"aspiran a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتطلع إلى
        
    • تطمح إلى
        
    • يتطلعون إلى
        
    • يطمحون إلى
        
    • تتطلع الى
        
    • يتطلعون الى
        
    • تسعى للحصول على
        
    • تتطلّع إلى
        
    • ترنو إلى
        
    • تطمح الى
        
    • يسعين إلى
        
    • تطمح في
        
    • تتوق إلى
        
    • يتوقون الى
        
    • تنشد
        
    Los pueblos aspiran a más libertad y más dignidad. UN والشعوب تتطلع إلى المزيد من الحرية والكرامة.
    Manda un mensaje erróneo a los países que aspiran a poseer armas nucleares. UN وهو يبعث بإشارة خاطئة إلى الدول التي تتطلع إلى حيازة اﻷسلحة النووية.
    Todos los países aspiran a la independencia y luchan para defender su soberanía nacional. UN وأن جميع البلدان تطمح إلى الاستقلال وتكافح من أجل حماية سيادتها الوطنية.
    Lo peor es que pone argumentos válidos en manos de los países que aspiran a poseer armas de destrucción en masa. UN والأدهى أنه يمنح مبررات خطيرة للبلدان التي تطمح إلى امتلاك أسلحة الدمار الشامل.
    Las organizaciones y los particulares que componen la Alianza aspiran a aplicar todos los métodos disponibles para promover los objetivos mencionados, en su propio país y en todo el mundo. UN والمنظمات والأفراد الأعضاء في التحالف يتطلعون إلى الاستفادة من كل المنهجيات المتاحة لتعزيز فرص بلوغ هذا الهدف، في كافة أنحاء العالم، وليس في بلدانهم فحسب.
    Los que han pasado la mitad de sus vidas en pueblos de zonas rurales aspiran a trabajar en empresas como Tata, Birla o Reliance. UN وهؤلاء الذين أمضوا نصف حياتهم في القرى الريفية يطمحون إلى العمل في شركات مثل شركة تاتا أو بيرلا أو ريلاينس.
    Advierte que esa decisión constituye una señal negativa para esos pueblos, que aspiran a que la Comisión defienda sus derechos. UN كما أن القرار يعتبر إشارة سلبية في نظر هذه الشعوب التي تتطلع إلى اللجنة في الدفاع عن حقوقها.
    Los pueblos de la región aspiran a un desarrollo sostenible y desean cooperar con todas las Partes en el marco de una paz justa y duradera. UN وشعوب المنطقة تتطلع إلى تحقيق تنمية مستدامة، وتأمل في التعاون مع جميع الأطراف في إطار من السلام العادل والدائم.
    Los plazos serán muy breves, si es que los Estados Miembros aspiran a concluir los trabajos en 2005. UN وسيصبح الوقت ضيقا جدا إذا كانت الدول تتطلع إلى اختتام العمل في عام 2005.
    Esta injusticia induce a aquellos Estados que todavía aspiran a obtener armas de destrucción en masa. UN وهذا الظلم يحفز الدول التي ما زالت تتطلع إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل.
    Los pueblos y Estados aspiran a lograr más libertad, justicia y bienestar. UN فالشعوب والدول تتطلع إلى رفاه وحرية وعدالة أكبر.
    Además, el Centro colabora con las instituciones y comisiones que aspiran a cumplir con los Principios de París. UN وإضافة إلى ذلك، يعمل المركز مع مؤسسات ولجان تطمح إلى الامتثال لمبادئ باريس.
    Al mismo tiempo, el desempeño en el Consejo de los países que aspiran a ser miembros permanentes será visto como una muestra de su proceder en caso de que lo logren. Esto pone aún más a la India bajo el foco de atención. News-Commentary وفي الوقت نفسها، فإن أداء هذه البلدان التي تطمح إلى العضوية الدائمة في المجلس سوف يُنظَر إليه باعتباره نذيراً لما قد يتلو ذلك كتب لها النجاح. وهذا من شأنه أن يسلط الضوء المزيد من الضوء على الهند.
    Belarús considera que estas circunstancias excepcionales constituyen una anomalía injusta y que cabe decir lo mismo con respecto al hecho de que Belarús siga figurando en el grupo B, que incluye a países que aspiran a un escaño permanente en el Consejo de Seguridad. UN وتعتبر بيلاروس هذه الظروف غير العادية شذوذا ظالما، وبنفس الطريقة أيضا تعتبر استبقاء بيلاروس في المجموعة باء التي تضم بلدانا تطمح إلى العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن.
    Esas declaraciones no solo son irresponsables sino que podrían también servir de argumento para quienes aspiran a fabricar armas nucleares. UN فمثل هذه البيانات ليست غير مسؤولة فحسب، بل قد تكون بمثابة مبرر للذين يتطلعون إلى تطوير أسلحة نووية.
    Sea cual sea el interés del momento de los medios de comunicación, que se concentran, hoy en día, en otros rincones del mundo, es importante que no olvidemos el sufrimiento de los hombres, las mujeres y, ante todo, los niños de estos países de África, que aspiran a la educación, a la salud y al desarrollo. UN وبصرف النظر عن تركيز وسائط اﻹعلام اﻵن على مناطق أخرى من العالم، من المهم ألا ننسى معاناة الرجال والنساء وبخاصة اﻷطفال في البلدان اﻷفريقية تلك، الذين يتطلعون إلى التعليم وسلامة صحتهم والتنمية.
    Los 21,5 millones de habitantes de la República de China en Taiwán aspiran a estar representados en este órgano. UN وإن ٢١,٥ مليــون نســمة في جمهورية الصين في تايوان يطمحون إلى أن يكون لهم تمثيل في هذه الهيئة.
    En la sociedad de comunicaciones en que vivimos resulta claro que todos los pueblos del mundo aspiran a participar en la solución del conjunto de problemas de la humanidad. UN وفي مجتمع الاتصالات الذي نعيش فيه، أصبح من الواضح أن جميع شعوب العالم تتطلع الى المشاركة في حل المشاكل الشاملة للبشرية.
    Lo han realizado con un profesionalismo que concita la admiración de todos, y tengo la certeza de que ahora aspiran a un descanso bien merecido. UN لقد قاموا به بروح مهنية تملؤنا جميعاً باﻹعجاب، وهم اﻵن، وأنا متأكد من ذلك، يتطلعون الى راحة مستحقة تماماً.
    Los cuatro países del grupo aspiran a ser miembros permanentes para beneficio propio y no para beneficio de sus regiones. UN وبلدان مجموعة الأربعة تسعى للحصول على العضوية الدائمة لنفسها، وليس لمناطقها.
    Indudablemente hay ejemplos de empresas que aspiran a alcanzar las normas internacionales. UN وتوجد بالتأكيد أمثلة لشركات تتطلّع إلى بلوغ مستويات دولية.
    La defensa de la República Federativa de Yugoslavia ante la agresión de la OTAN ha sido un logro universal del mundo amante de la libertad y un estímulo para todos los países y pueblos que aspiran a la libertad, la igualdad y el progreso. UN وتشكل وقفة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الدفاعية ضد الناتو إنجازا عالميا لمحبي الحرية في العالم وتشجيعا للشعوب التي ترنو إلى الحرية والمساواة والتقدم.
    Las naciones que aspiran a desarrollar sus economías no necesitan más burócratas de las Naciones Unidas. UN إن اﻷمم التي تطمح الى توسيع اقتصاداتها ليست بحاجة الى مزيد من البيروقراطيين.
    También es posible que se deba a que las mujeres aspiran a alcanzar niveles altos de calificación académica para competir con los hombres por las limitadas oportunidades de empleo. UN وهناك تفسير ممكن آخر هو أن النساء يسعين إلى الوصول إلى مستويات عليا من المؤهلات العلمية الرسمية ردا على المنافسة مع الرجال على فرص محدودة للعمالة.
    Muchas entidades no estatales aspiran a constituirse en gobiernos y justifican su oposición aduciendo que el gobierno que se encuentra en el poder no respeta los derechos humanos. UN فكثير من الكيانات غير الحكومية تطمح في تشكيل الحكومات وفي التذرع بعدم احترام الحكومة القائمة لحقوق اﻹنسان من أجل معارضتها.
    Otra cuestión que se ha convertido en un reto del siglo XXI es el creciente número de territorios que aspiran a obtener la condición de Estado, pero que no reciben ese reconocimiento de la comunidad internacional. UN وثمة مسألة أخرى أصبحت تمثل تحدي القرن الحادي والعشرين - وأعني بها ذلك العدد المتزايد من الأقاليم التي تتوق إلى مركز الدولة وإن كان المجتمع الدولي لا يعترف بصفتها هذه.
    Inspirada por hombres excepcionales, a quienes Francia rinde homenaje una vez más, la elección del pueblo sudafricano constituye un ejemplo y una esperanza para todos aquellos que aspiran a la democracia, la reconciliación y la paz. UN إن خيار شعب جنوب أفريقيا، مستلهما عظمة رجــال بارزين تود فرنسا أن تشيد بهم مرة أخرى، يوفر مثــالا لجميع الذين يتوقون الى الديمقراطية والمصالحة الوطنية والسلم، ويعطيهم اﻷمل.
    Kuwait y los demás países que aspiran a la paz, la seguridad y la estabilidad nunca renunciarán al sueño de liberar a este hermoso planeta de todas las armas de destrucción en masa, nucleares, químicas y biológicas. UN إن الكويت، كبقية دول العالم التي تنشد السلام واﻷمن والاستقرار، لن تتنازل عن الحلم الذي يراود شعوب العالم في العمل على جعل كوكبنا خاليا من أسلحة الدمار الشامل، النووي منها والكيميائي والبيولوجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus