Se presta atención particular a las condiciones especiales, las características y la magnitud de diversas industrias y empresas y a las necesidades concretas de diferentes profesiones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للظروف والسمات الخاصة وحجم مختلف الصناعات واﻷعمال التجارية والاحتياجات الخاصة لمختلف المهن. |
Se hace referencia a la práctica del Banco Mundial de dedicar atención particular a la etapa de evaluación previa en la formulación de proyectos. | UN | واﻹشارة هنا الى ممارسة البنك الدولي التي تقضي بإيلاء اهتمام خاص لمرحلة ما قبل التقييم خلال صياغة المشاريع. |
Se debe prestar atención particular a la deuda multilateral que constituye, para los países más pobres, la proporción mayor de su deuda externa. | UN | " وينبغي تكريس اهتمام خاص للدين المتعدد اﻷطراف الذي يشكل، بالنسبة الى أشد البلدان فقراً، أعلى نسبة من دينها الخارجي. |
Es preciso prestar atención particular al establecimiento de esas instalaciones. | UN | ويلزم ايلاء عناية خاصة لاستحداث مثل هذه المرافق. |
La prevención del VIH/SIDA es una esfera crítica que requiere una atención particular. | UN | وتشكل الوقاية من الإيدز أحد المجالات الحيوية التي تتطلب اهتماماً خاصاً. |
Además, se debe prestar atención particular a la protección de los derechos de los acusados y velar por la regularidad de los procedimientos. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي منح اهتمام خاص للدفاع عن حقوق المتهمين والحرص على سلامة اﻹجراءات. |
También merecen una atención particular otras enfermedades asociadas al envejecimiento y las relaciones entre el envejecimiento y la discapacidad de la mujer. | UN | كما يلزم إيلاء اهتمام خاص ﻷمراض الشيخوخة اﻷخرى، وللعلاقات المتبادلة بين الشيخوخة واﻹعاقة بين النساء. |
20. Se debe prestar atención particular a la deuda multilateral que constituye, para los países más pobres, la proporción mayor de su deuda externa. | UN | ٠٢- وينبغي تكريس اهتمام خاص للدين المتعدد اﻷطراف الذي يشكل، بالنسبة الى أشد البلدان فقراً، أعلى نسبة من دينها الخارجي. |
Se debe prestar atención particular a la deuda multilateral que constituye, para los países más pobres, la proporción mayor de su deuda externa. | UN | " وينبغي تكريس اهتمام خاص للدين المتعدد اﻷطراف الذي يشكل، بالنسبة إلى أشد البلدان فقراً، أعلى نسبة من دينها الخارجي. |
También merecen una atención particular otras enfermedades asociadas al envejecimiento y las relaciones entre el envejecimiento y la discapacidad de la mujer. | UN | كما يلزم إيلاء اهتمام خاص ﻷمراض الشيخوخة اﻷخرى، وللعلاقات المتبادلة بين الشيخوخة واﻹعاقة بين النساء. |
El Grupo ad hoc se propone continuar esta evaluación centrándose en aspectos específicos del ETGEC-3 que requieran atención particular. | UN | ويعتزم الفريق المخصص مواصلة هذا التقييم، مع التركيز على جوانب محددة من الاختبار تحتاج الى اهتمام خاص. |
Las familias cuyo jefe es un progenitor sin pareja deberán ser objeto de atención particular. | UN | ويجب أن تكون اﻷسر ذات العائل الوحيد موضع اهتمام خاص. |
Se ha prestado una atención particular a la necesidad de promover la aplicación de las directrices sobre el terreno. | UN | وأولي اهتمام خاص لتشجيع تنفيذ المبادئ التوجيهية في الميدان. |
De la falta de estadísticas fidedignas en este ámbito se deduce que, en la actualidad, los poderes públicos deben prestar una atención particular a las prostitutas, que están prácticamente abandonadas a su suerte. | UN | وعدم وجود إحصاءات جديرة بالثقة في هذا المجال يحمل على الاعتقاد بأن البغايا بحاجة إلى عناية خاصة من جانب السلطات العامة ﻷنه لا يكاد يوجد من يعتني بهن. |
El ACNUR ha prestado atención particular a la solución de los problemas de violencia sexual contra las refugiadas. | UN | وقد أولت المفوضية عناية خاصة لمعالجة مشاكل العنف الجنسي ضد اللاجئات. |
Cabe prestar una atención particular a los esfuerzos que se despliegan a estos efectos en un entorno caracterizado por la competencia a nivel mundial y la liberalización de los mercados de trabajo. | UN | وتتطلب الجهود المبذولة في هذا الصدد عناية خاصة في بيئة تتسم بالمنافسة العالمية وتحرير أسواق العمل من القيود. |
No obstante el Gobierno debería prestar atención particular a ciertas esferas. | UN | ومع ذلك ينبغي للحكومة أن تولي اهتماماً خاصاً لميادين معينة. |
Cabe señalar que diversas inquietudes y reformas se pudieron beneficiar de una atención particular bajo su presidencia. | UN | وتجدر اﻹشارة حقا بأن هناك عددا من المشاكل واﻹصلاحات التي ستحظى باهتمام خاص تحت رئاسته. |
Por haber presidido la Red de Seguridad Humana, Austria está comprometida a seguir promoviendo el concepto de seguridad humana en el marco de las Naciones Unidas, con atención particular a la necesidad de mejorar la difícil situación del número inaceptablemente grande de personas que enfrentan la pobreza, padecen enfermedades y siguen analfabetas. | UN | إن النمسا، وقد رأست شبكة الأمن البشري، ملتزمة بالمضي في تعزيز مفهوم الأمن البشري داخل الأمم المتحدة، مع التركيز بوجه خاص على ضرورة تحسين حالة الأعداد المثيرة للخجل من الأشخاص المنكوبين بالفقر والمرض والحرمان من التعليم. |
El Gobierno de Túnez podría beneficiarse así de su competencia en estos dos campos que, según el Relator Especial, merecen una atención particular. | UN | ويمكن بذلك أن تستفيد الحكومة التونسية من خبرتهما في هذين المجالين الجديرين في نظر المقرر الخاص بأن يحظيا بعناية خاصة. |
La debilidad y juventud de la población de la República Centroafricana explican la atención particular que su Gobierno asigna a esta pandemia y a la cuestión de la salud en general. | UN | وقلة عدد سكان بلدنا وحداثة سنهم تفسران سبب الاهتمام الخاص الذي توليه الحكومة لهذا الوباء، ولمسألة الصحة بوجه عام. |
24. En las iniciativas de desarrollo de Dominica, la promoción de los pueblos indígenas recibía atención particular. | UN | 24- ويستند زخم تنمية دومينيكا أساساً إلى التركيز بصفة خاصة على النهوض بالشعوب الأصلية. |
En este sentido, se prestará atención particular a la promoción del reasentamiento, cuando éste sea posible. | UN | وفي هذا الصدد، سيُولى الاهتمام بصفة خاصة بتعزيز إعادة التوطين، في حال توفره. |
a) Realice una investigación para evaluar el alcance y las causas del fenómeno y considere la posibilidad de establecer una estrategia global para ocuparse del gran número de niños de la calle, con una atención particular a los grupos más vulnerables, a fin de prevenir y reducir este fenómeno en el interés superior de estos niños y con su participación; | UN | (أ) تجري تحقيقاً لتقييم نطاق وأسباب هذه الظاهرة وتنظر في وضع استراتيجية شاملة لمعالجة مشكلة ارتفاع عدد أطفال الشوارع، مع إيلاء اهتمامٍ خاص لأشد الفئات حرماناً بهدف القضاء على هذه الظاهرة والحد من انتشارها بما يخدم المصالح الفضلى لهؤلاء ويضمن مشاركتهم؛ |
85. Teniendo presentes las repercusiones de la política de apartheid en la situación del Africa meridional, el Comité Especial también siguió prestando atención particular durante el año a la labor del Comité Especial contra el Apartheid, y las autoridades de ambos comités se mantuvieron en comunicación estrecha en lo tocante a cuestiones de interés común. | UN | ٨٥ - واصلت اللجنة الخاصة أيضا خلال العام، آخذة في الاعتبار اﻵثار التي تخلفها سياسة الفصل العنصري على الحالة في الجنوب الافريقي، إيلاء اهتمام وثيق بأعمال اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، وظل أعضاء مكتبي اللجنتين على اتصال وثيق فيما يتعلق بالمسائل ذات اﻷهمية المشتركة. |
En el mismo contexto, debe prestarse también una atención particular a las mujeres asociadas a los grupos armados, haciendo especial hincapié en sus necesidades de rehabilitación. | UN | وفي نفس السياق، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للنساء المرتبطات بالفصائل المسلحة، مع التركيز بشكل خاص على احتياجاتهن من حيث إعادة التأهيل. |
Además, el acceso a los cuidados debía ser objeto de una atención particular en Champ-Dollon, especialmente por lo que hacía a las personas con trastornos mentales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب الاهتمام بشكل خاص بتوفير سبل الحصول على خدمات الرعاية الصحية في سجن شان دولان، لا سيما لصالح المصابين باضطرابات عقلية. |
La base para esa cooperación ya se contemplaba en la Carta de las Naciones Unidas, pero fue solo a principios del decenio de 1990 que la comunidad internacional comenzó a prestar una atención particular a esta cuestión. | UN | وأساس هذا التعاون كان متوخى في ميثاق الأمم المتحدة، ولكن لم يبدأ المجتمع الدولي إلا في أوائل التسعينيات من القرن العشرين في إيلاء انتباه خاص إلى هذه القضية. |