"aun después de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى بعد
        
    • وحتى بعد
        
    • فحتى بعد
        
    • ولو بعد
        
    Podía haber un entorno anticompetitivo aun después de la liberalización del sector de las telecomunicaciones. UN ويمكن أن تنشأ بيئة مانعة للمنافسة حتى بعد تحرير قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Con todo, algunas veces esa producción excede de los límites contractuales o continúa aun después de haber expirado la licencia original. UN غير أن ذلك الإنتاج يتجاوز في بعض الأحيان الحدود التعاقدية أو يستمر حتى بعد انتهاء صلاحية الترخيص الأصلي.
    Con todo, algunas veces esa producción excede de los límites contractuales o continúa aun después de haber expirado la licencia original. UN غير أن ذلك الإنتاج يتجاوز في بعض الأحيان الحدود التعاقدية أو يستمر حتى بعد انتهاء صلاحية الترخيص الأصلي.
    Espero que continúen haciéndolo, aun después de acontecimientos tan lamentables como los ocurridos en Somalia esta semana. UN أرجو أن يواصلوا القيام بذلك، حتى بعد اﻷحداث المؤسفة، مثل تلك التي وقعت في الصومال في اﻷسبوع الماضي.
    aun después de obtener la independencia bajo su propia bandera, las nuevas naciones siguen abrumadas por la influencia de las Potencias dominantes. UN وحتى بعد رفع راية الاستقلال، لا تزال الدول الحديثة مثقلة بنفوذ الدول المسيطرة.
    aun después de su reforma, tendrá que seguir siendo pequeño para mantener su eficiencia. UN بل إن المجلس يتعين عليه، حتى بعد إدخال إصلاحات عليه، أن يبقى صغير الحجم إلى حد ما للحفاظ على كفاءته.
    Una característica particular de la legislación alemana es que prevé la posibilidad de imponer condiciones nuevas aun después de que se haya otorgado un permiso o una licencia. UN وينطوي التشريع اﻷلماني على سمة خاصة تتمثل في إمكانية فرض شروط جديدة حتى بعد منح التصريح أو الترخيص.
    Hubo informes confirmados de encuentros en la región, aun después de que se hubiera declarado la cesación oficial del fuego. UN ووردت تقارير مؤكدة عن وقوع اشتباكات في المنطقة، حتى بعد إعلان وقف إطلاق النار الرسمي.
    En esa forma, el Organismo aseguraría que sus aportaciones en la esfera de los servicios sociales seguirían beneficiando a la comunidad de refugiados aun después de su retirada. UN وبذلك، تضمن الوكالة أن إسهاماتها في مجال الخدمات الاجتماعية ستبقى مفيدة لمجتمع اللاجئين حتى بعد انتهاء أعمال اﻷونروا.
    El Grupo de Contacto espera que este compromiso con la Convención se mantenga aun después de que la Conferencia de las Partes haya adoptado una decisión sobre el emplazamiento de la secretaría permanente. UN ويعرب الفريق عن أمله في أن يستمر هذا الالتزام بالاتفاقية حتى بعد أن يتخذ مؤتمر اﻷطراف قرارا بشأن موقع اﻷمانة الدائمة.
    aun después de los conflictos, estos niños deben recibir asistencia. UN ويجب إنقاذ هؤلاء اﻷطفال حتى بعد المنازعات.
    En algunos casos los efectos pueden durar entre varias décadas y milenios enteros aun después de haberse adoptado medidas correctivas. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تستمر تلك اﻵثار لعدة عقود بل وﻵلاف السنين، حتى بعد اتخاذ تدابير تصحيحية.
    Esperamos que la comunidad internacional siga aprovechando su experiencia y sus conocimientos aun después de que se jubile a finales de este mes. UN ونرجو أن يستطيع المجتمع الدولي الاستفادة من خبرته وحكمته حتى بعد تقاعده في نهاية هذا الشهر.
    Por último, nos proponemos seguir prestando apoyo a las instituciones de derechos humanos aun después de que los países hayan superado la etapa de la consolidación de la paz. UN وأخيرا، فإننا نهدف إلى مواصلة تقديم الدعم لمؤسســات حقوق اﻹنسان حتى بعد اجتياز البلد مرحلة بناء السلام.
    Lamentablemente, aun después de su creación, el Tribunal tropezó con problemas internos que afectaron su eficacia. UN ولﻷسف فإن المحكمة، حتى بعد إنشائها، لا تزال تواجه مشاكل داخلية تؤثر على فعاليتها.
    El absentismo por enfermedad es más frecuente entre las mujeres que trabajan que entre los hombres, aun después de descontar las bajas por embarazo o parto. UN وغياب المرأة العاملة نتيجة للمرض أكثر من غياب الرجل، حتى بعد خصم الغياب نتيجة للحمل أو الولادة.
    Los aranceles elevados y la progresividad arancelaria siguen planteando muchos problemas a los países en desarrollo aun después de la Ronda Uruguay. UN ولا تزال مشاكل ارتفاع التعريفات وتصاعدها تواجه البلدان النامية على نطاق واسع حتى بعد جولة أوروغواي.
    No es sorprendente que la kari siga deshonrada aun después de su muerte. UN وليس هناك ما يدعو إلى الدهشة من أن يظل شرف الكاري ملطخاً حتى بعد موتها.
    aun después de lo sucedido y de la investigación de las actividades de algunos carceleros, el autor sostiene que siguió siendo sometido a constante intimidación y abuso verbal. UN وحتى بعد انقضاء هذا الحدث، والتحقيق في الأفعال التي أتاها بعض السجانين، يدَّعي صاحب البلاغ أنه ظل يتعرض بشكل مستمر للإرهاب والشتائم من جانبهم.
    aun después de lo sucedido y de la investigación de las actividades de algunos carceleros, el autor sostiene que siguió siendo sometido a constante intimidación y abuso verbal. UN وحتى بعد انقضاء هذا الحدث، والتحقيق في الأفعال التي أتاها بعض السجانين، يدَّعي صاحب البلاغ أنه ظل يتعرض بشكل مستمر للإرهاب والشتائم من جانبهم.
    aun después de la demarcación del territorio yanomami, el Gobierno no ha dedicado los recursos necesarios a evitar su invasión por miles de buscadores ilegales de oro. UN فحتى بعد تعيين حدود إقليم اليانومامي، لم تكرس الحكومة الموارد اللازمة لمنع الغزو غير القانوني الذي يقوم به اﻵلاف من المنقبين عن الذهب.
    Con demasiada frecuencia, las Naciones Unidas se han visto limitadas a vigilar indefinidamente una paz frágil y hostil entre partes que, aun después de decenios, no demuestran estar realmente dispuestas a asumir la responsabilidad de asegurar la solución del conflicto. UN وغالبا ما يقتصر دور اﻷمم المتحدة على أن تُــراقب إلــى أجل غير محدد ســلام هش بين أطراف متعادين لا يظهــرون ميلا حقيقيا - ولو بعد عشرات السنين - صوب تحمل مسؤولية ايجاد حل للصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus