Sin embargo, son componentes de un valor económico total atribuible a todo el conjunto de bienes y servicios. | UN | غير أنها عناصر مكونة لقيمة اقتصادية إجمالية تعزى إلى كامل نطاق السلع والخدمات. |
El Secretario podrá, cuando este sobrepago sea atribuible a la presentación de información inexacta a la Caja, recuperar los intereses, así como los gastos administrativos a razón de un 10% del sobrepago. | UN | ويجوز لأمين الصندوق، إذا كانت المدفوعات الزائدة تعزى إلى تقديم معلومات غير صحيحة إلى الصندوق، استرداد الفوائد وكذلك التكاليف الإدارية بواقع 10 في المائة من المدفوعات الزائدة. |
La parte atribuible a las Naciones Unidas asciende a 2.131.200 dólares en cifras netas, y se ha previsto en el subprograma 4. | UN | ويبلغ صافي التكلفة الذي يعزى إلى الأمم المتحدة 200 131 2 دولار وله اعتماد مرصود ضمن البرنامج الفرعي 4. |
El hecho de que hoy podamos aprobar el mecanismo es un éxito atribuible a muchos. | UN | وحقيقة أننا نعتمد اﻵلية اليوم لدليل على النجاح الذي يُعزى إلى أطراف عديدة. |
El Estado Islámico del Afganistán declara una vez más que la demora en la repatriación voluntaria a Tayikistán de los refugiados tayiks que actualmente se encuentran en el norte del Afganistán es atribuible a su falta de confianza en su seguridad en su propio país. | UN | وتعلن دولة أفغانستان اﻹسلامية مرة أخرى أن تأخر اللاجئين الطاجيك الموجودين حاليا في شمال أفغانستان في العودة الطوعية إلى وطنهم يرجع إلى عدم ثقتهم في أنهم سيكونون آمنين في بلدهم. |
En consecuencia, el comportamiento del órgano es claramente atribuible a la organización a menos que se pueda probar que ha sido dirigido o controlado por un Estado miembro concreto, en cuyo caso es atribuible a ese Estado. | UN | ومن الواضح بالتالي أن تصرف الجهاز يمكن إسناده إلى المنظمة، ما لم يبرهن على أن دولة عضواً معيَّنة هي الموجِّهة أو المسيطرة، وفي هذه الحالة يمكن الإسناد إلى الدولة. |
Los datos indican que sólo parte del aumento de precio fue atribuible a los factores pertinentes, y que no se reclamó ningún importe por la restauración de los sitios. | UN | وتوضح الأدلة أن جزءا فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة وانه لم يطالَب بأي مبلغ عن إصلاح الموقع. |
Explicó que, cada vez que había un ataque atribuible a militantes terroristas en la región, había policías que se presentaban en su casa y la registraban. | UN | وقال إنه في كل مرة ينفَّذ فيها هجوم منسوب إلى ناشطين إرهابيين في المنطقة، يأتي رجال الشرطة إلى بيته ويقومون بتفتيشه. |
A juicio del Relator Especial, esa mayor popularidad es atribuible a problemas económicos, a la globalización y a la inmigración. | UN | ويرى المقرر الخاص أن شعبية هذه المنظمات والأحزاب المتزايدة تعزى إلى المشاكل الاقتصادية وإلى العولمة والهجرة. |
Esto refleja en parte problemas en la dotación de personal y una coordinación deficiente atribuible a las presiones de la situación en Dadaab. | UN | وقد عكس ذلك جزئيا مشاكل التوظيف وسوء التنسيق التي يمكن أن تعزى إلى الضغوط المحيطة بالحالة في داداب. |
La tasa de mortalidad de niños menores de 5 años en África atribuible a la malaria ha disminuido un 54%. | UN | وقد انخفض هذا المعدل لوفيات الأطفال دون سن الخامسة التي تعزى إلى الملاريا بنسبة 54 في المائة في أفريقيا. |
216. Los programas de salud aludidos consideran dentro de las prioridades de la actual política sanitaria la elevada tasa de morbimortalidad en el grupo maternoinfantil atribuible a los siguientes factores: | UN | ٦١٢- تتوخى البرامج الصحية المشار إليها، كهدف ذي أولوية تسعى لتحقيقه السياسة الصحية الحالية، المعدل العالي للمرضية والوفيات بين اﻷمهات واﻷطفال، والتي تعزى إلى العوامل التالية: |
Sin embargo, el problema de definir un crimen internacional y un delito internacional subsiste aún y es atribuible a la elección de una terminología inapropiada, que se ha tomado en préstamo al derecho interno. | UN | بيد أن مشكلة تعريف الجناية الدولية والجنحة الدولية لا تزال قائمة وهي تعزى إلى اختيار مصطلحات غير مناسبة مستعارة من القانون الداخلي. |
La Junta no halló pruebas de que la contribución de 1 millón de dólares del Banco Mundial fuera atribuible a las gestiones del contratista. | UN | ولم يجد المجلس أي دليل يدعم ما ذكر من أن تبرع البنك الدولي بمليون دولار يعزى إلى الجهود التي بذلها المتعاقد. |
Sin embargo, como lo demuestran los gráficos 5 y 6, la mayor parte del incremento es atribuible a la participación de los gobiernos en la financiación de los gastos. | UN | ولكن معظم الزيادة يعزى إلى مساهمة الحكومات في تقاسم التكاليف، كما يتبين من الشكلين ٥ و ٦. |
Aun así, el cambio en la situación internacional atribuible a la mundialización tiene consecuencias importantes para las estrategias de desarrollo que deben reconocerse. | UN | وحتى مع ذلك، فإن تغير السياق الدولي الذي يعزى إلى العولمة له آثار هامة على استراتيجيات التنمية، وهذه يجب الإقرار بها. |
Es difícil evaluar en qué medida este progreso es atribuible a la presencia de las Naciones Unidas sobre el terreno y en qué medida al final del conflicto. | UN | ومن الصعب تقدير إلى أي مدى يمكن أن يُعزى التقدم المحرز إلى الحضور الميداني وإلى أي مدى يمكن أن يُعزى إلى انتهاء النزاع. |
No obstante, la documentación presentada sugiere que una parte al menos de la demora en la entrega de la plataforma es atribuible a la propia decisión de la KOC de abandonar en definitiva el Proyecto de Gas del Sur. | UN | بيد أن الأدلة توحي بأن جزءاً على الأقل من عمليات التأخير في تسليم الرصيف يرجع إلى قرار شركة نفط الكويت في نهاية الأمر بالتخلي عن مشروع الغاز الجنوبي. |
1) El artículo 9 se refiere al supuesto en que una organización internacional " reconoce y adopta " como propio cierto comportamiento que no sería atribuible a esa organización a tenor de los artículos anteriores. | UN | 1 - تتعلق المادة 9 بحالة " اعتراف [المنظمة] وتبنيها " لتصرف لا يمكن إسناده إلى تلك المنظمة بموجب المواد السابقة. |
Las pruebas muestran que sólo parte del aumento del precio es atribuible a los factores pertinentes. | UN | وتشير الأدلة إلى أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة. |
Explicó que, cada vez que había un ataque atribuible a militantes terroristas en la región, había policías que se presentaban en su casa y la registraban. | UN | وقال إنه في كل مرة ينفَّذ فيها هجوم منسوب إلى ناشطين إرهابيين في المنطقة، يأتي رجال الشرطة إلى بيته ويقومون بتفتيشه. |
Las pruebas muestran que solamente parte de las pérdidas reclamadas en relación con cada uno de los contratos interrumpidos es atribuible a esos factores. | UN | وتبين الأدلة أن جزءاً من الخسائر المدعاة فقط عن كل عقد من العقود المعطلة ينسب إلى هذه العوامل. |
Como se examinó en la sección II supra, se ha producido una transformación con respecto a la proporción del crecimiento mundial atribuible a los países de ingresos medianos. | UN | 75 - على النحو المبين في الفرع " ثانيا " أعلاه، طرأ تغير في نسبة النمو العالمي المنسوبة إلى البلدان المتوسطة الدخل. |
Como se expone en el Resumen Operativo, en 2010-2011 todo déficit de los ingresos devengados en concepto de intereses atribuible a las fluctuaciones del mercado financiero se compensará retirando fondos de la cuenta especial de reserva para fluctuaciones de los tipos de cambio, en la cuantía que resulte necesaria para asegurar la ejecución de los programas. | UN | وكما هو مبين في الخلاصة الوافية فإن أي عجز قد يحدث في الفترة 2010-2011 في إيرادات الفوائد، ويرجع إلى تغيرات غير مؤاتية في السوق المالية، سيعوض عنه بالسحب من الحساب الخاص المسمى " احتياطي تقلبات أسعار الصرف " ، بالقدر اللازم لضمان تنفيذ البرامج. |
El 15 de febrero, el Presidente Karzai confirmó a los medios de comunicación que su Gobierno había entablado conversaciones con los talibanes, una afirmación rechazada en una declaración atribuible a los talibanes, y el 21 de febrero apoyó que se abriera una oficina de los talibanes en Qatar, afirmando que el proceso de paz era la principal prioridad de su Gobierno. | UN | وفي 15 شباط/فبراير، أكد الرئيس كرزاي لوسائل الإعلام أن حكومته قد انخرطت في محادثات مع حركة طالبان - وهو قول رفضته الحركة في بيان نُسب إليها - وفي 21 شباط/فبراير، أقر الرئيس كرزاي مسألة فتح مكتب لحركة طالبان في قطر، مؤكدا أن عملية السلام هي الأولوية الأولى لحكومته. |
La autorización a terceros por parte de la Secretaría General para acceder a los archivos de la Organización Internacional de Policía Criminal (Interpol) es también un comportamiento atribuible a la Organización Internacional de Policía Criminal (Interpol). | UN | كما أن ترخيص الأمانة العامة للأطراف الثالثة بالإطلاع على ملفات الانتربول تصرف يسند إلى المنظمة. |
a) Es atribuible a la organización internacional según el derecho internacional; y | UN | (أ) يُنسب إلى المنظمة الدولية بموجب القانون الدولي؛ |
La reducción es atribuible a la redistribución de un puesto de categoría P–4 de coordinador tipográfico al Departamento de Asuntos de la Asamblea General y Servicios de Conferencias. | UN | ويعود النقصان إلى نقل وظيفة منسق طباعة في الرتبة ف - ٤ إلى إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات. |
Un hecho que no es atribuible a una organización en virtud del derecho internacional no puede ser atribuible a la organización por otros medios, incluida la propia voluntad de la organización. | UN | فالفعل الذي لا يسند إلى المنظمة بموجب القانون الدولي لا يمكن إسناده إليها بأي طريقة أخرى، بما في ذلك رغبة المنظمة ذاتها. |