| aunque algunas operaciones están en mejores condiciones que otras, en conjunto la situación es grave. | UN | ورغم أن بعض هذه العمليات أفضل وضعا من غيرها، فإن الحالة تظل خطيرة في مجملها. |
| Su delegación apoya la metodología para la determinación de la escala, aunque algunas de las críticas que se hacen a esa metodología están justificadas. | UN | ويؤيد وفده منهجية الجدول رغم أن بعض النقد الموجه إليها له ما يبرره. |
| aunque algunas Presidencias dan un análisis bastante detallado de las deliberaciones del Consejo, otras se limitan a enumerar los temas del orden del día. | UN | وفي حين أن بعض الرؤساء يعطـــون عرضا مفصلا الى حد ما لمداولات المجلس، يقتصر البعض اﻵخر على سرد بنود جدول اﻷعمال. |
| aunque algunas regiones han hecho progresos menores que otras en este rubro, el cuadro general resulta muy alentador, especialmente cuando es confrontado con los excesivos gastos del pasado. | UN | وعلى الرغم من أن بعض المناطق أحرزت تقدما يقل عن التقدم المحرز في مناطق أخرى في هذا السياق، فإن الصورة العامة مشجعة جدا وخاصة بالمقارنة بالنفقات المفرطة في الماضي. |
| aunque algunas de estas instituciones comunes han sido establecidas, la frecuente ausencia de los miembros serbios ha obstaculizado su funcionamiento eficaz. | UN | ومع أن بعض هذه المؤسسات المشتركة أنشئت، فإن أداءها الفعال عرقله في كثير من اﻷحيان غياب اﻷعضاء الصربيين. |
| Me complace señalar que, aunque algunas de las propuestas se han adoptado, ahora deberíamos actuar rápidamente para aplicarlas. | UN | ويسعدني أن أشير هنا إلى أنه على الرغم من أن بعض الاقتراحات قد تم اعتمادها، ينبغي أن نتحرك الآن بسرعة لتنفيذها. |
| La realidad es que el régimen actual de Nigeria es un régimen militar, que gobierna por decreto y que es un gobierno militar el que ha ratificado el Pacto, aunque algunas de sus prácticas no se ajusten a las disposiciones de ese instrumento. | UN | والواقع هو أن النظام الحالي في نيجيريا، نظام عسكري يحكم بموجب مراسيم. كما أن حكومة عسكرية هي التي صدقت على العهد، حتى وإن كانت بعض ممارساتها لا تتفق مع أحكام هذا الصك. |
| aunque algunas de estas mejoras son considerables, los niveles totales de los logros son muy inferiores a los de muchas otras partes del mundo. | UN | ورغم أن بعض هذه التحسنات ملموسة تماما، فإن مستويات اﻹنجاز المطلقة أقل بكثير منها في معظم أنحاء العالم اﻷخرى. |
| aunque algunas especies pueden ser intercambiables, se desconoce el grado de redundancia. | UN | ورغم أن بعض الأنواع قد تكون قابلة للتبادل فإن درجة الزيادة عن الحاجة ليست معروفة. |
| aunque algunas mujeres ocupan cargos superiores importantes en el Gobierno, todavía no se ha logrado una representación equitativa de la mujer en la política. | UN | ورغم أن بعض النساء يشغلن مناصب عليا في الحكومة، فإن التمثيل العادل للمرأة في السياسة لم يتحقق بعد. |
| El representante de la insolvencia suele ser una persona, aunque algunas jurisdicciones disponen que sea una entidad jurídica la que desempeñe ese papel. | UN | وممثل الإعسار هو عادة فرد، رغم أن بعض الولايات القضائية تنص قوانينها على أن يؤدي هذا الدور كيان قانوني. |
| Además, la investigación sobre el terreno reveló que, aunque algunas mujeres habían encontrado trabajo en talleres textiles, la mayoría trabajaba dentro de la comunidad como trabajadoras agrícolas no remuneradas en la explotación familiar. | UN | وإضافة إلى ذلك، كشف البحث الميداني أنه رغم أن بعض النساء يجدن العمل في ورشات النسيج، فإن الغالبية منهن يشتغلن داخل المجتمع المحلي كعاملات زراعيات للأسرة بدون أجر. |
| aunque algunas industrias volvieron a acudir a la CCI para obtener una protección adicional, la CCI consideró por lo general que el ajuste ya se había producido, con lo cual las empresas que quedaron no necesitaban más protección para escapar a un posible perjuicio. | UN | وفي حين أن بعض الصناعات عادت إلى لجنة التجارة الدولية في محاولة لتأمين حماية إضافية، فقد اعتبرت اللجنة بوجه عام أن التكيف قد تحقق، وأن الشركات الباقية لا تحتاج لمزيد من الحماية لتفادي الضرر. |
| La censura fue suprimida hace algunos años y aunque algunas leyes puedan interpretarse en el sentido de que violan la libertad de opinión y expresión, la mayoría de ellas se consideran reliquias del pasado y en la práctica la libertad de opinión y expresión es completa. | UN | وفي حين أن بعض القوانين يمكن أن تفسر على أنها تشكل اخلالا بالحق في حرية الرأي والتعبير، فإن أغلبية القوانين تعتبر على نطاق واسع من مخلفات الماضي، بينما تمارس حرية الرأي والتعبير في الواقع العملي. |
| aunque algunas delegaciones, por motivos políticos, proponen ampliar la lista, incluyendo en ella los crímenes de guerra, el genocidio, etc., desde una perspectiva estrictamente jurídica la solución de la CDI es la razonable. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الوفود كانت قد اقترحت، ﻷسباب سياسية، توسيع القائمة كي تضم جرائم الحرب وجريمة إبادة اﻷجناس وما شاكل ذلك، فإن الحل الذي توصلت إليه اللجنة هو الحل المبرر من منظور قانوني بحت. |
| aunque algunas organizaciones no gubernamentales internacionales siguen trabajando en Mogadishu la presencia de personal extranjero es mínima. | UN | ومع أن بعض المنظمات الدولية غير الحكومية ظلت تعمل في مقديشو فقد كان وجود الموظفين اﻷجانب محدودا للغاية. |
| Generalmente las computadoras se mantienen ensambladas mediante tornillos y broches sencillos que pueden retirarse con facilidad, aunque algunas partes están soldadas o no se pueden separar con la misma facilidad. | UN | وتُربط أجزاء الحواسيب معاً عادة بواسطة مسامير ومشابك بسيطة يمكن إزالتها بسهولة، على الرغم من أن بعض الأجزاء تلحم بالتسخين أو بمادة لحام ويكون فصلها أصعب. |
| En cambio, los muchachos, estudiantes o maestros causantes del embarazo rara vez sufren las consecuencias de sus actos, aunque algunas escuelas adoptan medidas disciplinarias. | UN | ومن ناحية أخرى، نادرا ما يواجه الفتيان أو التلاميذ أو المعلمين بالمدرسة الذين تسببوا في حمل المتعلمات اﻹناث أية عواقب، وإن كانت بعض المدارس تتخذ إجراء ما. |
| Insiste también en el carácter universal de la violencia contra la mujer, aunque algunas formas estén culturalmente más marcadas que otras. | UN | كما تشدد على الطابع العام للعنف الموجه ضد المرأة، بالرغم من أن بعض أشكاله لها سمة ثقافية أكثر من غيرها. |
| aunque algunas especies pueden ser intercambiables, aún no se ha evaluado el grado de redundancia en las interacciones funcionales de las especies de las tierras secas. | UN | وبالرغم من أن بعض اﻷنواع يمكن أن تُستبدل فإن درجة التكرار في التفاعلات الوظيفية ﻷنواع اﻷراضي الجافة لم تقيّم حتى اﻵن. |
| En general, los servicios de salud reproductiva son gratuitos, aunque algunas formas de anticonceptivos son de pago. | UN | أما خدمات الصحة التناسلية فهي مجانية بصورة عامة مع أن بعض أشكال منع الحمل تتطلب مدفوعات مالية. |
| Ha observado que, en muchos aspectos, el ACNUR ha respondido activamente a las recomendaciones, aunque algunas de ellas todavía estén por aplicarse. | UN | ولاحظ المجلس أن المفوضية قد استجابت للتوصيات استجابة فعلية في معظم الجوانب، وإن كان بعض هذه التوصيات لم ينفذ بعد. |
| Cinco años era el período utilizado con más frecuencia, aunque algunas cajas utilizaban promedios de tres años. | UN | وتُعد فترة السنوات الخمس أكثر الفترات شيوعا لاحتساب المتوسط، ولو أن بعض الصناديق استخدمت فترة الثلاث سنوات. |
| aunque algunas intervenciones requieren una considerable inversión financiera, hay varias medidas proactivas que no conllevan una gran inversión de recursos monetarios y que aun así son muy eficaces. | UN | ولئن كانت بعض التدخلات تتطلب استثمارات مالية كبيرة فثمة تدابير استباقية لا تستتبع استثمار موارد نقدية ضخمة ولكنها فعالة للغاية. |
| El Programa se elaboró sobre la base de la actual capacidad económica del país, aunque algunas de las actividades previstas pueden prolongarse hasta 2017. | UN | وقد وُضع البرنامج على أساس قدرات البلد الاقتصادية، ولكن بعض الأنشطة المُزمعة قد تمتد حتى عام 2017. |
| Todas las expresiones de la violencia contra las mujeres son indeseables e injustificadas, aunque algunas de ellas preocupan actualmente en forma particular a la sociedad costarricense. | UN | وكل مظاهر العنف ضد المرأة مرفوضة وغير مبررة، وإن كان بعضها يشغل الآن، بشكل خاص، بال المجتمع الكوستاريكي. |