de proporcionar fondos y recursos para reforzar los programas de remoción de minas en los países en desarrollo asolados por la guerra. | UN | )و( ينبغي إنشاء صندوق دولي للتبرعات تحت إشراف إدارة الشؤون اﻹنسانية لاتاحة اﻷموال والموارد لتعزيز برامج إزالة اﻷلغام في البلدان النامية المنكوبة بالحرب. |
Además de la financiación oficial para el desarrollo, la comunidad internacional suministra recursos oficiales en condiciones favorables para otras necesidades, que de hecho están aumentando, relacionadas con materias tales como el cambio climático mundial, la prevención de las crisis financieras, la contención de enfermedades transmisibles, o las medidas de seguridad en países asolados por la guerra. | UN | 123 - ويوفرِّ المجتمع الدولي، بالإضافة إلى التمويل الإنمائي الرسمي، موارد رسمية ميسرة للاحتياجات الإضافية - المتعاظمة في الواقع - التي من بينها شواغل من قبيل تغيُّر المناخ العالمي، واتقاء الأزمات المالية، واحتواء الأمراض المعدية، وتوفير الأمن في البلدان المنكوبة بالحرب. |
Su objetivo básico es apoyar la integración de los países en transición en la economía europea y mundial, y facilitar el restablecimiento de relaciones económicas entre los países asolados por la guerra. | UN | وهي تهدف أساسا إلى دعم إدماج البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي وتسهيل إعادة إنشاء علاقات اقتصادية بين البلدان التي مزقتها الحرب. |
En los países de la región asolados por la guerra, como el Líbano, la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, la familia ha sido fundamental para aliviar los efectos negativos y las conmociones causados por los conflictos armados. | UN | وفي المناطق التي مزقتها الحرب في المنطقة مثل لبنان والضفة الغربية وقطاع غزة، لعبت الأسرة دوراً حاسماً في تحسين الآثار السلبية للنزاعات المسلّحة. |
Los representantes de unos 30 países que participaron en el simposio compartieron sus experiencias y estrategias y renovaron su compromiso de erradicar el flagelo de la violencia sexual en los países asolados por la guerra. | UN | واستقطبت الندوة مشاركين من نحو 30 بلدا ليتبادلوا الخبرات والاستراتيجيات ويعلنوا التزاما متجددا بإنهاء آفة العنف الجنسي في البلدان التي مزقتها الحرب. |
Asimismo, expresamos nuestra preocupación por la seguridad del personal que lleva a cabo la prestación de la asistencia de emergencia en los países asolados por la guerra. | UN | علاوة على ذلك، يود وفد الصين أن يعرب عن قلقه بصدد مدى توفير اﻷمن الواجب للعاملين الذين يضطلعون بأعمال المساعدة الغوثية في البلدان التي تمزقها الحروب. |
En los países asolados por la guerra, las perspectivas de crecimiento han disminuido bruscamente debido al gran empeoramiento de las condiciones de vida básicas para la mayoría de la población. | UN | وقد انخفضت آفاق النمو بشدة في البلدان التي تمزقها الحروب نتيجة للتدهور الحاد في الظروف المعيشية الأساسية للغالبية العظمى من سكانها. |
Ésta ha desempeñado un papel valioso para dar la oportunidad y la ayuda necesaria a una serie de países que salen de conflictos, para consolidar los progresos hacia la paz y la seguridad duraderas en sus países asolados por la guerra. | UN | وقد قامت لجنة بناء السلام بدور قيم في إتاحة الفرصة لعدد من الدول الخارجة من الصراع وتقديم التسهيلات الضرورية لها لترسيخ التقدم نحو السلام والأمن الدائمين في بلدانها التي دمرتها الحرب. |
Las necesidades de los países asolados por la guerra suelen superar la capacidad de las Naciones Unidas para atenderlas. | UN | ذلك أن طلبات البلدان المنكوبة بالحروب كثيرا ما تفوق قدرة الأمم المتحدة على تلبيتها. |
Para terminar, describió brevemente la aplicación de la tecnología geofísica a las actividades de asistencia humanitaria en la esfera de la remoción de minas terrestres en los países asolados por la guerra. | UN | واختتمت بيانها بوصف موجز لاستخدام التكنولوجيا الجيوفيزيقية في جهود المساعدة اﻹنسانية المبذولة في مجال تطهير اﻷلغام اﻷرضية في البلدان التي دمرتها الحروب. |
4. Según la publicación, Puntos de vista de las Naciones Unidas (Departamento de Información Pública - octubre de 1993 - 13M), el Afganistán se encuentra entre los 10 países y territorios asolados por la guerra en todo el mundo que más afectados han sido por el problema de las minas terrestres. | UN | ٤ - وطبقا لنشرة " أضواء على اﻷمم المتحدة " )إدارة شؤون اﻹعلام - تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ - ١٣ ميم(، تعد افغانستان أكثر بلدان العالم معاناة ﻵثار مشكلة اﻷلغام اﻷرضية بين بلدان اﻷقاليم العشرة التي نكبت بالحرب. |