"aunque algunos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومع أن بعض
        
    • وعلى الرغم من أن بعض
        
    • ورغم أن بعض
        
    • وبالرغم من أن بعض
        
    • رغم أن بعض
        
    • على الرغم من أن بعض
        
    • وإن كان بعض
        
    • وفي حين أن بعض
        
    • وفي حين أن عددا من
        
    • رغم أن بعضهم
        
    • وإن كان بعضهم
        
    aunque algunos de ellos todavía no están plenamente en vigor, no obstante han contribuido a que el mundo sea un lugar más estable y seguro. UN ومع أن بعض هذه الخطوات ليس فعالا تماما حتى اﻵن، فإنها أسهمت في بناء عالم أكثر استقرارا وأمنا للعيش فيه.
    aunque algunos de los maestros serbios destituidos tal vez no hayan satisfecho los criterios establecidos para ocupar un puesto docente, se ha informado de maestros altamente calificados a quienes les ha sido rescindido el contrato. UN ومع أن بعض المعلمين الصرب المفصولين ربما لم يستوفوا معايير التعيين في وظائف التدريس، فقد أبلغ عن حالات معلمين مؤهلين تأهيلا عاليا أنهيت رغم ذلك خدمتهم.
    aunque algunos de los directores de programas entrevistados expresaron preocupación por tener que hacer frente a una gran cantidad de ofertas, la Oficina no comparte esa preocupación por la sencilla razón de que son pocos los contratistas que poseen operaciones de gran escala suficientes para satisfacer las necesidades de una organización tan grande como las Naciones Unidas. UN وعلى الرغم من أن بعض مديري البرامج الذين أجريت معهم مقابــلات أعربوا عن قلقــهم ﻷنهم قد يواجهــون أعدادا هائــلة من الردود، فـإن المكتب لا يشاطرهم هذا القلق لسبب بسيط هو أن قلة من المتعهدين هي التي تقوم بعمليات على نطاق كبير يكفي لتلبية احتياجات منظمة بحجم اﻷمم المتحدة.
    aunque algunos de esos asuntos se mencionan en las notas, no están tratados en las recomendaciones legislativas. UN ورغم أن بعض هذه الموضوعات قد ذكر في الحواشي، فانها لم تعالج في التوصيات التشريعية.
    aunque algunos de los gobiernos que actualmente admiten el alistamiento de voluntarios más jóvenes cuentan con sistemas destinados a impedir la participación de esas personas en las hostilidades, no hay ningún sistema infalible. UN وبالرغم من أن بعض الحكومات التي تقبل حالياً متطوعين صغار السن تملك أنظمة تستهدف منع من هم دون الثامنة عشرة من الاشتراك في المنازعات، إلا أنه لا يوجد نظام يخلو تماماً من الثغرات.
    Las fuerzas serbias no cumplieron lo establecido, aunque algunos de sus representantes manifestaron más tarde que estaban haciéndolo. UN ولم تمتثل القوات الصربية لتلك التوجيهات، رغم أن بعض ممثليها ادعوا في وقت لاحق بأنهم يقومون بذلك.
    Por ejemplo, en un libro exhaustivo de Henstock se detalla gran parte de la química de la recuperación y regeneración de metales no ferrosos, aunque algunos de los procesos descriptos por razones técnicas o económicas no son comerciales. UN فمثلاً هناك كتاب شامل للمؤلف هنس توك يقدم تفاصيل كثيرة عن كيمياء استعادة واستخلاص المواد غير الحديدية، على الرغم من أن بعض العمليات الوارد وصفها ليست تجارية لأسباب تقنية أو اقتصادية.
    aunque algunos de ellos aún tienen que ser examinados rigurosamente, hay pruebas claras de que se perpetraron, de forma sistemática y generalizada, múltiples abusos contra los derechos humanos de la población civil, incluidas violaciones. UN ومع أن بعض هذه التقارير ما زال يحتاج إلى تمحيص دقيق، يتوفر دليل قوي على وقوع انتهاكات متعددة ومنظمة وعلى نطاق واسع لحقوق اﻹنسان ارتُكبت ضد السكان المدنيين، ومن بينها الاغتصاب.
    aunque algunos de los oradores somalíes se mostraron críticos hacia determinados aspectos de la propuesta de Djibouti, la inmensa mayoría acogió con satisfacción la nueva iniciativa. UN ومع أن بعض المتكلمين الصوماليين انتقدوا بعض جوانب الاقتراح الذي قدمته جيبوتي، فإن الأغلبية العظمى منهم رحبت بالمبادرة الجديدة.
    aunque algunos de estos reclamantes pudieron revender las mercancías manufacturadas a otros clientes, otros alegan que el carácter singular de las mercancías hizo imposible encontrar otros compradores. UN ومع أن بعض هؤلاء المطالبين قد نجحوا في إعادة بيع البضائع المصنوعة إلى زبائن آخرين، يزعم البعض الآخر أن الطبيعة الخاصة للبضائع جعلت من المستحيل إيجاد مشترين آخرين لها.
    aunque algunos de los objetivos fijados por los fundadores de las Naciones Unidas siguen siendo difíciles de alcanzar, nuestra preeminente Organización mundial se erige actualmente como un símbolo noble y único de los intereses colectivos del conjunto de la humanidad. UN وعلى الرغم من أن بعض أهداف الأمم المتحدة كما وضعها مؤسسوها لا تزال بعيد المنال اليوم، فإن منظمتنا العالمية الغراء تقف شامخة اليوم باعتبارها رمزا فريدا ساميا للمصالح الجماعية للبشرية جمعاء.
    aunque algunos de los objetivos fijados por los fundadores de las Naciones Unidas siguen siendo difíciles de alcanzar, nuestra preeminente Organización mundial se erige actualmente como un símbolo noble y único de los intereses colectivos del conjunto de la humanidad. UN وعلى الرغم من أن بعض أهداف الأمم المتحدة كما وضعها مؤسسوها لا تزال بعيد المنال اليوم، فإن منظمتنا العالمية الغراء تقف شامخة اليوم باعتبارها رمزا فريدا ساميا للمصالح الجماعية للبشرية جمعاء.
    aunque algunos de sus miembros se han retrasado en el pago de sus cuotas, esas demoras obedecen a problemas presupuestarios internos o a la necesidad de destinar fondos a cuestiones sociales que requieren atención urgente, como la lucha contra la pobreza. UN وعلى الرغم من أن بعض أعضاء المجموعة عليهم متأخرات في مدفوعاتهم، فإن سبب ذلك ناجم عن مشاكل داخلية تتعلق بالميزانية أو عن الحاجة إلى تخصيص أموال لبرامج اجتماعية عاجلة مثل مكافحة الفقر.
    aunque algunos de los maestros serbios destituidos tal vez no reúnan los requisitos para desempeñar la docencia, se conocen casos de maestros altamente calificados que han sido destituidos. UN ورغم أن بعض المدرسين الصرب ممن فُصلو من وظائفهم ربما لم يكونوا قد استوفوا معايير التعيين لشغل وظيفة مدرس، فقد أُفيد أنه حدث مع ذلك إنهاء عقود عمل مدرسين ذوي تأهيل عال.
    aunque algunos de los artículos recibidos se utilizaron durante el período comprendido entre 1997 y 1998, los artículos restantes se utilizarán en los siguientes ejercicios económicos. UN ورغم أن بعض المعدات المستلمة استُخدمت خلال الفترة ١٩٩٧-١٩٩٨، فإن المعدات المتبقية ستستخدم في الفترات المالية التالية.
    aunque algunos de los traficantes fueron detenidos, la policía de Timor-Leste y las fuerzas armadas de Indonesia están realizando investigaciones separadas para esclarecer todas las circunstancias del incidente. UN ورغم أن بعض المهربين اعتقلوا، تقوم الشرطة التيمورية والقوات المسلحة الإندونيسية بتحقيقين مستقلين للتثبت من كافة ظروف إطلاق النار.
    aunque algunos de esos derechos, como el derecho de tomar parte en elecciones, elegir y ser elegido, pueden limitarse a los ciudadanos, los derechos humanos deben, en principio, ser disfrutados por todos. UN وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشيح قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان.
    aunque algunos de esos derechos, como el derecho de tomar parte en elecciones, elegir y ser elegido, pueden limitarse a los ciudadanos, los derechos humanos deben, en principio, ser disfrutados por todos. UN وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان.
    También se ha visto que los métodos utilizados para pagar los servicios prestados ayudan a limitar los gastos, aunque algunos de estos métodos imponen unas exigencias poco realistas sobre la información de mercado a los países en desarrollo. UN كما تبين أن اختلاف طرائق الدفع لقاء الخدمات المقدمة مجد في الحد من التكاليف، رغم أن بعض هذه الأساليب يتطلب على نحو غير واقعي معلومات عن الأسواق في البلدان النامية.
    aunque algunos de los llamados conflictos congelados, por lo menos en nuestra región, no parecen empeorar, existe un creciente sentimiento de frustración al comprobar que la solución no está a nuestro alcance. UN رغم أن بعض الصراعات التي نصفها بالمجمدة، على الأقل في منطقتنا، لا يبدو أنها تتفاقم، فهناك إحساس متزايد بالإحباط لأن الحل لا يزال بعيد المنال.
    Las observaciones sobre la idoneidad y eficacia del Programa fueron por lo general positivas, aunque algunos de los que respondieron indicaron que las demoras administrativas habían afectado el inicio de algunos proyectos. UN وكانت التعليقات بخصوص كفاية فعالية البرنامج إيجابية بوجه عام، على الرغم من أن بعض من أجابوا أشاروا إلى أن التأخير الإداري أثّر على البدء في المشاريع.
    91. Varios expertos expresaron su reconocimiento por la calidad del informe y su presentación clara y concisa de los problemas, aunque algunos de ellos señalaron que debería haberse abordado también el problema ambiental. UN ٩١ - وأعرب عديد من الخبراء عن تقديرهم لنوعية التقرير ولعرضه الواضح والمختصر للقضايا، وإن كان بعض الخبراء قد أشاروا الى أن قضية البيئة كان ينبغي معالجتها أيضا.
    aunque algunos de estos sectores representan una notable proporción del comercio mundial, muchos otros abarcan nuevos productos cuyo volumen de comercio es reducido. UN وفي حين أن بعض هذه القطاعات يستأثر بحصة كبيرة من التجارة العالمية، فإن الكثير من القطاعات الأخرى تنتهج منتجات جديدة بأحجام تجارية صغيرة.
    aunque algunos de estos incidentes siguen estando vinculados con las continuas actividades de elementos de la milicia en Timor Occidental, ha aumentado el número de los que pueden atribuirse a operaciones militares o a la actividad de cazadores o comerciantes ilegales. UN وفي حين أن عددا من هذه الحوادث لا يزال ناجما عن تواصل عمليات أفراد الميليشيات في تيمور الغربية، تعود الحوادث الأخرى، التي ارتفع مستواها، إلى عمليات عسكرية أو نيران الصيادين أو التجار غير القانونيين.
    En el informe que tengo aquí se documentan 10 casos de muertes causadas por la retención de los pacientes en puestos de control militares, aunque algunos de ellos tenían permisos. UN " والتقرير الذي أمامي اﻵن يسجل عشر حالات وفيات نتجت عن إيقاف المرضى عند نقاط التفتيش العسكرية، رغم أن بعضهم كان يحمل تصريحات بالتنقل.
    El gobierno turco explicó que durante el período en el que habrían permanecido bajo la custodia de la policía turca ninguno de ellos habría sido víctima de malos tratos, aunque algunos de los detenidos se habrían negado a recibir asistencia sanitaria así como los alimentos suministrados. UN وأوضحت أنه خلال فترة احتجازهم من قبل الشرطة التركية، لم يتعرض أحدهم لسوء معاملة، وإن كان بعضهم رفض تلقي المساعدة الطبية وتناول الطعام الذي قدم إليهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus