"atender a sus necesidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تلبية احتياجاتهم
        
    • تلبية احتياجاتها
        
    • لتلبية احتياجاتها
        
    • لتلبية احتياجاتهم
        
    • وتلبية احتياجاتهم
        
    • معالجة احتياجاتها
        
    • إلى الوفاء باحتياجاتها
        
    • لتلبية احتياجاته
        
    • لسد احتياجاتها
        
    • اﻻستجابة ﻻحتياجاتها
        
    • ولتلبية احتياجات هؤلاء
        
    • تلبية احتياجاتهن
        
    • لتلبية احتياجاتهن
        
    • للوفاء باحتياجاتهم
        
    El objetivo último del PMA es llegar a ayudar al mayor número de personas posible a atender a sus necesidades alimentarias. UN فالهدف اﻷسمى لبرنامج اﻷغذية العالمي هو مساعدة أكبر عدد ممكن من الناس في تلبية احتياجاتهم الغذائية.
    Las organizaciones no gubernamentales a cargo de esas personas tienen grandes dificultades para atender a sus necesidades. UN وتعاني المنظمات غير الحكومية المسؤولة عن هؤلاء الأشخاص صعوبات جمّة في تلبية احتياجاتهم.
    Las actividades de la FAO en esa esfera se concentraron en la prestación de asistencia a los países en desarrollo para atender a sus necesidades energéticas en la agricultura, la silvicultura y la pesca, como medio de lograr el desarrollo rural sostenible. UN وتتركز أنشطة الطاقة التي تضطلع بها الفاو على مساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها من الطاقة في مجال الزراعة، واﻷحراج ومصائد اﻷسماك، كوسيلة لتحقيق التنمية الريفية المستدامة.
    Los países interesados deberían cumplir sus compromisos incrementando la asistencia oficial para el desarrollo de los países africanos, a fin de que éstos puedan atender a sus necesidades más imperiosas. UN وينبغي للبلدان المعنية أن تفي بالتزامها بزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية للبلدان اﻷفريقية لتمكينها من تلبية احتياجاتها الماسة.
    Crean sus propias estrategias para atender a sus necesidades intercambiando sus limitados recursos, servicios, informaciones y viviendas. UN ذلك أنها ترسم استراتيجياتها الخاصة بها لتلبية احتياجاتها عن طريق تبادل الموارد المحدودة والخدمات والمعلومات والمأوى.
    Se mantendrá la asistencia de atención y manutención a los refugiados sierraleoneses con el fin de atender a sus necesidades inmediatas. UN وسيتواصل إمداد اللاجئين السيراليونيين بالمساعدة في اطار برنامج الرعاية والإعالة لتلبية احتياجاتهم المباشرة.
    Es importante que los usuarios de los datos sepan que los numerosos intereses en competencia y los recursos limitados imponen a la organización encargada del censo graves limitaciones a la hora de atender a sus necesidades. UN ومن المهم أن يدرك مستعملو البيانات بأن الطلبات الكثيرة المتنافسة والموارد المحدودة تفرض قيودا كبيرة على جهاز التعداد في تلبية احتياجاتهم.
    Las relaciones de colaboración entre el Gobierno y la sociedad civil en el Brasil han resultado decisivas para atender a sus necesidades básicas y facilitar su acceso al mercado laboral, a la seguridad social y al servicio de salud pública. UN وقد ثبت أن الشراكات بين الحكومة والمجتمع المدني لها أهمية حاسمة في تلبية احتياجاتهم الأساسية، وتسهيل حصولهم على وظائف في سوق العمل وعلى الأمن الاجتماعي وخدمات الصحة العامة.
    También lamenta que no se hayan establecido procedimientos especiales para ocuparse de los menores de edad no acompañados que solicitan asilo, en particular medidas para atender a sus necesidades específicas y determinar sus intereses superiores. UN كما تأسف اللجنة لعدم وضع إجراءات خاصة للتعامل مع القصر غير المصحوبين طالبي اللجوء، بما في ذلك تدابير تهدف إلى تلبية احتياجاتهم الخاصة وتحديد مصالحهم الفضلى.
    El Sr. Kälin pidió al Gobierno y a la comunidad internacional que redoblaran sus esfuerzos para proteger los derechos humanos de los desplazados internos, atender a sus necesidades inmediatas y encontrar soluciones duraderas para poner fin a su condición de desplazados. UN ودعا السيد كالن إلى مضاعفة الجهود التي تبذلها الحكومة والمجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للنازحين، من أجل تلبية احتياجاتهم العاجلة وإيجاد حلول دائمة لإنهاء نزوحهم.
    33. La estrategia del Programa Mundial de Alimentos (PMA) consiste en prestar asistencia a los refugiados y a las personas internamente desplazadas en el país de asilo o de origen procurando atender a sus necesidades alimentarias básicas si no pueden satisfacerse por otros medios. UN ٣٣ - تتمثل استراتيجيـة برنامج اﻷغذيـة العالمـي فـي مساعـدة اللاجئيـن والمشردين داخليا في بلدان لجوئهم أو بلدان منشئهم بالسعي إلى تلبية احتياجاتهم الغذائية اﻷساسية عند استحالة تلبيتها بوسائل أخرى.
    Aunque es evidente que el Estado parte ha hecho esfuerzos a este respecto, los datos reunidos por el Instituto Nacional de Estadística indican que en 2004 el 61% de la población todavía no estaba en situación de atender a sus necesidades nutricionales básicas, y que aproximadamente la mitad de la población seguía viviendo en condiciones de pobreza extrema. UN وقالت إنه على الرغم من الجهود الواضحة التي بذلتها الدولة الطرف في هذا الصدد، تظهر البيانات التي جمعها المعهد الوطني للإحصاءات عام 2004، أن 61 في المائة من السكان ليس بإمكانهم بعد تلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية، ولا يزال نصف السكان تقريبا يعيشون في فقر مدقع.
    Para poder atender a sus necesidades legítimas de defensa territorial, China debe reservarse su derecho legítimo a utilizar las MTA en su propio territorio mientras no se hallen medios sustitutivos y no se establezca una capacidad de defensa. UN وبغية تلبية احتياجاتها الدفاعية المشروعة في اقليمها لا تستطيع الصين إلا أن تحتفظ بحقها المشروع في استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في أراضيها قبل ايجاد وسيلة بديلة وإنشاء قدرات دفاعية.
    Los Estados deben comprar armas únicamente para atender a sus necesidades de legítima defensa y de seguridad interna. UN ٤٥ - ينبغي أن تقيد الدول مشترياتها من اﻷسلحة بحيث تقتصر على تلبية احتياجاتها القانونية للدفاع عن الذات واﻷمن الداخلي.
    96. Djibouti depende del apoyo de las organizaciones internacionales para atender a sus necesidades de desarrollo. UN ٦٩- واستطرد قائلا إن جيبوتي تعتمد على دعم المنظمات الدولية في تلبية احتياجاتها اﻹنمائية.
    Deben adoptarse medidas rápidamente para atender a sus necesidades. UN لذا من الضروري اتخاذ إجراءات سريعة لتلبية احتياجاتها.
    El llamamiento parte del principio de que los recursos deben seguir a los beneficiarios y atender a sus necesidades dondequiera que estén. UN وتمثل مبدأ النداء في أن الموارد ينبغي أن تتجه حيثما يوجد المستفيدون وأن تكفي لتلبية احتياجاتهم.
    En el caso de los ancianos, el problema más acuciante es encontrar la forma de mantener su nivel de vida y de atender a sus necesidades sanitarias en países en los que está perdiendo fuerza la tradición de que la familia se haga cargo de los parientes de edad avanzada. UN وتكمن المشاكل الرئيسية المتعلقة بكبار السن في كيفية الحفاظ على مستويات معيشتهم وتلبية احتياجاتهم الصحية في البلدان التي أخذت تضعف فيها التقاليد المتعلقة بالمسؤولية اﻷسرية في هذا الصدد.
    5. Para que los países menos adelantados puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece el sistema de comercio multilateral, es preciso atender a sus necesidades relativas a la oferta manufacturera. UN " 5- أن تَمكُّن أقل البلدان نموا من الانتفاع بالفرص التي يتيحها النظام التجاري المتعدد الأطراف يستوجب معالجة احتياجاتها فيما يخص جانب العرض من التصنيع.
    5. Alienta a las Partes a que intercambien información sobre sus experiencias en relación con los efectos adversos del cambio climático y sobre las medidas para atender a sus necesidades derivadas de esos efectos adversos; UN 5- يشجع الأطراف على تبادل المعلومات بشأن خبراتها فيما يتصل بالآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ وبالتدابير الرامية إلى الوفاء باحتياجاتها الناشئة عن هذه الآثار الضارة؛
    a) Había utilizado los medios más eficaces de atender a sus necesidades de espacio; UN )أ( استخدم أفضل الوسائل الفعالة من حيث التكاليف لتلبية احتياجاته من اﻷماكن؛
    El UNICEF no tiene préstamos a largo plazo, excepto los pasivos de sus arrendamientos financieros, ya que su Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada le prohíbe tomar préstamos ya sea para atender a sus necesidades de caja o para apalancar su situación de caja. UN ولا توجد في ذمة اليونيسيف أي قروض طويلة الأجل خارج نطاق خصومها الناشئة عن عقود الإيجار التمويلي، إذ أن كل من نظامها المالي وقواعدها المالية يحظر عليها اقتراض أموال لسد احتياجاتها النقدية أو دعم مركزها النقدي.
    Con objeto de atender a sus necesidades, la Sección ha seguido intensificando su colaboración con los Estados Miembros y los servicios humanitarios nacionales e internacionales. UN ولتلبية احتياجات هؤلاء الشهود، يواصل القسم توسيع نطاق تعاونه مع الدول الأعضاء ومع دوائر الخدمات الإنسانية الوطنية والدولية.
    Los centros de formación de mujeres han conseguido ayudar a las mujeres negras, migrantes y otras a atender a sus necesidades de educación. UN وقد أثبتت مراكز تدريب المرأة نجاحها في مساعدة النساء السود والمهاجرات وغيرهن في تلبية احتياجاتهن التعليمية المحددة.
    Desearía saber si el número de muchachas rurales que trabajan en fábricas de confección en las ciudades ha superado las 15.000, si se les ha informado de sus derechos laborales y qué resultados ha obtenido el comité interministerial establecido para atender a sus necesidades. UN وأضافت أنها تود أن تعرف ما إذا كان عدد الفتيات الريفيات اللائي يعملن في مصانع الملابس بالمناطــــق الحضرية قد تجـــاوز 000 15 عاملة، وما إذا تم توعيتهن بحقوقهن العمالية، وما هي النتائج التي حققتها اللجنة المشتركة بين الوزارات المنشأة لتلبية احتياجاتهن.
    Al mismo tiempo, el Gobierno está trabajando a fin de crear las condiciones para que todos completen la educación y la capacitación, así como para asegurar que los que se dedican al trabajo productivo reciban las suficientes garantías sociales para atender a sus necesidades de salud y de otro tipo. UN وفي الوقت ذاته، تعمل الحكومة على تهيئة الظروف اللازمة لكل فرد لاستكمال تعليمه وتدريبه، وكذلك لضمان حصول من تشملهم العمالة المثمرة على ضمانات اجتماعية كافية للوفاء باحتياجاتهم الصحية وغيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus