El aspecto más inquietante de la discriminación racial es el hecho de que muchas de sus víctimas son inocentes y desconocidas para los perpetradores. | UN | وإن أكثر الجوانب المؤلمة في التمييز العنصري هو أن كثيرا من ضحاياه هم من الأبرياء، لا يعرفهم مرتكبو جريمة التمييز. |
Sin embargo, el aspecto más inquietante de la visión del entonces Presidente era la propuesta de ampliar el Consejo de Seguridad por etapas. | UN | ومع ذلك، كانت أكثر الجوانب إزعاجا في رؤية الرئيس في ذلك الوقت الاقتراح بتوسيع مجلس اﻷمن على مراحل. |
Además, los redactores del informe parecen no darse cuenta de ello, que es el aspecto más inquietante. | UN | وفضلاً عن ذلك يبدو أن الذين حرّروا التقرير لا يدركون ذلك أيضاً، مما يشكل أكثر الجوانب مدعاة للقلق. |
Al contrario. Son, de hecho, el aspecto más variado, evocador y poético de la naturaleza. | TED | على العكس، فهي في الواقع، من أكثر جوانب الطبيعة تنوعًا وشاعرية وإثارةً للعواطف |
Bueno, definitivamente creo que el aspecto más sorprendente... del libro fue el final. | Open Subtitles | حسنا اعتقد انه بالتأكيد الجانب الأكثر ابهارا في الكتب هي النهاية |
En un aspecto más positivo, el 5 de octubre se celebraron elecciones municipales en el distrito de Brcko sin incidentes de importancia. | UN | 11 - وعلى صعيد أكثر إيجابية، أجريت الانتخابات البلدية وانتخابات مقاطعة برتشكو في 5 تشرين الأول/أكتوبر دون أن تتخللها أي مفاجآت ذات شأن. |
La ejecución constituía el aspecto más importante, y representaba un proceso que, por su naturaleza misma, podía ser muy largo, según las condiciones iniciales existentes en un determinado país. | UN | والتنفيذ هو أكثر الجوانب حساسية، وهو يمثل عملية مستديمة بطبيعتها، تبعا للظروف اﻷولية السائدة في بلد من البلدان. |
El aspecto más preocupante de las muertes es la zona de la garganta. | Open Subtitles | أكثر الجوانب المقلقة في مقتلهم هي منطقة الحنجرة |
El aspecto más preocupante de las muertes es la zona de la garganta. | Open Subtitles | أكثر الجوانب المقلقة في مقتلهم هي منطقة الحنجرة |
El aspecto más pavoroso y acuciante de esa conducta infame es que todos esos actos monstruosos se están cometiendo sin que esté presente en Eritrea ninguna organización internacional competente. | UN | أما أكثر الجوانب المروعة والضاغطة في هذا السلوك الوحشي فهي أن جميع تلك اﻷفعال البشعة ترتكب دون أي وجود دولي ذي صلة في إريتريا. |
se examina una cuestión que hasta la fecha ha demostrado ser el aspecto más controvertido de todo el proyecto de artículos: la distinción establecida en el artículo 19 entre crímenes internacionales y delitos internacionales. | UN | ويناقش الفصل اﻷول موضوعا اتضح حتى اﻵن أنه أكثر الجوانب خلافية لمشاريع المواد ككل: وهو التمييز الوارد في المادة ١٩ بين الجنايات الدولية والجنح الدولية. |
En una declaración hecha al final de su visita, la Comisión manifestó que el aspecto más preocupante de la actual situación de derechos humanos en Haití era " el deterioro del clima político, hasta tal punto que no parecía existir un consenso sobre la forma de consolidar la democracia incipiente del país. | UN | وفي بيان صادر عن اللجنة في نهاية زيارتها، أفادت بأن أكثر الجوانب حساسية وإثارة للقلق فيما يخص حالة حقوق الإنسان في هايتي تتمثل حاليا في تدهور المناخ السياسي إلى حد يبدو معه استحالة التوصل إلى أي تراض، بشأن سبل ترسيخ الديمقراطية الناشئة في البلد. |
Mientras los procedimientos de trabajo del Consejo continúan evolucionando, se debe prestar más atención al aspecto más controvertido del proceso de toma de decisiones del Consejo, es decir, la anacrónica institución del poder de veto. | UN | بل إنه مع استمرار تطور إجراءات عمل المجلس ينبغي زيادة تركيز الاهتمام على التصدي على أكثر الجوانب إثارة للجدل في عملية اتخاذ قرارات المجلس، أي إقرار النقض الذي ينطوي على مفارقة تاريخية. |
Según los representantes de Bayti, este es el aspecto más difícil de su labor, especialmente cuando el niño que trabaja en la calle se ha convertido en el principal sustento de la familia. | UN | وأفادت الجمعية أن هذا الجانب هو أكثر الجوانب صعوبةً في عملها، خاصة إذا أصبح الطفل الذي يعمل في الشوارع مصدر الرزق الرئيسي للأسرة. |
Cabe observar que el transporte es el aspecto más costoso en las operaciones de reasentamiento. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النقل هو أكثر جوانب عمليات إعادة التوطين تكلفة. |
A veces lo que pensabas que era el aspecto más brutal del virus resulta ser la grieta en su armadura. | Open Subtitles | أحيانا الأمور التي تعتقد.. أكثر جوانب الفيروس وحشية تصبح كالصدع في درعه |
13. En relación con las violaciones el aspecto más terrible de las estadísticas se refiere a las estadísticas humanas y a la edad de quienes lo cometen y sus víctimas. | UN | ٣١- وفيما يتعلق بالاغتصاب، فإن أكثر جوانب اﻹحصاءات بشاعة يتصل بملامح وسن مرتكب جريمة الاغتصاب والضحية. |
Lo que quizás sea el aspecto más positivo que en muchos países la igualdad de hombres y mujeres se considera ahora un requisito previo para conseguir el desarrollo humano sostenible. | UN | وربما يتمثل الجانب الأكثر إيجابية في أن المساواة بين المرأة والرجل أصبحت تعد الآن في عدد كبير من البلدان شرطا ضروريا لتحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
Un aspecto más positivo es que en algunas partes del sur de Somalia se recogieron cosechas casi normales debido a las lluvias abundantes registradas en los meses de abril a junio de 2009. | UN | وعلى صعيد أكثر إيجابية سجلت أجزاء من جنوب الصومال إنتاجاً شبه طبيعي من المحاصيل بفضل الأمطار الجيدة في الفترة من نيسان/أبريل إلى حزيران/يونيه 2009. |
Pero no podía dedicarme a un programa que se centra en el aspecto más superficial y sin importancia del ser humano. | Open Subtitles | لكن لايمكنني أن أُكرس نفسي إلى برنامج يركز على أكثر جانب سطحي تافة من كوني إنسانة |
Un aspecto más innovador aún de la Ley es el requisito de que se lleve a cabo una evaluación avanzada de los efectos de todas las medidas legislativas y reglamentarias que afectan a hombres y mujeres, seguida de análisis de mitad de período y un análisis final. | UN | ومن الجوانب الأكثر جدَّة لهذا القانون اشتراط إجراء تقييم مسبق لتأثير جميع التدابير التشريعية والتنظيمية المؤثرة على الرجل والمرأة، ثم إجراء تحليل في منتصف المدة وتحليل آخر عند اكتمال التنفيذ. |
Es fácil echar la culpa de este lamentable estado de cosas a Obama o a republicanos insensatos. Pero eso supondría olvidar el aspecto más importante del papel de Estados Unidos en el mundo: el mismo idealismo que hizo de Kennedy un personaje tan popular es el que ahora impulsa el declive del prestigio internacional estadounidense. | News-Commentary | من السهل أن نوجه اللوم إلى أوباما، أو الجمهوريين المتهورين، عن هذا الوضع المؤسف الذي آلت إليه الأمور. ولكننا بهذا نتغافل عن النقطة الأكثر أهمية بشأن الدور الذي تلعبه أميركا في العالم. فالمثالية التي جعلت من كينيدي شخصية شعبية هي ذاتها التي تدفع المهابة الدولية التي تتمتع بها أميركا إلى الانحدار. |
Hay un aspecto más sobre ese tema: la práctica inaceptable de ciertos países que usan el proceso de adhesión a la Organización Mundial del Comercio (OMC) como un conveniente instrumento de presión sobre los países candidatos. | UN | وهناك جانب إضافي واحد لهذا الموضوع، وهو الممارسة غير المقبولة لبلدان معينة، تستخدم عملية الانضمام إلى عضوية منظمة التجارة العالمية أداة ملائمــة للضغــط علـــى البلدان المرشحة. |
Las declaraciones formuladas por altos funcionarios de la República Srpska y las medidas que han emprendido para socavar las funciones del Estado siembran profundas dudas sobre el compromiso de los actuales dirigentes de la República Srpska con el aspecto más fundamental de los Acuerdos de Dayton, la soberanía y la integridad territorial de Bosnia y Herzegovina. | UN | فالتصريحات الصادرة عن كبار مسؤولي جمهورية صربسكا والتصرفات التي يقدمون عليها تنحر في اختصاصات الدولة وتثير شكوى عميقة في مدى التزام قيادتها بأهم جانب في اتفاقات دايتون أي سيادة البوسنة والهرسك وسلامتها الإقليمية. |