El Tribunal no se pronunció sobre ningún aspecto de las acusaciones contra la autora. | UN | ولم تبت المحكمة في أي جانب من جوانب التهمة الموجهة لصاحبة البلاغ. |
La auténtica equidad y la verdadera reciprocidad exigen un equilibrio equitativo en cada aspecto de las transacciones multilaterales. | UN | الإنصاف الحقيقي والتبادلية الحقيقية بحاجة إلى توازن منصف في كل جانب من جوانب المعاملة المتعددة الأطراف. |
Afortunadamente, la mejora de la situación de las personas desplazadas ha sido tratada recientemente como un aspecto de las tendencias nacionales y regionales encaminadas a erradicar la pobreza. | UN | ومن حسن التوفيق ان تحسين حالة المشردين قضية أصبحت تعالج مؤخرا على جانب من جوانب حملـــــة تشن على صعيد المنطقة بأسرها وعلى الصعيد القومي لاستئصال شأفة الفقر. |
En un verdadero espíritu humanitario, por lo menos debemos tratar de abordar también este aspecto de las sanciones. | UN | وعلينا أيضا أن نحاول، على اﻷقل، معالجة هذا الجانب من جوانب تطبيق الجزاءات، بروح إنسانية حقة. |
En este aspecto de las actividades convencionales de mantenimiento de la paz se ha registrado un éxito considerable. | UN | وقد أصاب هذا الجانب من جوانب حفظ السلام بالصورة التقليدية نجاحا كبيرا. |
En la actualidad es muy común considerar que los impuestos deben reducirse por la presión de fuerzas mundiales inmutables, un aspecto de las cuales es la competencia tributaria entre los países. | UN | وثمة ميل واسع النطاق في الوقت الراهن إلى الاعتقاد بضرورة خفض الضرائب تحت ضغط من قوى عالمية ثابتة، من مظاهرة التنافس الضريبي بين البلدان. |
Quisiera simplemente fijar la posición del Gobierno británico sobre un aspecto de las negociaciones a que se refirió ayer el Ministro de Relaciones Exteriores de Irlanda, a saber, el retiro de servicio de las armas por las partes en el diálogo. | UN | وأود أن أوضح باختصار موقف الحكومة البريطانية بشأن جانب من جوانب المفاوضات أشار إليه وزير خارجيـة ايرلنــدا في ملاحظاتــه باﻷمس وعلى وجه التحديد سحب اﻷسلحة من أطراف الحوار. |
Una vez que entra de esta forma en el ámbito del jus in bello, los principios del derecho humanitario son aplicables a la legítima defensa tal como lo son a cualquier otro aspecto de las operaciones militares. | UN | وبمجرد ما تدخل هذه الدولة في مجال قانون الحرب، فإن مبادئ القانون اﻹنساني تسري على سير عملية الدفاع عن النفس، كما تسري على أي جانب من جوانب العمليات العسكرية. |
28. Por último, es preciso que se prevea un procedimiento de supervisión y de evaluación para cada aspecto de las cinco esferas de intervención. | UN | 28- وأخيراً يجب أن تدرج عملية للرصد والتقييم في كل جانب من جوانب مجالات التدخل الخمسة. |
Se convino en que el Grupo de Trabajo III examinara también cualquier aspecto de las cuestiones que examinarían los otros dos grupos de trabajo que guardara relación directa con la situación de los países menos adelantados y otros países pequeños afectados por problemas especiales de vulnerabilidad. | UN | واتفق على أن يقوم الفريق العامل الثالث كذلك بالنظر في أي جانب من جوانب المسائل التي يدرسها الفريقـان العامـلان اﻵخران والتي تتصل اتصالا مباشرا بحالة أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان الصغيرة التي تنفرد بمشاكل ضعف خاصة. |
10. Los miembros no tendrán interés pecuniario ni financiero alguno en ningún aspecto de las actividades de proyectos del MDL que se presenten a la junta ejecutiva, incluida la expedición de RCE. | UN | 10- لا تكون للأعضاء أي مصلحة مادية أو مالية في أي جانب من جوانب نشاط مشروع لآلية التنمية النظيفة يعرض على المجلس التنفيذي، بما في ذلك إصدار تخفيضات الانبعاثات المعتمدة. |
1. [Los miembros, incluidos los suplentes, de la Junta Ejecutiva] no tendrán interés pecuniario ni financiero alguno en ningún aspecto de las actividades de proyectos del MDL ni en ninguna entidad operacional designada. | UN | 1- {لا تكون لأعضاء المجلس التنفيذي، بمن فيهم الأعضاء المناوبون،} أي مصالح نقدية أو مالية في أي جانب من جوانب أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة أو أي كيان تشغيلي معين. |
1. [Los miembros, incluidos los suplentes, de la Junta Ejecutiva] no tendrán interés pecuniario ni financiero alguno en ningún aspecto de las actividades de proyecto del MDL ni en ninguna entidad operacional designada. | UN | 1- {لا تكون لأعضاء المجلس التنفيذي، بمن فيهم الأعضاء المناوبون،} أي مصالح نقدية أو مالية في أي جانب من جوانب أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة أو أي كيان تشغيلي معين. |
Muchas delegaciones también reconocieron que, mientras que las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas podían no tener responsabilidades en ningún aspecto de las actividades en estas esferas, hacía falta claridad conceptual y un conocimiento de los recursos especializados y de la capacidad existentes dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas para asegurar la coherencia operacional en el terreno. | UN | وأقرّت وفود كثيرة بأن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام قد لا تكون مسؤولة عن أي جانب من جوانب الأنشطة في تلك المجالات، إلا أن هناك حاجة إلى الوضوح المفاهيمي وتقييم الخبرات والقدرات القائمة في إطار منظومة الأمم المتحدة وخارجها بغية كفالة اتساق التشغيل في الميدان. |
[Los miembros, incluidos los suplentes, de la Junta Ejecutiva] no tendrán interés pecuniario ni financiero alguno en ningún aspecto de las actividades de proyectos del MDL ni en ninguna entidad operacional designada. | UN | 1- {لا تكون لأعضاء المجلس التنفيذي، بمن فيهم الأعضاء المناوبون،} أي مصالح نقدية أو مالية في أي جانب من جوانب أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة أو أي كيان تشغيلي معين. |
{Los miembros, incluidos los suplentes, de la Junta Ejecutiva} no tendrán interés pecuniario ni financiero alguno en ningún aspecto de las actividades de proyectos del MDL ni en ninguna entidad operacional designada. | UN | {لا تكون لأعضاء المجلس التنفيذي، بمن فيهم الأعضاء المناوبون،} أي مصالح نقدية أو مالية في أي جانب من جوانب أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة أو أي كيان تشغيلي معين. |
En este aspecto de las actividades convencionales de mantenimiento de la paz se ha registrado un éxito considerable. | UN | وقد أصاب هذا الجانب من جوانب حفظ السلام بالصورة التقليدية نجاحا كبيرا. |
Mi país también ha experimentado este aspecto de las Naciones Unidas. | UN | ومرة أخرى، عرف بلدي هذا الجانب من جوانب الأمم المتحدة أيضا. |
- ¿Están los expertos de acuerdo en que este aspecto de las posibles soluciones para los RMEG no se ha tratado en el derecho internacional humanitario vigente? | UN | :: هل يوافق الخبراء على أن هذا الجانب من جوانب الحلول الممكنة للمتفجرات من مخلفات الحرب غير واردة في القانون الإنساني الدولي الحالي؟ |
En la actualidad es muy común considerar que los impuestos deben reducirse por la presión de fuerzas mundiales inmutables, un aspecto de las cuales es la competencia tributaria entre los países. | UN | وثمة ميل واسع النطاق في الوقت الراهن إلى الاعتقاد بضرورة خفض الضرائب تحت ضغط من قوى عالمية ثابتة، من مظاهرة التنافس الضريبي بين البلدان. |