Al mismo tiempo, necesitan aumentar la demanda interna y promover la integración regional y el comercio en el interior del continente. | UN | وفي الوقت ذاته تحتاج هذه البلدان إلى زيادة الطلب المحلي، وتعزيز التكامل الإقليمي والتجارة فيما بين البلدان الأفريقية. |
En Europa occidental también es preciso aumentar la demanda interior bajando considerablemente los tipos de interés, al mismo tiempo que se evita una contracción presupuestaria prematura. | UN | وفي أوروبا الغربية ينبغي أيضا زيادة الطلب الداخلي عن طريق إجراء تخفيض أساسي في معدلات الفائدة مع تلافي تقلص الميزانية قبل اﻷوان. |
Se han empezado a ejecutar programas para demostrar la importancia de educar a los niños y aumentar la demanda de enseñanza en los sectores pobres. | UN | واضطلع ببرامج مصممة لبيان أهمية تعليم اﻷطفال بغية زيادة الطلب على التعليم بين الفقراء. |
Se introdujeron reformas para eliminar la rigidez de los mercados locales de trabajo y aumentar la demanda de mano de obra. | UN | ٤٤ - وأجريت إصلاحات في أسواق العمل لتخليص أسواق العمل المحلية من مظاهر الجمود، وزيادة الطلب على العمالة. |
El crecimiento de la población hará aumentar la demanda de alimentos, energía, agua, servicios de atención de la salud y de saneamiento y vivienda. | UN | وسيؤدي النمو السكاني الى تزايد الطلب على اﻷغذية، والطاقة، والمياه، والرعاية الصحية، والاصحاح، والاسكان. |
:: Es esencial que los dirigentes comunitarios y políticos participen en las actividades de movilización de la comunidad encaminadas a aumentar la demanda de servicios | UN | :: لا بد من إشراك قادة المجتمع المحلي والقادة السياسيين في أنشطة تعبئة المجتمعات المحلية بغرض زيادة الطلب على الخدمات. |
Primero, los intentos de aumentar la demanda agregada provocaron una ampliación sin precedentes del gasto público y de la deuda pública. | UN | أولا، أدت محاولات زيادة الطلب الكلي إلى توسع غير مسبوق في الإنفاق العام والدين العام. |
Esto, a su vez, puede hacer aumentar la demanda de productos vírgenes y dañar gravemente la economía del reciclado; | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك بدوره إلى زيادة الطلب على المنتجات البكر وأن يلحق ضرراً شديداً بالاقتصادات التي تقوم بإعادة التدوير؛ |
Las técnicas de venta de estos alimentos tienen por fin aumentar la demanda haciendo que la población adquiera el hábito de consumir el producto con regularidad. | UN | والهدف من تسويق الأغذية هو زيادة الطلب على المنتجات عن طريق إكساب الناس عادة استهلاك المنتج بانتظام. |
Ya que el creciente número de operaciones de mantenimiento de la paz ha hecho aumentar la demanda de expertos y personal civiles, la República de Corea acoge con beneplácito las recientes consultas encaminadas a ampliar la lista del personal civil de mantenimiento de la paz. | UN | إن العدد المتزايد لعمليات حفظ السلم قد أدى أيضا إلى زيادة الطلب على الخبراء والموظفين المدنيين وجمهورية كوريا تشيد بالمشاورات التي جرت مؤخرا بغية زيادة قائمة الموظفين المدنيين المتعلقة بحفظ السلم. |
El temor de brindar un nuevo impulso a la inflación, que como consecuencia de lo anterior se ha logrado amortiguar, hace que se consideren nuevamente adecuadas las políticas tendientes a aumentar la demanda a fin de estrechar la separación entre la producción y la capacidad. | UN | ومع ما ينطوي عليه ذلك من انحسار المخاوف من اشتعال التضخم من جديد، عاد التفكير في سياسات زيادة الطلب لتقليل الفجوة بين الناتج والطاقة اﻹنتاجية بوصفها سياسات ملائمة. |
Por consiguiente, el Programa para una producción menos contaminante ha emprendido una estrategia de intercambio de información para crear conciencia de la necesidad de una producción menos contaminante y, con ello, aumentar la demanda de tecnologías que reduzcan la contaminación. | UN | وبالتالي فقد شرع برنامج الانتاج اﻷقل تلويثا في اتباع استراتيجية لتبادل المعلومات بغية ايجاد الوعي بالحاجة الى إنتاج أنظف، ومن ثم زيادة الطلب على التكنولوجيات اﻷقل تلويثا. |
Con el objetivo de aumentar la demanda interna, de relanzar el crecimiento económico y de afianzar la paz mediante la creación de puestos de trabajo, se instó a todos los donantes a que hicieran lo posible por financiar los gastos ordinarios y locales recurriendo a empresas y personal local en la mayor medida posible. | UN | وبما أن اﻷهداف تتمثل في زيادة الطلب المحلي وحفز استئناف النمو الاقتصادي وترسيخ السلم من خلال إيجاد العمالة، فقد حُث جميع المانحين على توخي التساهل إلى أقصى حد في تمويل النفقات المتكررة والنفقات المحلية، عن طريق إسناد العقود إلى أقصى حد ممكن، للشركات المحلية والموظفين المحليين. |
Los esfuerzos por reducir el desempleo, por lo tanto, probablemente se concentrarán en esas esferas y no en las medidas tradicionales encaminadas a aumentar la demanda agregada. | UN | ولذلك، يتوقع للجهود الرامية إلى تقليل البطالة أن تركز على هذين المجالين، لا على التدابير التقليدية الرامية إلى زيادة الطلب اﻹجمالي. |
El efecto general de la competencia es reducir los precios al consumidor y por ende aumentar la demanda de energía, aunque ello puede ser contrarrestado por el aumento de los impuestos a la energía. | UN | ويترتب على التنافس أثر عام هو تخفيض أسعار الاستهلاك وبالتالي زيادة الطلب على الطاقة، مع أن هذا يمكن أن يقابل بفرض ضرائب أعلى على الطاقة. |
Se introdujeron reformas para eliminar la rigidez de los mercados locales de trabajo y aumentar la demanda de mano de obra. | UN | ٤٤ - وأجريت إصلاحات في أسواق العمل لتخليص أسواق العمل المحلية من مظاهر الجمود، وزيادة الطلب على العمالة. |
El crecimiento de la población hará aumentar la demanda de alimentos, energía, agua, servicios de atención de la salud y de saneamiento y vivienda. | UN | وسيؤدي النمو السكاني الى تزايد الطلب على اﻷغذية، والطاقة، والمياه، والرعاية الصحية، والصرف الصحي، واﻹسكان. |
Obviamente, la reducción de la pobreza entre las poblaciones meridionales en rápido crecimiento es la manera más prometedora de aumentar la demanda mundial. | UN | ومن الواضح أن الحد من الفقر لدى السكان المتزايدين بسرعة في بلدان الجنوب هو أكثر طريقة واعدة بزيادة الطلب العالمي. |
La mayor parte de los alimentos se cultivaba tradicionalmente en tierras de secano, aprovechando la humedad del suelo producida por las lluvias, pero, al aumentar la demanda de alimentos, se ha recurrido en manera creciente al regadío, utilizando el agua de lagos, ríos y acuíferos subterráneos. | UN | ويزرع أغلب الغذاء تقليديا في أراضي ترويها اﻷمطار، حيث تعتمد الزراعة على رطوبة التربة المستمدة من هطول اﻷمطار، ولكن بالنظر إلى ارتفاع الطلب على الغذاء، يجري استكمال ذلك بصورة متزايدة بالري، باستخدام مياه مسحوبة من البحيرات واﻷنهار ومكامن المياه الجوفية. |
En numerosas economías, parece que se han favorecido las reducciones tributarias en lugar de los aumentos del gasto público como mecanismo para aumentar la demanda agregada. | UN | ويبدو أن اقتصادات عديدة تميل إلى خفض الضرائب بدلا من زيادة الإنفاق الحكومي كآلية لزيادة الطلب الإجمالي. |
Algunas medidas para aumentar la demanda podrían consistir en mejorar la calidad de la oferta y determinar nuevas formas de uso y consumo de los productos. | UN | وربما أمكن أن تشمل التدابير الرامية إلى توسيع نطاق الطلب تحسين نوعية الإمدادات وكذا تحديد الاستعمالات النهائية. |
La labor de información, educación y comunicación, así como la promoción, serán de importancia crítica para aumentar la demanda de servicios de calidad por parte de los particulares y las comunidades. | UN | وسيسهم توفير المعلومات والتثقيف والاتصال بشكل حاسم في زيادة طلب الأفراد والمجتمعات المحلية على الخدمات الجيدة النوعية. |
Al aumentar la demanda de servicios por parte de los gobiernos, la UNOPS tendrá que esmerarse para atender a sus expectativas en cuanto a la calidad, la prontitud y el costo de sus servicios. | UN | 86 - مع ازدياد طلب الحكومات على الخدمات، يتعين على المكتب أن يحرص على توفير خدمات تتسم بالجودة وحسن التوقيت والتكلفة. |
Ello, a su vez, contribuirá probablemente a aumentar la demanda de los servicios que presta el sistema de las Naciones Unidas, en particular en materia de fomento de la capacidad nacional de gestión del desarrollo. | UN | وهذا بدوره من المحتمل أن يزيد من الطلب على الخدمات التي تقدمها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق ببناء القدرة الوطنية في مجال إدارة التنمية. |
La coordinación macroeconómica mundial suponía que los países excedentarios, en especial la Unión Europea, asumieran un papel más proactivo adoptando políticas para contrarrestar las tendencias recesivas y aumentar la demanda. | UN | ويعني تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد العالمي أنه ينبغي لبلدان الفائض، ولا سيما الاتحاد الأوروبي، أن تؤدي دوراً أكثر فعالية وأن تعتمد سياسات ترمي إلى التصدي للاتجاهات الانكماشية وإلى توسيع الطلب. |
El comercio de estupefacientes a través de Liberia también puede aumentar la demanda de armas ilícitas. | UN | 19 - وكذلك يمكن لتجارة المخدرات عبر ليبريا أن تزيد الطلب على الأسلحة غير المشروعة. |