| Se ha creado un comité interinstitucional encargado de coordinar el cumplimiento de las obligaciones asumidas en virtud del Convenio de Basilea. | UN | فقد أنُشئت لجنة مشتركة فيما بين الوكالات لتنسيق وتنفيذ الالتزامات المتعهد بها بموجب اتفاقية بازل. |
| El sector que se dedica a la limitación de los armamentos también puede poner en práctica de mejor forma las obligaciones asumidas en los marcos existentes. | UN | كما يمكن لمجتمع تحديد الأسلحة تنفيذ الالتزامات المتعهد بها ضمن الأطر الموجودة بصورة أفضل. |
| El cumplimiento de las obligaciones asumidas por las partes de conformidad con los acuerdos firmados y la consolidación de la confianza mutua son de importancia fundamental. | UN | وإن امتثال اﻷطراف للالتزامات التي تعهدت بها وفقا للاتفاقات الموقعة وتوطيد الثقة المتبادلة أمر على أكبر جانب من اﻷهمية. |
| El primero de ellos es que las obligaciones asumidas serán fielmente respetadas. | UN | الفرضية اﻷولى أن الالتزامات المقطوعة ستحترم بحسن نية. |
| Pese a las obligaciones asumidas de conformidad con el artículo 14, varios Estados Partes no han redactado ni aplicado un plan de acción para la enseñanza primaria obligatoria y gratuita. | UN | وعلى الرغم من الالتزامات التي تم التعهد بها وفقاً للمادة 14، لم يقم عدد من الدول الأطراف بصياغة أو تنفيذ خطة عمل للتعليم الابتدائي المجاني والإلزامي. |
| Estas medidas complementarias, al igual que los mecanismos de financiación innovadores, no deben servir como pretexto para incumplir las obligaciones asumidas o para no buscar nuevas medidas mundiales encaminadas a reforzar la financiación para el desarrollo. | UN | وتلك التدابير التكميلية، مثل آليات التمويل الابتكارية، لا ينبغي أن تكون ذريعة لعدم الوفاء بالالتزامات المفترضة أو لعدم التماس تدابير عالمية جديدة لتعزيز تمويل التنمية. |
| Con arreglo a esta recomendación y de conformidad con las obligaciones asumidas | UN | وعملا بهذه التوصية ووفقا للالتزامات المتعهد بها فيما يلي: |
| Las obligaciones asumidas en este Documento marco no reducen de ninguna manera la posibilidad de realizar actividades navales conjuntas con terceros países en el Mar Negro ni tampoco la libertad de navegación. | UN | ولا تحد الالتزامات المتعهد بها في الوثيقة الإطارية المتصلة بهذه الوثيقة بأي حال من الأحوال من إمكانية القيام بأنشطة بحرية مشتركة مع بلدان ثالثة في البحر الأسود. |
| La prórroga indefinida del TNP privó de su sentido de urgencia a las obligaciones asumidas en el artículo VI del Tratado, perpetuando y legitimizando así la posesión de armas nucleares. | UN | أما تمديد معاهدة عدم الانتشار الى أجل غير مسمى فقد أزال عامل اﻹلحاح من الالتزامات المتعهد بها في المادة السادسة من المعاهدة وبالتالي أعطى صفة الديمومة الشرعية لحيازة اﻷسلحة النووية. |
| 2. Reconociendo la diferencia existente entre ellas con respecto al nombre de la Segunda Parte, cada Parte se reserva todos sus derechos congruentes con las obligaciones concretas asumidas en el presente Acuerdo Provisional. | UN | ٢ - مع التسليم بالخلاف القائم بين الطرفين فيما يتعلق باسم الطرف الثاني، يحتفظ كل طرف بجميع حقوقه بما يتفق والالتزامات المحددة المتعهد بها في هذا الاتفاق المؤقت. |
| Espero que los que comparten las preocupaciones de los Estados Unidos sobre distorsiones de la verdad y sobre la necesidad de cumplir las obligaciones ya asumidas se unan a nosotros tomando esta actitud ante el proyecto de resolución. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن ينضم إلينا، في اتخاذ هذا الموقف من مشروع القرار، أولئك الذين يشاطرون الولايات المتحدة شواغلها إزاء تشويه الحقيقة والحاجة إلى الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بالفعل. |
| La cláusula pide el pleno cumplimiento y la aplicación nacional de las obligaciones existentes asumidas por las partes con arreglo a marcos multilaterales. | UN | ويطلـب هذا البند الامتثال التام للالتزامات القائمة التي تعهدت بها الأطراف بموجب أطــر العمل المتعددة الأطراف وتنفيذها على الصعيد الوطني. |
| Solicitó al Comité un pronunciamiento para que el Estado diera cumplimiento a la totalidad de sus obligaciones asumidas en el acta firmada con la autora. | UN | وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ. |
| Portugal está comprometido con este empeño y con el cumplimiento de las obligaciones asumidas en su programa de ajuste económico. | UN | تلتزم البرتغال بهذا المسعى وبالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها في برنامج التكيف الاقتصادي لديها. |
| La regulación debe exigir el cumplimiento de las obligaciones asumidas por los Estados y favorecer la promoción de sistemas de verificación, rigurosos y transparentes, y admitidos por todos los Estados. | UN | وينبغي أن يقتضي النظام الوفاء بالالتزامات المقطوعة من جانب الدول والترويج لنظم تحقق صارمة وشفافة مقبولة لدى جميع الدول. |
| La regulación debe exigir el cumplimiento de las obligaciones asumidas por los Estados y favorecer la promoción de sistemas de verificación rigurosos y transparentes, admitidos por todos los Estados. | UN | وينبغي أن يتطلب النظام الوفاء بالالتزامات المقطوعة من جانب الدول والترويج لنظم تحقق صارمة وشفافة تقبلها الدول كافة. |
| Que las obligaciones asumidas en virtud de la Carta prevalecen sobre las demás es un principio universalmente reconocido. | UN | فأسبقية الالتزامات المقطوعة في إطار الميثاق على الالتزامات الأخرى مسألة معترف بها عالمياً. |
| Se han firmado acuerdos de paz y otros acuerdos internacionales con Estados otrora beligerantes, y las obligaciones asumidas se han cumplido de manera total y sincera. | UN | وأُبرمت معاهدات سلام واتفاقات دولية أخرى مع دول محاربة سابقة، ونُفذت الالتزامات التي تم التعهد بها بالكامل وبإخلاص. |
| El objetivo primordial del primer informe de ejecución es determinar los ajustes necesarios como consecuencia de las variaciones en las tasas de inflación y en los tipos de cambio, así como en las hipótesis asumidas para el cálculo de las consignaciones iniciales. | UN | 1 - الغرض الأساسي لتقرير الأداء الأول هو تحديد التعديلات المطلوبة نتيجة للتغيرات في معدلات التضخم وأسعار الصرف وفي المقاييس المفترضة عند حساب الاعتمادات الأولية. |
| En caso de terminación del presente acuerdo, la Conferencia y el FIDA acordarán conjuntamente la forma más práctica y eficaz de desempeñar las responsabilidades asumidas en virtud del presente acuerdo. | UN | وفي حالة اﻹنهاء، يتفق المؤتمر والصندوق على نحو مشترك على أنسب السبل وأكثرها فعالية للاضطلاع بأية مسؤوليات متحملة بموجب هذا الاتفاق. |
| Por consiguiente, la comunidad internacional tiene que cumplir las obligaciones asumidas en Barbados con respecto a los pequeños Estados insulares en desarrollo, puesto que éstos son los más vulnerables de nosotros y bien podrían ser los primeros en padecer las repercusiones ambientales negativas de un desarrollo mal concebido. | UN | لذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يفي بالالتزامات التي تعهد بها في بربادوس تجاه الدول الجزرية الصغيرة النامية، ﻷنها أضعف البلدان فيما بيننا، وهي التي يخشى أن تكون أول من يتحمل اﻵثار البيئية السلبية للتنمية الخاطئة. |
| También representaría una muestra de apoyo y una señal inequívoca de la comunidad internacional a todas las partes interesadas de que deben desempeñar sus actividades de aplicación total del Acuerdo básico y hacer honor a las obligaciones asumidas unilateralmente o de otra forma. | UN | وسيمثل ذلك أساسا علامة واضحة ودعما من المجتمع الدولي لجميع اﻷطراف المعنية لتضطلع بأنشطتها في التنفيذ التام للاتفاق اﻷساسي وتفي بجميع الالتزامات التي جرى التعهد بها من طرف واحد أو بشكل آخر. |
| Bajo ese epígrafe sería posible abordar el cumplimiento de buena fe de las obligaciones internacionales asumidas por los Estados, la solución pacífica de las controversias internacionales y la sujeción de las organizaciones internacionales al principio de legalidad. | UN | وفي إطار ذلك العنوان من الممكن تناول القيام بنية طيبة بتنفيذ الالتزامات الدولية التي تتولاها الدول، والحل السلمي للمنازعات الدولية، وخضوع المنظمات الدولية لمبدأ المشروعية. |
| Se subrayó que el desarrollo de tecnologías para las actividades relativas a las minas suele llevarse a cabo con frecuencia al margen de una estrategia coherente, con poca coordinación y más bien en función de las necesidades asumidas por los grupos de desminado que en función de las necesidades reales. | UN | تم استرعاء الانتباه إلى أن استحداث التكنولوجيات المستخدمة في الأعمال المتعلقة بالألغام يجري في أغلب الأحيان دون استراتيجية متساوقة ودون تنسيق كافٍ، وعلى أساس الاحتياجات التي يفترضها مصممو تلك التكنولوجيات لا على أساس الاحتياجات الحقيقية. |
| c) Subrayar la necesidad de respetar las decisiones nacionales de los Estados respecto del aprovechamiento de la energía nuclear con fines pacíficos; evitar cualquier medida que pueda obstaculizar o menoscabar la cooperación internacional en materia de tecnologías pacíficas con esos Estados, siempre que estos respeten las obligaciones asumidas en los acuerdos de salvaguardias concertados con el Organismo Internacional de Energía Atómica; | UN | 3 - التشديد على احترام القرارات الوطنية للدول بشأن الاستفادة من الاستخدامات السلمية للطاقة الذرية، وعدم اتخاذ أي إجراءات تؤثر سلبا أو تعوق التعاون الدولي معها في المجالات الفنية السلمية، طالما هي ملتزمة باتفاق الضمانات الذي وقعته مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |