"atribuir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عزو
        
    • يعزى
        
    • إسناد
        
    • تعزى
        
    • يُعزى
        
    • عزوها
        
    • تحميل
        
    • نعزو
        
    • تُعزى
        
    • بإعطاء
        
    • عزوه
        
    • تسند
        
    • تنسب
        
    • إرجاع
        
    • إسنادها
        
    Puesto que el programa comprendía a muchos donantes, a menudo era difícil atribuir los resultados a un determinado donante, como el PNUD. UN ونظرا للعدد الكبير من المانحين المشتركين في البرنامج، كثيرا ما يصعب عزو النتائج إلى مانح معين، مثل البرنامج اﻹنمائي.
    Cabe atribuir el mayor número de helicópteros militares al despliegue de 2 helicópteros adicionales para las operaciones en Kamina UN يعزى ارتفاع عدد طائرات الهليكوبتر العسكرية إلى نشر طائرتي هليكوبتر إضافيتين من أجل العمليات في كامينا
    Se afirmó que la responsabilidad surgía siempre que fuera razonablemente posible atribuir el año a la actividad en cuestión. UN وذكر أن المسؤولية يمكن أن تنشأ من إمكانية إسناد الضرر إلى النشاط المعني على نحو معقول.
    Por consiguiente, los gastos correspondientes a este traslado, que ascendieron a 880.300 dólares, se deben incluir en los gastos totales que cabe atribuir al incidente. UN وأضاف أن التكلفة المرتبطة بالحادث وهي ٣٠٠ ٨٨٠ دولار ينبغي من ثم أن تدرج ضمن التكاليف اﻹجمالية التي تعزى إلى الهجوم.
    La existencia de la pena de muerte en la legislación georgiana no se puede atribuir, desde luego, únicamente a la oleada de criminalidad. UN ولا يمكن بطبيعة الحال أن يُعزى وجود عقوبة اﻹعدام في تشريع جورجيا إلى موجة الجرائم دون سواها.
    Incluso si se puede establecer durante cierto tiempo, un cambio de actitud o de comportamiento, es más difícil atribuir este cambio a una influencia determinada. UN وحتى إذا كان باﻹمكان إحداث تغيير في المواقف أو السلوك خلال فترة زمنية معينة، يصعب عزو هذا التغيير إلى تأثير معين.
    Puesto que el programa comprendía a muchos donantes, a menudo era difícil atribuir los resultados a un determinado donante, como el PNUD. UN ونظرا للعدد الكبير من المانحين المشتركين في البرنامج، كثيرا ما يصعب عزو النتائج إلى مانح معين، مثل البرنامج اﻹنمائي.
    Los intentos por atribuir el fenómeno a una cultura, religión o nacionalidad determinada son deplorables y solo favorecen a los terroristas. UN إن محاولات عزو هذه الظاهرة إلى ثقافة أو ديانة أو جنسية معينة أمر مؤسف، وتتيح فقط مجالا للإرهابيين.
    Esta deficiencia se puede atribuir en gran medida a la falta de participación de personas con discapacidad en el proceso. UN ويمكن أن يعزى هذا القصور، إلى حد كبير، إلى عدم مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في هذه العملية.
    El financiamiento reviste importancia, en especial puesto que cabe atribuir en parte a la falta de recursos el fracaso de los dos últimos Decenios. UN وأضـاف أن التمويل له أهميته، ولا سيما أن فشل العقدين اﻷولين يعزى جزئيا الى قلة الموارد.
    En cierta medida, además del bajo nivel de los ingresos per cápita, se puede atribuir a que no se ha conseguido eliminar importantes distorsiones políticas y estructurales internas. UN ويمكن أن يعزى هذا، الى حد ما، بالاضافة الى انخفاض مستوى الدخل الفردي، الى الفشل في ازالة الانحرافات الرئيسية في السياسة الداخلية والهياكل اﻷساسية.
    Al atribuir un comportamiento a las organizaciones internacionales, sólo debían tenerse en cuenta las reglas de carácter normativo que tenían una importancia jurídica especial, y ello debía quedar claramente reflejado en el proyecto de artículos. UN والقواعد الوحيدة التي يتعين أن تؤخذ في الحسبان، بصدد إسناد التصرف لمنظمات دولية، هي قواعد ذات طابع معياري وله أهمية قانونية خاصة، وينبغي أن ينعكس ذلك بوضوح في مشاريع المواد.
    Dado que el carácter mismo de la labor de la UNOPS podría hacer más difícil atribuir resultados, se recomienda como objetivo presentar a la Junta Ejecutiva un primer informe anual integrado de resultados en 2008. UN ولأن طبيعة عمل المكتب ذاتها يمكن أن تزيد من صعوبة إسناد النتائج، يوصى، كهدف من الأهداف، بأن يقدَّم إلى المجلس التنفيذي عام 2008 تقرير سنوي أول متكامل يركز على النتائج.
    Esas reacciones no podían pasarse por alto cuando se trataba de determinar los efectos jurídicos que cabría atribuir a los actos. UN وقيل إنه ينبغي عدم إغفال ردود الفعل هذه عند تحديد اﻵثار القانونية التي قد تعزى إلى اﻷفعال المعنية.
    Por otro lado, ese aumento de la asistencia oficial para el desarrollo se puede atribuir a factores excepcionales, como la cancelación de la deuda. UN وفي الوقت ذاته، يمكن أن تعزى هذه الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية إلى زوال أحد العوامل من قبيل إلغاء الديون.
    Esto se puede atribuir a que entre los países del CCG Omán se encuentra en primera línea en cuanto a reformas económicas. UN ويمكن أن يُعزى هذا إلى أن عمان تتصدر عملية الاصلاح الاقتصادي بين بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    Aunque este resultado no se puede atribuir exclusivamente a las Naciones Unidas, éstas han desempeñado un papel primordial en la prevención de un conflicto armado entre el Este y el Oeste, que hubiera sido fatal para la humanidad. UN وعلى الرغم من أن هذه النتيجة لا يمكن عزوها إلى اﻷمم المتحدة فقط، فإن المنظمة لعبت بالفعل دورا أساسيا في الحيلولة دون نشوب صراع مسلح بين الشرق والغرب كان يمكن أن يفتك بالبشر.
    Sólo así será posible atribuir plena responsabilidad al Gobierno del Líbano o de Siria. UN وحينئذ فقط يصبح باﻹمكان تحميل المسؤولية بالكامل للحكومة اللبنانية أو السورية.
    Eso se puede atribuir al recién establecido Fondo central para la acción en casos de emergencia. UN ويمكن أن نعزو ذلك إلى الصندوق المركزي للاستجابة في حالة الطوارئ.
    En su mayor parte, se pueden atribuir a la ausencia de un sistema adecuado de registro de las escrituras. UN ويمكن أن تُعزى هذه المشاكل في معظمها إلى عدم وجود نظام مناسب لتسجيل سندات ملكية الأراضي.
    Esas excepciones, enunciadas en el artículo 7, se refieren tanto a la obligación del Estado sucesor de atribuir su nacionalidad como a su competencia para hacerlo. UN وهذه الاستثناءات، المبيّنة في المادة ٧، تتعلق بكلّ من التزام الدولة الخلف بإعطاء جنسيتها وسلطة الدولة على أن تفعل ذلك.
    El hecho de que en 1996 sólo 1% de las personas facultadas para optar por la ciudadanía la hayan solicitado en la práctica se debe atribuir aparentemente a su deficiente conocimiento del idioma letón. UN أما أن واحدا في المائة فقط من اﻷشخاص المؤهلين للحصول على الجنسية قد تقدموا فعلا بطلب للحصول عليها في عام ٦٩٩١ فيمكن عزوه بوضوح إلى قلة معرفتهم باللغة اللاتفية.
    En otros casos, los Estados miembros de la organización podrían conferir autoridad a ésta o cabría atribuir el comportamiento a un funcionario adscrito a una organización internacional. UN وفي حالات أخرى، قد تسند الدول الأعضاء السلطة للمنظمة، أو يكون السلوك المعني صادرا عن موظف منتدب لمنظمة دولية.
    La Alta Comisionada no puede atribuir esas cualidades a las autoridades de Eritrea. UN ولا تستطيع المفوضة السامية أن تنسب مثل هذه الخصال للسلطات اﻹريترية.
    Por lo tanto, atribuir la necesidad de trasladar el cuartel general al incidente en sí es totalmente falso. UN وعلى هذا يعتبر منافيا للحقيقة تماما إرجاع نقل المقر إلى الحادث في حد ذاته.
    A fin de centrarse en las recomendaciones principales derivadas de la reunión de Estocolmo y proporcionar también una sinopsis amplia, las recomendaciones se han consolidado, cuando procede, sin atribuir las fuentes. UN وسعيا إلى التركيز على التوصيات الرئيسية التي انبثقت عن اجتماع ستوكهولم وأيضا لتقديم استعراض عام شامل، جرى توحيد التوصيات، عند الاقتضاء، دون إسنادها إلى جهة معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus