"aunar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • توحيد
        
    • تضافر
        
    • الجمع بين
        
    • نوحد
        
    • توحد
        
    • تتضافر
        
    • بتوحيد
        
    • نجمع
        
    • يوحد
        
    • تحشد
        
    • يحشد
        
    • لتضافر
        
    • للتوفيق بين
        
    • مواءمة الجانبين
        
    • معا
        
    aunar los esfuerzos de todas las partes interesadas y dirigirlos hacia un enfoque pragmático que realce esta esfera; y UN :: توحيد جهود جميع أصحاب المصلحة المعنيين وتوجيهها نحو نهج عملي يركز ويشدد على هذا المجال؛
    Por tanto, debemos aunar nuestros esfuerzos en la lucha contra estos fenómenos, que cada vez más constituyen un nuevo obstáculo. UN ولذلك، لا بد لنا من توحيد جهودنا في مكافحة هذه الظواهر، التي تشكل عائقا إضافيا بصورة متزايدة.
    Ambas organizaciones renovaron su determinación a aunar sus esfuerzos para fomentar el desarrollo de Africa. UN وقد جددت المنظمتان إصرارهما على توحيد جهودهما لتدعيم التنمية في افريقيا.
    Es menester aunar esfuerzos para lograr un mundo más solidario, más interdependiente y más unido. UN ويلزم تضافر الجهود الكفيلة بالوصول إلى عالم أكثر تضامنا، وأكثر ترابطا وأكثر اتحادا.
    Según mencioné en el párrafo 25 supra, la MICIVIH pudo aunar a las distintas instituciones a fin de reducir las tensiones o proponer medios de colaboración. UN وكما سبقت اﻹشارة في الفقرة ٥٢ أعلاه، استطاعت البعثة المدنية الدولية الجمع بين المؤسسات المختلفة لتبديد أشكال التوتر أو لاقتراح طرق للتعاون.
    Debemos aunar esfuerzos para cumplir las metas a fin de convertir en realidad los sueños del pasado y las promesas del presente. UN وعلينا أن نوحد جهودنا لكي نحقق اﻷهداف المعروضة علينا حتى يمكن أن تصبح أحلام الماضي ووعود الحاضر واقعا حيا.
    Por consiguiente, le ruego que concierte una tregua y que permita a todos los que anhelan la paz aunar sus fuerzas para alcanzarla por la vía política. UN لذلك فإنني أناشدكم إبرام هدنة وتمكين جميع من يجنحون الى السلم من توحيد جهودهم لتحقيق السلم بالوسائل السياسية.
    Condenamos el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones y estamos plenamente resueltos a aunar esfuerzos para eliminarlo. UN ونحن ندين اﻹرهاب بكافة أشكاله ومظاهره، كما أننا مصممون تصميما راسخا على توحيد الجهود من أجل القضاء عليه.
    Subrayando la importancia de aunar esfuerzos con miras a lograr la paz, la estabilidad y la seguridad de los Estados de la región, UN وتأكيدا منهما ﻷهمية توحيد الجهود من أجل تحقيق السلم والاستقرار واﻷمن لدول المنطقة،
    La idea de la colaboración tiene por objeto aunar los esfuerzos en pro de la cohesión social y no de la transferencia de las cargas. UN والفكرة من الشراكة هي توحيد الجهود من أجل الترابط الاجتماعي عوضا عن نقل اﻷعباء.
    Por lo tanto, es urgente aunar los esfuerzos de todos los Estados en la lucha conjunta contra el mal de las drogas en todo el mundo. UN لذلك فإن الضرورة الملحة تدعو إلى توحيد جهود جميع الدول في الكفاح المشترك ضد شرور المخدرات في أنحاء العالم.
    Al aunar los recursos los beneficios se elevarían al máximo. UN وقال في هذا الصدد إن توحيد الموارد يمكن أن يحقق الحد الأقصى من النتائج.
    Por lo tanto, es de vital importancia aunar y aumentar los esfuerzos tendientes a la detección y neutralización de los recursos que se utilizan para la financiación de sus actividades. UN ولذلك فإن من المهم توحيد وزيادة الجهود المبذولة لاكتشاف وتقويض الموارد المستخدمة لتمويل الأنشطة الإرهابية.
    Por ello, hoy centramos la atención en los problemas de inseguridad y en la necesidad de aunar esfuerzos en pro del mantenimiento de la paz. UN ولهذا السبب نركز اهتمامنا اليوم على مشكلات انعدام اﻷمن وعلى الحاجة إلى تضافر جهودنا لصون السلام.
    Sería necesario aunar esfuerzos para incrementar los rendimientos hasta niveles más cercanos a los que se logran actualmente en las condiciones controladas de los campos experimentales. UN ولذلك ينبغي تضافر الجهود لرفع الغلة الى مستويات تقترب من المستويات المحققة في الظروف الموفرة في الحقول التجريبية.
    Los programas conjuntos de lucha contra el VIH/SIDA de Armenia y Ucrania fueron decisivos para aunar los esfuerzos de toda una serie de asociados, incluidas organizaciones no gubernamentales que hasta ese entonces habían desarrollado sus labores respectivas de manera independiente. UN وكان للبرامج المشتركة المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز في أرمينيا وأوكرانيا دور حاسم في الجمع بين طائفة من الشركاء، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، التي كانت تعمل على نحو مستقل في ما مضى.
    Por consiguiente, debemos aunar fuerzas en un frente común en nuestra lucha contra este mal. UN ولذلك علينا أن نوحد صفوفنا في جبهة مشتركة لمكافحة هذا الشر.
    Nuestros países acordaron aunar sus esfuerzos para hacer un llamamiento a favor del desarme nuclear. UN واتفقت بلداننا على أن توحد صفوفها لإطلاق نداء من أجل نزع السلاح النووي.
    Debemos aunar nuestros esfuerzos para ampliar la asociación mundial de Monterrey, tener en cuenta nuestras mutuas responsabilidades y, en consecuencia, hacer progresos en los siguientes ámbitos, elementos clave de la financiación del proceso de desarrollo. UN ويجب أن تتضافر جهودنا لتعزيز شراكة مونتيري العالمية، آخذين بعين الاعتبار مسؤولياتنا المتبادلة، و أن نحرز تقدما بالتالي في الميادين التالية، التي تشكل بعض العناصر الرئيسية في عملية تمويل التنمية.
    Debe destacarse que desde su misma constitución, los Estados participantes en el Grupo GUUAM se han empeñado en aunar esfuerzos para luchar contra el terrorismo internacional. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه المجموعة من الدول المشاركة التزمت منذ البداية بتوحيد جهودها في مكافحة الإرهاب الدولي.
    Debemos aunar fuerzas para aprovechar los beneficios y disminuir los riesgos de la mundialización. UN ويجب أن نجمع قوانا لحصــد منافـع العولمة وتقليل أخطارها.
    La tarea de la comunidad mundial es aunar esfuerzos para contrarrestar las fuerzas del mal. UN ومهمة المجتمع الدولي هي أن يوحد جهوده للتصدي لقوى الشر.
    A juicio de esa delegación, los países desarrollados podrían aunar sus recursos para permitir a los países en desarrollo iniciar programas de aplicaciones espaciales que hubieran dado buenos resultados en otros países en desarrollo. UN ورأى ذلك الوفد أن بإمكان البلدان المتقدمة أن تحشد مواردها من أجل تمكين البلدان النامية من استهلال برامج بشأن التطبيقات الفضائية التي برهنت على نجاحها في بلدان نامية أخرى.
    Para que tengamos éxito, la comunidad internacional debe aunar la voluntad política y decidirse a encarar este problema. UN وحتى يتحقق لنا النجاح، يتعين علــى المجتمــع الدولــي أن يحشد العزم واﻹرادة السياسية اللازمين للتصدي لهذه المشكلة.
    Aplaudo esta nueva iniciativa diplomática, ya que se ajusta al llamamiento de las Naciones Unidas a aunar los esfuerzos nacionales, regionales e internacionales en apoyo del pueblo y el Gobierno del Iraq. UN وإني أرحب بهذه المبادرة الدبلوماسية الجديدة تماشيا مع دعوة الأمم المتحدة لتضافر الجهود المبذولة محليا وإقليميا ودوليا لمساندة العراق شعبا وحكومة.
    Asimismo, quiero expresar nuestro reconocimiento por la excelente labor cumplida en este mismo sentido por el Embajador Dembri, de Argelia, quien nos ha dejado, como producto de sus notables esfuerzos y capacidad, uno de los textos que, aunque de carácter informal, ha sido el que parece estar más cerca de aunar las voluntades de la Conferencia. UN وأود أيضاً أن أعرب عن تقديري للعمل الممتاز الذي أداه في نفس هذا المجال السيد السفير دمبري من الجزائر الذي تركنا والذي تركت محاولاته وقدراته البارزة نصاً من النصوص الذي يبدو أنه أقرب ما يكون للتوفيق بين رغبات المؤتمر، رغم أنه نص غير رسمي.
    1. Observa con satisfacción la aplicación del " Plan Estratégico 2000 " , que establece orientaciones programáticas generales y se centra especialmente en los intereses prioritarios de las Naciones Unidas y la necesidad de aunar la teoría y la práctica en una perspectiva mundial, y pide a la Universidad de las Naciones Unidas que siga otorgando importancia a los programas prioritarios del sistema de las Naciones Unidas; UN 1 - تلاحظ مع الارتياح تنفيذ " الخطة الاستراتيجية لعام 2000 " ، التي تضع التوجهات البرنامجية العريضة مع تركيز خاص على الشواغل التي توليها الأمم المتحدة الأولوية وضرورة مواءمة الجانبين النظري والعملي في المنظور العالمي وتطلب إلى جامعة الأمم المتحدة أن تواصل إيلاء الأهمية لجداول الأعمال التي حددتها منظومة الأمم المتحدة على سبيل الأولوية؛
    No es tarea fácil combinar todas las opiniones, pero ciertamente podemos ponernos de acuerdo sobre una postura para aunar todas las ideas y propuestas. UN إن دمج جميع وجهات النظر ليس مهمة سهلة، ولكن بوسعنا يقينا أن نوافق على موقف يجمع جميع اﻷفكار والمقترحات معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus