"atención de la salud que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرعاية الصحية التي
        
    En el Reglamento se indican también los servicios de atención de la salud que no sufraga el presupuesto del Estado. UN وتوضح اللائحة أيضاً خدمات الرعاية الصحية التي لا تتحملها الدولة من ميزانيتها.
    La atención de la salud que incluye el aborto amenaza a las mujeres y sus hijos con la violencia y el abandono. UN وتهدد الرعاية الصحية التي تشمل الإجهاض النساء وأطفالهن بالعنف والهجر.
    Las mujeres de Singapur gozan de las mismas oportunidades educativas, económicas y políticas y de la misma atención de la salud que los hombres. UN وتتمتع المرأة السنغافورية بنفس الفرص التعليمية والاقتصادية والسياسية ومعايير الرعاية الصحية التي يتمتع بها الرجل.
    La denegación o la falta de atención a las intervenciones de atención de la salud que sólo las mujeres necesitan es una forma de discriminación contra la mujer. UN إن إنكار أو إهمال تدخلات الرعاية الصحية التي تحتاج إليها المرأة ما هو إلا شكل من أشكال التمييز ضد المرأة.
    Se calcula que en el mundo hay 1.000 millones de pobres que todavía no reciben los servicios de atención de la salud que necesitan. UN فعدد فقراء العالم الذين لم يحصلوا بعد على خدمات الرعاية الصحية التي يحتاجون إليها يقدر ببليون نسمة.
    Dicha cobertura les aporta la tranquilidad de que pueden costear la utilización de los servicios de atención de la salud que necesitan en caso de emergencia y que estos servicios serán de buena calidad. UN وتوفر هذه التغطية للناس الشعور بالاطمئنان إلى أن بوسعهم الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية التي يحتاجون إليها إذا ما وقع لهم حدث طارئ، وأن هذه الخدمات ستكون مرتفعة الجودة.
    El Relator Especial intenta complementar esos esfuerzos identificando las prácticas relacionadas con los derechos reproductivos en entornos de atención de la salud que, a su juicio, constituyen tortura o malos tratos. UN ويسعى المقرر الخاص إلى استكمال هذه الجهود بتحديد الممارسات المتعلقة بالحقوق الإنجابية في أماكن الرعاية الصحية التي يرى أنها ترقى إلى درجة التعذيب أو سوء المعاملة.
    Esos resultados sólo pueden atribuirse al hecho de que aproximadamente dos tercios de la población de Gaza son refugiados con acceso garantizado a la atención de la salud que proporciona el OOPS. UN ويمكن أن تعزى تلك النتائج الى أن ما يقرب من ثلثي سكان غزة لاجئين، ويمكنهم الحصول على الرعاية الصحية التي توفرهـا اﻷونروا.
    Esos resultados sólo pueden atribuirse al hecho de que aproximadamente dos tercios de la población de Gaza son refugiados con acceso garantizado a la atención de la salud que proporciona el OOPS. UN ويمكن أن تعزى تلك النتائج الى أن ما يقرب من ثلثي سكان غزة لاجئين، ويمكنهم الحصول على الرعاية الصحية التي توفرهـا اﻷونروا.
    En la India, las actividades de maternidad sin riesgos se centran en aumentar el número de centros de atención de la salud que ofrecen a las mujeres embarazadas servicios adecuados cerca de sus casas. UN وفي الهند تركز أنشطة اﻷمومة اﻵمنة على زيادة أعداد مراكز تقديم الرعاية الصحية التي تقدم للحوامل الخدمات المناسبة القريبة من منازلهن.
    En la Ley de Refugiados se prevé que éstos disfruten del derecho al trabajo y la educación y al mismo acceso a la atención de la salud que el resto de la población. UN ١٩٢ - ينص قانون اللاجئين على حق اللاجئين في العمل والتعليم والوصول الى نفس الرعاية الصحية التي تحصل عليها بقية السكان.
    A menudo las niñas siguen sin poder acceder en condiciones de igualdad a la educación ni a servicios de atención de la salud que tengan en cuenta sus necesidades especiales y continúan siendo víctimas de prácticas tradicionales o consuetudinarias que las afectan. UN ففي العديد من الحالات، لا تنال البنات بالتساوي، حتى اﻵن حظهن من التعليم وخدمات الرعاية الصحية التي تراعي احتياجاتهن الخاصة، ولا تزلن ضحية ممارسات تقليدية وعرفية ضارة.
    El número de centros de atención de la salud que cuentan con un asistente médico de obstetricia y pediatría ascendió del 79,38% en 1997 al 83,15% en 1999. UN وارتفع عدد مراكز الرعاية الصحية التي يوجد فيها مساعد طبيب في مجالي طب التوليد وطب الأطفال من 79.38 في المائة في عام 1997 إلى 83.15 في المائة في عام 1999.
    Además, en 2006 se establecieron normas para la financiación de centros de atención de la salud que funcionan con el sistema de pagador único, con vistas a aplicar un multiplicador rural para cumplir las normas mínimas de financiación con cargo al presupuesto. UN وعلاوة على ذلك، أُدخلت عام 2006 معايير لتمويل مؤسسات الرعاية الصحية التي تعمل بنظام الدافع الواحد بغية تطبيق مُضَاعَف للمناطق الريفية من أجل الوفاء بالحد الأدنى من معايير تمويل الميزانية.
    No se lograron los objetivos establecidos debido a la falta de apoyo financiero y de integración de las reformas de la atención de la salud que se emprendieron entonces. UN ولم يحقق هذا البرنامج أهدافه المقررة، نظراً لنقص الدعم المالي وعدم إدماجه مع إصلاحات قطاع الرعاية الصحية التي كان يجري تنفيذها في ذلك الحين.
    Muchas mujeres nos han dicho que las propias mujeres deberían implicarse más en la planificación de unos servicios de atención de la salud que se ocupen de sus necesidades particulares. UN 6 - أخبرنا العديد من النساء بضرورة أن تشارك المرأة نفسها في تصميم خدمات الرعاية الصحية التي تلبي احتياجاتها الخاصة.
    Para ampliar el acceso a los medicamentos a precios asequibles no solo se necesitan recursos financieros, sino también capacitación, medidas de control de la calidad y sistemas de atención de la salud que funcionen debidamente. UN ولا يتطلب توسيع نطاق الحصول على الأدوية بأسعار معقولة موارد مالية فحسب، بل يتطلب أيضا التدريب، وضمان النوعية، ونظم الرعاية الصحية التي تعمل بشكل ملائم.
    Los esfuerzos orientados hacia la cobertura sanitaria universal están elevando los niveles de este tipo de protección, lo más rápidamente posible, de manera que todo el mundo pueda acceder a los servicios de atención de la salud que necesita sin dificultades u obstáculos financieros. UN فالجهود المبذولة لتوفير التغطية الصحية للجميع تؤدي إلى الارتقاء بمعايير تلك الحماية على أسرع نحو بحيث يمكن لكل شخص الحصول على خدمات الرعاية الصحية التي يحتاج إليها دون أن يواجه حواجز أو صعوبات مالية.
    El presente informe se centra en ciertas formas de abusos presentes en entornos de atención de la salud que pueden trascender el mero maltrato y equivaler a tortura o a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. UN يركز هذا التقرير على بعض أشكال الإساءات في أماكن الرعاية الصحية التي يمكن أن تتجاوز عتبة معينة من سوء المعاملة ترقى إلى درجة التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    El Comité de los Derechos del Niño sostiene que todos los niños migrantes tienen derecho a recibir la misma atención de la salud que los nacionales en virtud del artículo 24 de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وترى لجنة حقوق الطفل أنه يحق لكل طفل مهاجر، بموجب المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل، الحصول على نفس الرعاية الصحية التي يتمتع بها المواطنون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus