Las principales disposiciones de la nueva ley que se espera aumenten la eficacia de las políticas de empleo, son las siguientes: | UN | وأهم اللوائح التنظيمية التي يشملها القانون الجديد والتي يتوقع أن تزيد من فعالية سياسات العمالة النشطة ما يلي: |
La legislación de algunos países exige que sus gobiernos aumenten la remuneración a los soldados que sirven durante más de seis meses. | UN | ويتطلب التشريع الوطني في بعض البلدان من الحكومات المعنية أن تزيد من أجور الجنود الذين يخدمون أكثر من ستة أشهر. |
Se prestará una atención particular a las actividades que aumenten la autosuficiencia y generen activos. | UN | وستُولى الأنشطة التي تزيد من الاكتفاء الذاتي وتولد الأصول اهتماما خاصا. |
c) aumenten la cooperación y la coordinación con las organizaciones especializadas de la Liga de los Estados Árabes en la organización de seminarios y cursos de capacitación y la preparación de estudios; | UN | (ج) أن تعمل على تكثيف التعاون والتنسيق مع مؤسسات جامعة الدول العربية المتخصصة في إقامة الحلقات الدراسية والدورات التدريبية وإعداد الدراسات؛ |
Es esencial que los países, en particular los países en desarrollo, mejoren sus infraestructuras agrícolas, incrementen los insumos, superen los estrangulamientos en la producción alimentaria y aumenten la resiliencia. | UN | ومن المهم بالنسبة للبلدان، ولا سيما البلدان النامية، أن تعمل على تعزيز هياكلها الأساسية الزراعية، وزيادة المدخلات، والتغلب على الاختناقات في الإنتاج الغذائي وزيادة المرونة. |
Puedo hacer que aumenten la morfina si quieres. | Open Subtitles | أستطيع أن أقنعهم أن يزيدوا من كميّة المخدّر إن أردت |
10. Exhorta a todos los Estados Miembros, organismos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales a que presten o aumenten la asistencia de socorro humanitario a Angola, y alienta a la Representante Especial del Secretario General a que, con los recursos a su disposición, coordine la prestación de asistencia humanitaria a la población civil necesitada; | UN | ١٠ - يدعو جميع الدول اﻷعضاء ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية إلى أن تقدم، أو أن تزيد مما تقدمه من، المساعدة الغوثية اﻹنسانية إلى أنغولا ويشجع الممثلة الخاصة لﻷمين العام على أن تقوم، في حدود الموارد الموضوعة تحت تصرفها، بتنسيق تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى المحتاجين من السكان المدنيين؛ |
Entre tanto, Israel aplicará medidas de fomento de la confianza que aumenten la apertura y la transparencia, contribuyendo así a mitigar las tensiones y prevenir todos los conflictos armados. | UN | وفي الوقت ذاته تنفــذ إسرائيل تدابير بناء الثقة التي من شأنها زيادة الانفتاح والشفافية، وتسهم من ثم في تخفيف حــدة التوتــرات ومنــع نشوب جميــع المنازعات المسلحة. |
Todos deben reconocer el peligro y abstenerse de realizar actividades que aumenten la amenaza. | UN | ولا بد أن يعترف الجميع بهذا الخطر وأن يمتنعوا عن الأنشطة التي تزيد من حدته. |
Hacer cambios estructurales que aumenten la importancia relativa y las responsabilidades del jefe de la oficina y las funciones del oficial administrativo regional. | UN | إدخال تغييرات هيكلية تزيد من الأهمية النسبية لمهام رئيس المكتب والمسؤول الإداري على مستوى المنطقة ومسؤولياتهما. |
Los recortes de gastos no se deben hacer de manera que aumenten la carga de trabajo que las mujeres tienen que realizar en el hogar y la comunidad. | UN | ويجب ألا تخفّض النفقات بطرق تزيد من حجم العمل غير المدفوع الأجر الذي تضطلع به المرأة في الأسر والمجتمعات المحلية. |
El objetivo de esas medidas es establecer políticas y métodos presupuestarios integrados que aumenten la transparencia en el presupuesto y en la presentación de informes, mejoren la rendición de cuentas y mantengan una correspondencia plena entre los presupuestos y los objetivos de los programas por países. | UN | والهدف من هذه الممارسة هو وضع سياسات ووسائل متكاملة للميزانية تزيد من الشفافية في الميزانية واﻹبلاغ، وتحسن المساءلة وتحافظ على اتصال كامل بين الميزانيات وأهداف البرامج القطرية. |
Es necesario fortalecer la cooperación internacional, aplicando políticas que aumenten la eficacia del papel de las Naciones Unidas en materia de cooperación económica y social. | UN | وقال إنه ينبغي تعزيز التعاون الدولي بتنفيذ سياسات تزيد من فعالية دور اﻷمم المتحدة في ميادين التعاون الاقتصادي والاجتماعي. |
Por consiguiente serán más apropiados los avances tecnológicos que aumenten la productividad de la tierra y a la vez exijan mayor mano de obra. | UN | ولذلك، فإن اﻹنجازات التكنولوجية التي تزيد من اﻷرض، أي تزيد من إنتاجيتها، علاوة على زيادة الاحتياجات من العمالة، تكون أكثر ملاءمة هناك. |
Se pide a los gobiernos que aumenten la flexibilidad de su gestión de la asistencia oficial para el desarrollo y que compartan la información de que disponen, a fin de ayudar y alentar a las organizaciones no gubernamentales que actúan en la prevención de los conflictos. | UN | ومطلوب من الحكومات أن تزيد من المرونة في إدارتها للمساعدة الإنمائية الرسمية وأن تتبادل المعلومات بغرض مساعدة المنظمات غير الدولية المهتمة بحل الصراع وتشجيعها. |
Dicha iniciativa es una alianza basada en los resultados, que se ha estructurado teniendo en cuenta las prioridades y ventajas comparativas de cada una de las organizaciones asociadas, con el fin de obtener resultados que aumenten la eficacia de los programas del UNFPA. | UN | وتركز هذه المبادرة، وهي شراكة تقوم على أساس تحقيق النتائج وتوضع وفقا لأولويات كل منظمة شريكة ومزاياها النسبية، على تحقيق نتائج تزيد من فعالية برامج صندوق الأمم للسكان. |
c) aumenten la cooperación y la coordinación con las organizaciones especializadas de la Liga de los Estados Árabes en la organización de seminarios y cursos de capacitación y la preparación de estudios; | UN | (ج) أن تعمل على تكثيف التعاون والتنسيق مع مؤسسات جامعة الدول العربية المتخصصة في مجال إقامة الحلقات الدراسية والدورات التدريبية وإعداد الدراسات؛ |
c) aumenten la cooperación y la coordinación con las organizaciones especializadas de la Liga de los Estados Árabes en la organización de seminarios y cursos de capacitación y la preparación de estudios; | UN | (ج) أن تعمل على تكثيف التعاون والتنسيق مع منظمات جامعة الدول العربية المتخصصة في مجال تنظيم الحلقات الدراسية والدورات التدريبية وإعداد الدراسات؛ |
Recordando su decisión de que los Estados deben poner fin al suministro de armas, incluidas las armas pequeñas y las armas ligeras, a los terroristas, así como sus llamamientos a los Estados para que encuentren modos de intensificar y agilizar el intercambio de información operacional relativa al tráfico de armas y aumenten la coordinación de sus esfuerzos en los planos nacional, subregional, regional e internacional, | UN | وإذ يشير إلى ما قرره بأن تعمل الدول على وقف إمدادات الأسلحة، بما فيها الأسلحة الصغيرة والخفيفة، إلى الإرهابيين، وكذلك دعوته الدول إلى أن تجد الوسائل الكفيلة بتكثيف تبادل المعلومات عن العمليات المتعلقة بالاتجار بالأسلحة والإسراع بوتيرة تبادل تلك المعلومات، وأن تعمل على تعزيز تنسيق الجهود المبذولة على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي، |
Recordando su decisión de que los Estados deben poner fin al suministro de armas, incluidas las armas pequeñas y las armas ligeras, a los terroristas, así como sus llamamientos a los Estados para que encuentren modos de intensificar y agilizar el intercambio de información operacional relativa al tráfico de armas y aumenten la coordinación de sus esfuerzos en los planos nacional, subregional, regional e internacional, | UN | وإذ يشير إلى ما قرره بأن تعمل الدول على وقف إمدادات الأسلحة، بما فيها الأسلحة الصغيرة والخفيفة، إلى الإرهابيين، وكذلك دعوته الدول إلى أن تجد الوسائل الكفيلة بتكثيف تبادل المعلومات عن العمليات المتعلقة بالاتجار بالأسلحة والإسراع بوتيرة تبادل تلك المعلومات، وأن تعمل على تعزيز تنسيق الجهود المبذولة على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي، |
10. Reitera su solicitud al Administrador del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de que pida a los representantes residentes que aumenten la aplicación de la modalidad de la cooperación técnica entre los países en desarrollo en las actividades de cooperación técnica, de conformidad con la resolución 1992/41 del Consejo Económico y Social, de 30 de julio de 1992; | UN | ١٠ - تكرر طلبها لمدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لكي يُصدر تعليماته للممثلين المقيمين لكي يزيدوا من استخدام طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في أنشطة التعاون التقني طبقا لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٢/٤١ المؤرخ ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٢؛ |
10. Exhorta a todos los Estados Miembros, organismos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales a que presten o aumenten la asistencia de socorro humanitario a Angola, y alienta a la Representante Especial del Secretario General a que, con los recursos a su disposición, coordine la prestación de asistencia humanitaria a la población civil necesitada; | UN | ١٠ - يدعو جميع الدول اﻷعضاء ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الى أن تقدم، أو أن تزيد مما تقدمه من، المساعدة الغوثية الانسانية الى أنغولا ويشجع الممثلة الخاصة لﻷمين العام على أن تقوم، في حدود الموارد الموضوعة تحت تصرفها، بتنسيق تقديم المساعدة اﻹنسانية الى المحتاجين من السكان المدنيين؛ |
Los objetivos son elaborar y aplicar políticas, programas y asociaciones que aumenten la capacidad de preparación, respuesta y mitigación de los riesgos durante las crisis, y apoyar la recuperación y el desarrollo sostenible. | UN | وثمة هدفان يتمثلان في وضع وتنفيذ سياسات وبرامج وشراكات من شأنها زيادة درجة التأهب والقدرة على التصدي للمخاطر الصحية والتخفيف منها أثناء الأزمات؛ وتقديم الدعم لعمليات الإنعاش والتنمية المستدامة. |
Para lograr esta base de cooperación, muchos países necesitan un nuevo pacto entre el gobierno y el sector privado. Pero esto no será posible si los grupos empresariales insisten en centrar la discusión en torno a la tributación en lugar de enfocarse en medidas que aumenten la productividad. | News-Commentary | ولإنشاء هذا الأساس للتعاون، تحتاج العديد من البلدان إلى ميثاق جديد بين الحكومة والقطاع الخاص. ولن يكون هذا ممكناً إذا أصرت مجموعات الأعمال على وضع الضرائب في مركز المناقشة. بل يتعين عليها بدلاً من ذلك أن تركز على التدابير الكفيلة بزيادة الإنتاجية. |