La función de ONU-Mujeres será fundamentalmente de promoción, centrada en atacar las causas de raíz de la mortalidad materna. | UN | وسيكون دور الهيئة في المقام الأول هو الدعوة، التي تركز على معالجة الأسباب الجذرية لوفيات الأمهات. |
También nos permite pensar de manera holística y dejar de pensar acerca de intervenciones compartimentadas y centrarnos entonces en atacar las causas fundamentales. | UN | كما تسمح لنا أيضا بأن نفكر بطريقة شاملة وأن نكف عن التفكير في تجزئة التدخلات ونركِّز على معالجة الأسباب الجذرية. |
Trabajando con las organizaciones regionales, podemos elaborar nuevos enfoques teniendo en cuenta las relaciones especiales que estas organizaciones pueden aportar a las situaciones de refugiados y reforzar su capacidad para atacar las causas fundamentales del desplazamiento. | UN | ونستطيع، بالعمل مع المنظمات الإقليمية، أن نضع نهوجاً جديدة تأخذ في الحسبان العلاقات الخاصة التي يمكن بها لهذه المنظمات التأثير في حالات اللاجئين وأن نقوي قدرتها على معالجة الأسباب الأصلية للتشرد. |
Dicha estrategia deberá reconocer la necesidad de atacar las causas fundamentales del terrorismo, y no solamente sus síntomas. | UN | وينبغي أن تُقر مثل هذه الاستراتيجية الحاجة إلى التصدي للأسباب الكامنة للإرهاب، وليس مجرد مظاهره. |
Destacando la responsabilidad primordial de las autoridades nacionales de proteger y asistir a los desplazados internos dentro de su jurisdicción, así como de atacar las causas fundamentales de su desplazamiento en colaboración con la comunidad internacional, según proceda, | UN | المساعدة للمشردين داخلياً الخاضعين لولايتها وعن التصدي للأسباب الجوهرية لتشردهم، بالتعاون بصورة مناسبة مع المجتمع الدولي، |
También se estudian actividades preventivas y a largo plazo destinadas a atacar las causas de la violencia. | UN | ويجري كذلك استكشاف اﻷنشطة الوقائية والطويلة المدى التي تعالج أسباب العنف الهيكلية. |
Asimismo, con la expulsión de alumnas embarazadas de la escuela se refuerza la imagen de que esas niñas son indignas de seguir educándose, y también se las retira de la vista del público y resulta fácil eludir la tarea de atacar las causas del embarazo infantil. | UN | وبالمثل يعزز طرد الفتيات الحوامل من المدرسة صورتهن كفتيات لا يستحقِن متابعة الدراسة ويخفيهن أيضاً عن الجمهور مما يسهل تجنب التصدي لأسباب حمل الطفلة. |
Por último, se examinan la labor realizada por el Representante y la importancia de atacar las causas fundamentales de los desplazamientos. | UN | وأخيراً، يستعرض التقرير التقدم المحرز في ولاية ممثل الأمين العام ويختتم بمناقشة أهمية معالجة الأسباب الجذرية للتشرد. |
Mitigación Se reconoce en general la necesidad de atacar las causas profundas del problema e invertir sus efectos mediante una acción decidida. | UN | 9 - هناك إقرار واسع النطاق بضرورة معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة ووضع حد لآثارها من خلال اتخاذ إجراءات حاسمة. |
La protección y la preservación fallan porque se contraen a los impactos ambientales adversos sin atacar las causas. | UN | وتفشل تدابير الحماية والحفظ لأنها تتصدى للآثار المضرة بالبيئة دون معالجة الأسباب. |
Hay que atacar las causas profundas del cambio climático y no sólo sus consecuencias. | UN | ويجب معالجة الأسباب الجذرية لتغير المناخ، لا مجرد عواقبه. |
Podemos atacar las causas fundamentales de la desigualdad entre los géneros formulando y ejecutando intervenciones holísticas dirigidas a mejorar la vida de las mujeres. | UN | ونستطيع معالجة الأسباب الجذرية لعدم المساواة بين الجنسين وذلك بتصميم وتنفيذ تدخلات شاملة لتحسين حياة المرأة. |
Asimismo el Gobierno debe redoblar sus esfuerzos para atacar las causas básicas del conflicto, en particular fortaleciendo las medidas contra la corrupción y combatiendo la pobreza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على الحكومة مضاعفة جهودها في معالجة الأسباب الجذرية للصراع، ولا سيما بتعزيز تدابير مكافحة الفساد والفقر. |
Ahora que está por concluir la etapa de mantenimiento de la paz en que han estado embarcadas las Naciones Unidas, el Gobierno de Sierra Leona ha comenzado el proceso de consolidación de la paz y de desarrollo sostenible para atacar las causas profundas del conflicto. | UN | والآن، ومع قرب انتهاء طور حفظ السلام ضمن ما تبذله الأمم المتحدة من جهود، شرعت حكومة سيراليون في توطيد السلام والتنمية المستدامة بهدف معالجة الأسباب الجذرية للصراع. |
Al mismo tiempo, la ASEAN subraya la necesidad de atacar las causas fundamentales del terrorismo y rechaza cualquier intento de asociarlo con una raza, religión, nacionalidad o grupo étnico en particular. | UN | وتشدد الرابطة في الوقت نفسه على ضرورة التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب، وترفض أي محاولة ترمي إلى أن ينسب الإرهاب لأي جنس بعينه أو ديانة أو جنسية أو مجموعة إثنيـة معينة. |
La labor de Misereor se centra en dos pilares principales: ayudar a quienes lo necesitan a vivir con dignidad y atacar las causas estructurales de la pobreza y las violaciones de los derechos humanos. | UN | وتقوم أعمال المنظمة على ركنين أساسيين: أولهما، معاونة أولئك الذين يتوقون لعيش كريم، وثانيهما، التصدي للأسباب الهيكلية للفقر وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Por consiguiente, en la Conferencia deberán encararse esas nuevas realidades, en particular expresando la voluntad de atacar las causas fundamentales de los problemas y encontrar soluciones sensatas y duraderas a los problemas persistentes y también a los problemas nuevos e incipientes. | UN | ولذلك يجب أن يتناول المؤتمر هذه الحقائق الجديدة بطرق منها إظهار العزم على التصدي للأسباب الجذرية وإيجاد حلول مجدية ودائمة للمشاكل المستمرة، فضلاً عن المشاكل الجديدة والناشئة؛ |
Desde esta perspectiva, para fomentar el desarrollo sostenible el Gobierno de Finlandia ha utilizado instrumentos de política destinados a atacar las causas de los conflictos y a promover su prevención y solución. | UN | ومن هذا المنظور، تستخدم الحكومة الفنلندية أدوات السياسة الإنمائية للنهوض بالتنمية المستدامة التي تعالج أسباب النزاعات وتشجع على منع النزاعات وحلها. |
El proyecto tiene como objetivo contribuir a atacar las causas de la pobreza rural a través dos grandes ejes de trabajo, mejora de los ingresos y organización social. | UN | ويهدف إلى المساعدة في التصدي لأسباب الفقر في المناطق الريفية من خلال التركيز على محورين رئيسيين للعمل يتمثلان في تحسين الدخل والتنظيم الاجتماعي. |
Muchos oradores que hablaron en el debate general destacaron la importancia de atacar las causas originarias de los conflictos. | UN | وقد شدد كثير من المتكلمين فــي المناقشة العامة علــى أهميــة معالجة أسباب الصراع الجذريــة. |
El Estado debe atacar las causas estructurales que generan la comisión del delito. | UN | إذ يتعين على الدولة أن تتصدى للأسباب الهيكلية للجريمة. |
Destacando la responsabilidad primordial de las autoridades nacionales de proporcionar protección y asistencia a los desplazados internos dentro de su jurisdicción, así como de atacar las causas fundamentales de su desplazamiento en colaboración con la comunidad internacional, según proceda, | UN | وإذ تشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخلياً الخاضعين لولايتها والتصدي للأسباب الجذرية لتشردهم، بالتعاون بصورة مناسبة مع المجتمع الدولي، إنما تقع على عاتق السلطات الوطنية، |
Es particularmente importante atacar las causas de la pobreza en distintas zonas, de modo que la Iniciativa pueda seguir ofreciendo las soluciones alternativas más apropiadas a las comunidades de las regiones más pobres del país. | UN | وهناك حاجة هامة بصفة خاصة لمعالجة أسباب الفقر في شتى المناطق حتى تتمكن المبادرة من الاستمرار في تقديم أنسب الحلول البديلة للمجتمعات في أفقر مناطق البلد. |