"aun antes de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى قبل أن
        
    • وحتى قبل أن
        
    Cambiaron las cosas entre nosotros, aun antes de que te nombraran capitana. Open Subtitles الأمور لم تكن نفسها بيننا حتى قبل أن تصبحي القائد
    aun antes de que ustedes vinieran, los granjeros suníes en el norte les robaban el agua a los chiítas en Baquba. Open Subtitles حتى قبل أن يأتي يا رفاق هنا، المزارعين السنة في الشمال سوف سرقة الماء من الشيعة في البقعية.
    Por lo tanto, la ineficacia de este proceso amenaza con disminuir la credibilidad de la propia Corte Penal Internacional, aun antes de que comience a funcionar. UN ولذلك، فإن عدم فعالية هذه العملية يهدد بإضعاف مصداقية المحكمة الجنائية الدولية نفسها، حتى قبل أن تصبح عاملة.
    Muchas de las organizaciones que forman parte de nuestra comunidad estaban presentes antes de que llegaran los gobiernos, aun antes de que las Naciones Unidas pudieran movilizar sus recursos. UN وكانت الكثير من منظماتنا التمثيلية موجودة في الساحة قبل مجيء الحكومات، وحتى قبل أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تعبئة مواردها.
    aun antes de que entrara en vigor el Tratado, Francia, teniendo en cuenta todas sus consecuencias, desmanteló el Centro de Ensayos del Pacífico. UN وحتى قبل أن تدخل هذه المعاهدة حيز النفاذ، كانت فرنسا قد قررت بالفعل التصرف وفقا لأحكامها وفككت مركز التجارب التابع لها في المحيط الهادي.
    Deseo destacar el compromiso de los Estados Unidos, que comenzaron a destruir sus existencias aun antes de que la Convención entrara en vigor. UN وأود أن أثني على التزام الولايات المتحدة، التي بدأت تدمير مخزوناتها حتى قبل أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ.
    Ello es primordialmente responsabilidad del Estado y deben adoptarse medidas aun antes de que se publiquen las recomendaciones de la Comisión en su informe final. UN لذا، ينبغي لها اتخاذ خطوات بهذا الشأن حتى قبل أن تُصدر لجنة الحقيقة والمصالحة توصياتها في تقريرها النهائي.
    Sus playas y el entorno marítimo han atraído visitantes a las Bahamas aun antes de que el turismo se desarrollara como la principal rama de actividad de la economía bahamesa. UN وكانت شواطئها وبيئتها البحرية تجتذب الزوار حتى قبل أن تتطور السياحة لتصبح قطاعا رئيسيا داخل الاقتصاد البهامي.
    Sus playas y el entorno marítimo han atraído visitantes a las Bahamas aun antes de que el turismo se desarrollara como la principal rama de actividad de la economía nacional. UN وكانت شواطئها وبيئتها البحرية تجتذب الزوار حتى قبل أن تتطور السياحة لتصبح قطاعا رئيسيا في الاقتصاد البهامي.
    Sé lo que haré aun antes de que me la pase. Open Subtitles أنا أعرف أين أنا ذاهب معها حتى قبل أن يحصل لي.
    Como recordarán los miembros de la Asamblea, en 1946, aun antes de que la India alcanzara su independencia, la Sra. Vijaya Lakshmi Pandit, quien entonces encabezaba la delegación india, planteó por primera vez ante la Asamblea General la cuestión del apartheid en Sudáfrica. UN وتذكر الجمعية أن السيدة فيجايا لاكشمي بانديت، رئيسة الوفد الهندي في ذلك الوقت، عرضت ﻷول مرة مسألة الفصل العنصري في جنوب افريقيا على الجمعية العامـة في عام ١٩٤٦، حتى قبل أن تحقق الهند استقلالها.
    Además, el Gobierno señaló que la nueva legislación de Hungría podría contener medidas de fiscalización de la sustancia aun antes de que se incluyera en la Lista II del Convenio de 1971. UN وأبلغت الحكومة أيضا بأن هناك تشريعا جديدا في هنغاريا قد يشمل ضوابط على المادة حتى قبل أن تدرج في الجدول الثاني من اتفاقية 1971.
    33. aun antes de que se instalara el gobierno interino, se había entablado una acción judicial para impugnar su legitimidad. UN 33- قدمت دعوى للطعن في شرعية الحكومة المؤقتة حتى قبل أن يجري تنصيبها.
    Pese a la rapidez con que se negoció y firmó la Convención, se trató además de promover la pronta adopción de medidas de lucha contra la desertificación aun antes de que la Convención entrara en vigor. UN ٧ - وعلى الرغم من السرعة التي تم بها التفاوض على الاتفاقية والتوقيع عليها، بذل قدر إضافي من الجهد للتشجيع على اتخاذ إجراءات سريعة بشأن التصحر حتى قبل أن تصبح الاتفاقية نافذة.
    Al presentar un informe tan tendencioso, los Relatores no sólo excedieron el ámbito de su mandato sino que distorsionaron el procedimiento establecido al exhortar a la Asamblea General a que adoptara estrictas medidas contra Nigeria, aun antes de que ese órgano mundial tuviese tiempo para examinar el llamado informe provisional. UN وهما، بإصدارهما مثل هذا التقرير المغرض، لا يتجاوزان فقط ولايتهما وإنما يسيئان استخدام إجراء متبع عندما طلبا إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة " اتخاذ تدابير صارمة مناسبة " ضد نيجيريا، حتى قبل أن يتاح الوقت للهيئة العالمية للنظر فيما يسمى بالتقرير المؤقت؛
    Estonia ha venido cumpliendo los requisitos del Protocolo de 1988 de ese convenio aun antes de que entraran en vigor en el país el 20 de noviembre de 2003. UN وما فتئت إستونيا تتقيَّد بمتطلبات بروتوكول الاتفاقية لعام 1988، حتى قبل أن يدخلا حيز النفاذ بالنسبة لإستونيا في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2003.
    37. Según parece, varias personas fueron detenidas el 29 septiembre de 2010 en relación con una multitudinaria manifestación aun antes de que hubieran participado en ella. ¿En qué se basaron jurídicamente esas detenciones? UN 37- وذكرت أن عدداً من الأشخاص اعتقلوا في 29 أيلول/سبتمبر 2010 لصلتهم بمظاهرة كبيرة حتى قبل أن يشاركوا فيها. وتساءلت عن الأساس القانوني لتلك الاعتقالات.
    Del mismo modo, aun antes de que el Gobierno de Sudáfrica decidiera no seguir las recomendaciones de su Comisión de la Verdad y la Reconciliación respecto a la magnitud de las reparaciones que deberían recibir las víctimas, las recomendaciones habían sido objeto de críticas por excluir a importantes categorías de víctimas, omisión que se basaba en el mandato de la Comisión. UN كذلك، حتى قبل أن تقرر حكومة جنوب أفريقيا عدم اتباع توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة بشأن حجم الاستحقاقات التي ينبغي أن يحصل عليها الضحايا، تعرضت التوصيات للانتقاد بسبب تجاهل فئات هامة من الضحايا، وهو إغفال يرجع إلى ولاية لجنة تقصي الحقائق والمصالحة.
    aun antes de que Israel ratificara el Pacto el 3 de octubre de 1991, esos principios estaban consagrados en su Declaración de Independencia, aprobada el 14 de mayo de 1948. UN وحتى قبل أن تصادق إسرائيل على العهد في 3 تشرين الأول/أكتوبر 1991، كانت هذه المبادئ مكرسة في إعلان استقلالها الذي اعتمدته في 14 أيار/مايو 1948.
    aun antes de que el Consejo de Seguridad hubiera autorizado a los Estados Miembros a adoptar medidas, la Comunidad Económica y los Estados Unidos habían impuesto embargos comerciales y decidido congelar los activos financieros iraquíes. UN وحتى قبل أن يأذن مجلس الأمن للدول الأعضاء باتخاذ إجراء، فرضت الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية والولايات المتحدة حظرا تجاريا على العراق وقررت تجميد أمواله().
    aun antes de que se aprobara la resolución 6/30, la mayoría de los titulares de mandatos de procedimientos especiales habían emprendido iniciativas importantes para integrar una perspectiva de género en su trabajo y determinado que los derechos humanos de la mujer y la perspectiva de género eran un tema intersectorial prioritario. UN وحتى قبل أن يُعتمد القرار 6/30 كان معظم أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة قد اتخذوا مبادراتٍ مهمة تهدف إلى إدماج منظور جنساني في عملهم()، وحددوا مسألتي مراعاة حقوق الإنسان للمرأة وإدماج منظور جنساني باعتبارهما يشكلان موضوعاً شاملاً يحظى بالأولوية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus