Las necesidades más graves podrían atenderse mediante evaluaciones y controles periódicos. | UN | وينبغي أن تركز عمليات إعادة التقييم والرصد التي يُضطلع بها بصفة دوريــة على الاحتياجات الرئيسية التي لم تتم تلبيتها. |
También se informó al Comité de que esas necesidades no podían sufragarse con cargo a los recursos existentes, por lo que tendrían que atenderse mediante una nueva consignación. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن تلك الاحتياجات لا يمكن تلبيتها من الموارد الحالية وبأنه ينبغي تلبيتها من خلال اعتماد إضافي. |
También se informó al Consejo de que esas necesidades no podían sufragarse con cargo a los recursos existentes, por lo que tendrían que atenderse mediante una nueva consignación. | UN | وأُبلغ المجلس كذلك بأن هذه الاحتياجات لا يمكن تلبيتها من الموارد الحالية وبأنه ينبغي تلبيتها من خلال اعتماد إضافي. |
Ya hay importantes necesidades que no pueden atenderse con él. | UN | إذ توجد بالفعل احتياجات مهمة لا يمكن الوفاء بها في ظل هذه الميزانية. |
En el párrafo 7, la Mesa señala a la atención de la Asamblea General el hecho de que el número de sesiones que se celebren en la Sede y que requieran servicios de conferencias se limitará al que pueda atenderse con la plantilla ordinaria. | UN | في الفقرة ٧، يسترعي المكتب انتباه الجمعية العامة الى أن الجلسات التي تتطلب خدمات والتي ستعقد في المقر ستنحصر في الجلسات التي يمكن خدمتها في حدود ملاك الموظفين العادي. |
Las demandas que se hacen a la Organización podrán atenderse sólo si se renueva el compromiso de facilitar recursos adicionales. | UN | وان ما يُطلب من المنظمة لا يمكن تلبيته إلا إذا كانت هنالك التزام متجدد بتقديم موارد إضافية. |
Si bien entendemos que la preparación del informe con un nuevo formato y su publicación con la debida anticipación podrían ocasionar bastantes dificultades, creemos, no obstante, que deben tomarse en cuenta y atenderse los deseos de los Estados Miembros. | UN | وبينما ندرك أن إعداد التقرير في شكل جديد معدل، ونشره في الوقت الملائم يمكن أن يسببا بعض الصعوبات، فإننا نعتقد مع ذلك أن رغبات الدول اﻷعضاء ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار وأن تلبى. |
La magnitud de las necesidades que deben atenderse es de mucho mayor envergadura que los medios a nuestra disposición. | UN | والاحتياجات التي يتعين علينا تلبيتها تتجاوز إلى حد بعيد ما هو متوفر لدينا. |
Se respondió afirmativamente a 20 de esas solicitudes; nueve siguen examinándose y tres no pudieron atenderse. | UN | وقدمت ردود إيجابية على 20 من تلك الطلبات وما زال هناك تسعة طلبات قيد النظر وثلاثة لم يتسنَّ تلبيتها. |
Los organismos de vivienda competentes comenzarán a determinar las necesidades de vivienda de las familias nómadas que habrán de atenderse en el marco de los nuevos programas. | UN | وستباشر هيئات الإسكان المعنية عملية تحديد الاحتياجات السكنية لأسر الرحل الواجب تلبيتها في إطار البرامج الجديدة. |
Si bien las previsiones de los programas del ACNUR se basan en las necesidades, la cuantía de los recursos que la Oficina prevé recibir para atender las necesidades determina invariablemente qué necesidades pueden atenderse. | UN | وفي حين أن إسقاطات برنامج المفوضية تستند إلى الاحتياجات، فإنﱠ مستوى الموارد التي تتوقع المفوضية أن تتسلمها تلبية للاحتياجات يحدد بشكل ثابت الاحتياجات التي يمكن تلبيتها. |
Además, la Oficina del Coordinador de Asuntos Electorales de la Secretaría y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) están trabajando en colaboración para determinar qué necesidades precisas deberán atenderse mediante la prestación de asistencia técnica. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري حاليا وضع ترتيبات بين مكتب تنسيق الشؤون الانتخابية في اﻷمانة العامة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتعيين الاحتياجات المحددة التي ينبغي تلبيتها عن طريق المساعدة التقنية. |
La principal fuente de decisiones en materia de horarios de trabajo sigue siendo la negociación, debido a la complejidad y diversidad de las necesidades, que deben atenderse con modelos flexibles. | UN | وتبقى عملية التفاوض المنبع الرئيسي للتدابير المتصلة بأوقات العمل، بسبب تنوع الاحتياجات التي يتعين على النماذج المرنة تلبيتها وبسبب ما يشوبها من تعقيد. |
Ya hay importantes necesidades que no pueden atenderse con él. | UN | إذ توجد بالفعل احتياجات مهمة لا يمكن الوفاء بها في ظل هذه الميزانية. |
Todas ellas darán lugar a inmediatas necesidades de efectivo que no podrán atenderse únicamente con cargo al Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz. | UN | وستؤدي هذه العمليات إلى نشوء احتياجات نقدية فورية لا يمكن الوفاء بها من الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام وحده. |
Además, las funciones propuestas constituyen necesidades adicionales que no pueden atenderse con cargo a los recursos existentes asignados a la Oficina. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المهام المقترحة تشكل احتياجات إضافية لا يمكن الوفاء بها من خلال الموارد الحالية المخصصة للمكتب. |
Podrán atenderse del 30 de junio al 3 de julio. | UN | يمكـــن خدمتها في الفترة مــن ٣٠ حزيران/يونيه إلى ٣ تموز/يوليه. |
En otras palabras, a veces la situación financiera de la Oficina obliga al ACNUR a revisar las necesidades y determinar cuáles de ellas pueden atenderse con prioridad a la luz de la situación financiera. | UN | ويعني ذلك أن حالة التمويل التي تواجه المفوضية تضطرها من حين إلى آخر، إلى إعادة النظر في الاحتياجات وترتيب أولويات يتحدد على أساسها أي من الاحتياجات يمكن تلبيته على ضوء حالة التمويل. |
En cambio, las necesidades de las ETN en cuanto al acceso a las autoridades, instituciones y mercados locales pueden atenderse con relativa facilidad. | UN | ومن جهة ثانية، فإن حاجة الشركات عبر الوطنية للوصول إلى السلطات والمؤسسات والأسواق المحلية تلبى بشكل سهل نسبياً. |
Sólo de esa manera podrán atenderse las necesidades de las poblaciones más vulnerables y preservarse la estabilidad social y política. | UN | فهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها تلبية احتياجات أكثر السكان ضعفا والمحافظة على الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
En un discurso pronunciado ante la Conferencia de Desarme el 15 de marzo de 2005, la Ministra Freivalds declaró que los dirigentes políticos debían darse cuenta de que en el siglo XXI era preciso reconocer las preocupaciones legítimas en materia de seguridad de todos los Estados, que debían respetarse y atenderse. | UN | 3 - وذكرت السيدة فريفالدس وزيرة الخارجية، في كلمة ألقتها في مؤتمر نزع السلاح في 15 آذار/مارس 2005، أن على القادة السياسيين أن يدركوا وجوب الاعتراف خلال القرن الحادي والعشرين بالشواغل الأمنية المشروعة لجميع الدول، واحترام تلك الشواغل ومراعاتها. |
Asimismo, todas las solicitudes tendrán que ser aprobadas por una Sala antes de que puedan atenderse. | UN | وسيكون لزاما أن تحظى كل الطلبات على قدم المساواة على ضمان من دائرة، قبل أن تكون مؤهلة للتنفيذ. |
El orador destaca la importancia de lograr la reconciliación y de crear confianza entre el pueblo de Burundi y los agentes políticos y se hace eco de las observaciones del representante del Japón en cuanto a la desconfianza que persiste en el país, que deberá atenderse sin demora conjuntamente con las autoridades de Burundi. | UN | وأكد علي أهمية المصالحة وبناء الثقة بين شعب بوروندي والعناصر السياسية، مكررا تعليقات ممثل اليابان فيما يخص انعدام الثقة الذي مازال ماثلا في البلاد، والذي ينبغي مناقشته علي وجه السرعة مع سلطات بوروندي. |
Estas necesidades tendrían que atenderse también por medio de arreglos bilaterales y multilaterales. | UN | وسيلزم أيضا أن تُلبى هذه الاحتياجات من خلال الترتيبات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Con respecto al proyecto " Rehabilitación de infraestructuras, ZAI/02/RO1 " , ejecutado en virtud de un acuerdo de servicios administrativos, la necesidad de designar otro oficial de aprobación de pagos debería atenderse con carácter prioritario. | UN | فيما يخص مشروع اتفاق الخدمات الإدارية " إصلاح الهياكل الأساسية ZAI/02/RO1 " ، ينبغي على سبيل الأولوية تلبية الحاجة إلى تعيين موظف آخر آذن بالصرف |
De esta forma podrían atenderse en el proceso de recuperación no sólo las necesidades de rehabilitación inmediata sino también las de reconstrucción a más largo plazo. | UN | وبهذه الطريقة يمكن تلبية كل من احتياجات إعادة التأهيل العاجلة واحتياجات التعمير اﻷطول أجلاً في عملية الانعاش. |
No existe un plazo " legal " dentro del cual debe atenderse una solicitud de asistencia extranjera presentada por Nueva Zelandia con respecto a una cuestión terrorista. | UN | ليس هناك إطار زمني " قانوني " يجب ضمنه تلبية أي طلب مقدم من نيوزيلندا للحصول على المساعدة الأجنبية فيما يتعلق بأي مسألة من مسائل الإرهاب. |