aunque el artículo 101 de la Constitución garantiza la independencia del poder judicial, en la práctica esa independencia no existe. | UN | وعلى الرغم من أن المادة 101 من الدستور تكفـل استقلال القضـاء، فإن هذا الاستقلال غير موجود من الناحية العملية. |
aunque el artículo 13 mejoraba el sistema existente, en algunos tribunales el reconocimiento podía demorarse y el representante extranjero podía no obtenerlo en la fecha necesaria. | UN | وعلى الرغم من أن المادة 13 تعد تحسينا للنظام القائم، فإن الاعتراف قد يستتبع في بعض الولايات القضائية بعض التأخير، وقد لا يتاح في الوقت الذي يحتاج إليه فيه الممثل الأجنبي. |
aunque el artículo 23 de la Constitución establece el derecho a la protección de la libertad de conciencia y de religión, la mayoría de la población profesa el cristianismo. | UN | ورغم أن المادة 23 من الدستور تنص على الحق في حماية حرية الوجدان أو الدين، فإن غالبية السكان تدين بالمسيحية. |
aunque el artículo 10 implica una mayor protección de los niños de entre 15 y 18 años por lo que respecta al reclutamiento en las fuerzas armadas, su contenido sigue sin ser satisfactorio. | UN | ورغم أن المادة ٠١ تنطوي على زيادة توفير الحماية لﻷطفال الذين تتراوح سنهم بين ٥١ و٨١ عاما فيما يتعلق بالتجنيد في القوات المسلحة، فإن المضمون لا يزال غير مرض. |
aunque el artículo 6 no exige que los Estados partes adopten medidas con respecto a lo que ocurra fuera de los países, el Japón ha tomado medidas con respecto al turismo sexual en países en desarrollo. | UN | على الرغم من أن المادة ٦ لا تطلب من الدول اﻷطراف اتخاذ تدابير فيما يتعلق بالحالة خارج البلد المعني فان اليابان تتخذ تدابير بشأن الجولات الجنسية في البلدان النامية . |
aunque el artículo 21 escapa al ámbito de aplicación de la presente nota, puede valer la pena agregar una breve declaración al comentario sobre el artículo 21 para aclarar el asunto. | UN | وعلى الرغم من أن المادة 21 تخرج عن نطاق المذكرة الحالية، فقد يستحق الأمر إضافة بيان موجز إلى شرح المادة 21 لتوضيح المسألة. |
aunque el artículo 18 bis de la Ley de 15 de diciembre de 1980 no ha cambiado, no es aplicable en la práctica porque no se han renovado las normas de aplicación. | UN | وعلى الرغم من أن المادة ٨١ مكررا من قانون ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٨٩١ ظلت دون تعديل، فإنها غير واجبة التطبيق من الناحية العملية ﻷن اللوائح التنفيذية لم تُجدد. |
aunque el artículo 4 se aplica a todos los Estados, es decir no sólo a aquellos en que han ocurrido en la práctica desapariciones forzadas, casi no existe ningún gobierno que haya modificado sus leyes penales a fin de asegurarse de que los actos de desaparición forzada como tales constituyen delitos sancionados con las penas apropiadas. | UN | وعلى الرغم من أن المادة ٤ تسري على جميع الدول، أي ليس فقط على الدول التي تحصل فيها فعلا حالات الاختفاء القسري، فما من حكومة تقريبا عدلت قوانينها الجنائية بغية كفالة اعتبار أفعال الاختفاء القسري بمثابة جنايات يعاقب عليها بجزاءات مناسبة. |
aunque el artículo 12 de la Convención contra la Tortura no excluye la posibilidad de que sea la administración penitenciaria quien lleve a cabo la investigación, en la mayoría de los casos las investigaciones internas no son transparentes y se ven afectadas por conflictos de intereses. | UN | 64 - وعلى الرغم من أن المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب لا تستبعد إمكانية قيام إدارة السجون بالتحقيق، فإن التحقيقات الداخلية في معظم الحالات تفتقر إلى الشفافية ويشوبها تضارب في المصالح. |
aunque el artículo 46 no ha suscitado muchas observaciones de los Estados ni de la doctrina, plantea diferentes cuestiones. | UN | 57 - ورغم أن المادة 46 لم تكن موضوع تعليقات كثيرة لدى الدول أو في الأدبيات، فإنها أثارت عددا من المسائل المختلفة. |
aunque el artículo 140 de la Constitución otorga facultades explícitas al Consejo para que revise los reglamentos internos de la Asamblea Nacional y del Senado antes de su promulgación, el Consejo no ha sido tan firme ni tan activo como hubiera debido ser. | UN | ورغم أن المادة 140 من الدستور تمنح المجلس صلاحيات واضحة لاستعراض القواعد الداخلية للجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ قبل اعتمادها، لم يتحل المجلس بالحزم والنشاط المطلوبين. |
14. aunque el artículo 31 de la Constitución se aplica exclusivamente a los ciudadanos jemeres, hay que subrayar que en ningún artículo de la Constitución se dice expresamente que los que no lo sean no disfruten de igualdad ante la ley. | UN | 14- ورغم أن المادة 31 من الدستور تنطبق على المواطنين الخمير حصراً، فمن الجدير بالملاحظة أن ليس في الدستور أية مادة تنص صراحة على أن المواطنين غير الخمير ليسوا متساوين أمام القانون. |
aunque el artículo 4 de la Declaración es muy claro y es aplicable a todos los Estados, es decir, no sólo a aquellos en que ocurren las desapariciones, son muy pocos los Estados que han modificado la legislación penal para que los actos de desaparición forzada como tal sean delitos punibles con penas adecuadas. | UN | ورغم أن المادة 4 من الإعلان واضحة تماماً وتنطبق على جميع الدول، أي أنها لا تقتصر على تلك الدول التي تحدث فيها بالفعل حالات اختفاء قسري، فقليلة جداً هي الدول التي عُدلت فيها القوانين الجنائية بحيث تعتبر أفعال الاختفاء القسري بهذه الصفة جرائم يعاقب عليها بعقوبات ملائمة. |
401. El Comité observa que, aunque el artículo 15 de la Constitución garantiza la igualdad de hombres y mujeres, la situación de la mujer en los sectores público y privado continúa empeorando. | UN | 401- وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن المادة 15 من الدستور تنص على المساواة بين الرجل والمرأة، ما برحت حالة المرأة تتدهور في القطاعين الخاص والعام. |
401. El Comité observa que, aunque el artículo 15 de la Constitución garantiza la igualdad de hombres y mujeres, la situación de la mujer en los sectores público y privado continúa empeorando. | UN | 401- وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن المادة 15 من الدستور تنص على المساواة بين الرجل والمرأة، ما برحت حالة المرأة تتدهور في القطاعين الخاص والعام. |
472. aunque el artículo 25 sólo garantiza los derechos enunciados en él a los ciudadanos, en los siguientes párrafos se aborda brevemente la situación por lo que se refiere a los derechos políticos de los extranjeros en el plano local. | UN | ٢٧٤- تبين هذه الفقرة الحالة بإيجاز فيما يتعلق بمنح اﻷجانب حقوقا سياسية على الصعيد المحلي، على الرغم من أن المادة ٥٢ لا تضمن الحقوق التي يذكرها إلا للمواطنين. |
aunque el artículo no lo diga, está claro que los Estados Miembros, a los que la Asamblea General da cuerpo, retienen poderes residuales, y que no puede faltar la supervisión de los actos del Consejo por la Asamblea. | UN | فمن الجلي أن اﻷعضاء المجسدين في الجمعية العامة يتمتعون بسلطات تكميلية، وأن تصرفات المجلس تخضع ﻹشراف الجمعية العامة، رغم أن المادة ٢٤ لا تذكر ذلك صراحة. |
La Corte llegó a esta conclusión aunque el artículo 12 de la Carta establece que " mientras el Consejo de Seguridad esté desempeñando las funciones que le asigna esta Carta con respecto a una controversia o situación, la Asamblea General no hará recomendación alguna sobre tal controversia o situación " . | UN | 125 - وخلصت المحكمة إلى هذه النتيجة مع أن المادة 12 من الميثاق تنص على أنه ' ' عندما يباشر مجلس الأمن، بصدد نزاع أو موقف ما، الوظائف التي رُسمت له في الميثاق، فليس للجمعية العامة أن تقدم أية توصية في شأن هذا النزاع أو الموقف``. |
aunque el artículo 20 de la Convención limitaba a dos semanas al año el tiempo que el Comité podía dedicar al examen de esos informes, estaba previsto modificar ese artículo. | UN | ولئن كانت المادة 20 من الاتفاقية تحدد المدة التي يمكن للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن تقضيها للنظر في تلك التقارير بأسبوعين في السنة، فمن المرتقب البت في تعديل لهذه المادة. |
aunque el artículo 8 del nuevo proyecto extendía el campo de aplicación del Convenio, el artículo 9 tenía el efecto opuesto. | UN | وفي حين أن المادة ٨ من المشروع الجديد توسﱢع من نطاق تطبيق الاتفاقية، فإن للمادة ٩ اﻷثر المعاكس. |
aunque el artículo 17, relativo a la solución de controversias, no plantea dificultades especiales, cabe preguntarse no obstante cómo se constituirá la comisión independiente e imparcial de determinación de los hechos mencionada en el párrafo 2, y si este organismo podría también hacer las veces de comisión de conciliación. | UN | حتى وإن كانت المادة 17 المتعلقة بتسوية المنازعات لا تثير صعوبات خاصة، فإن هناك تساؤلا حول كيفية تشكيل اللجنة المستقلة والمحايدة لتقصي الحقائق؛ وعما إذا كانت هذه اللجنة يمكن أن تصبح أيضا لجنة توفيق. |
aunque el artículo 5.11 de la Reglamentación Financiera del ACNUR requiere dos funcionarios (o, cuando las circunstancias lo permitan, por lo menos uno) del cuadro orgánico o categorías superiores, un funcionario del cuadro de servicios generales puede ser uno de los dos signatarios de todas las cuentas bancarias de la sede. | UN | ففي حين أن القاعدة 5-11 من القواعد المالية للمفوضية تشترط لذلك موظفين اثنين من الفئة الفنية (أو، حينما تقتضي الظروف ذلك، موظفا واحد على الأقل من الفئة الفنية) أو ما فوقها، فإن أحد مسؤولي التوقيع المصرفي بالنسبة إلى جميع حسابات المقر يمكن أن يكون موظفا من فئة الخدمات العامة. |
En relación con la pena de muerte, conviene recordar que, aunque el artículo 6 del Pacto no prescribe categóricamente la abolición de la pena capital, impone una serie de obligaciones a los Estados Partes que aún no la han abolido. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام فيجب التذكير، بأنه على الرغم من كون المادة ٦ من العهد لا تنص بصفة قاطعة على إلغاء عقوبة اﻹعدام، فهي تفرض مجموعة من الالتزامات على الدول اﻷطراف التي لم تقم بعد بإلغائها. |
31. El Comité toma nota con pesar de que, aunque el artículo 14 de la Constitución de Sri Lanka garantiza la libertad de asociación y el derecho a fundar sindicatos y afiliarse a ellos, este derecho está limitado a los ciudadanos y no se hace extensivo a los trabajadores migratorios. | UN | 31- تلاحظ اللجنة مع الأسف أنه في الوقت الذي تنص فيه المادة 14 من الدستور السريلانكي على ضمان حرية تكوين الجمعيات والحق في تشكيل النقابات، فإن هذا الحق يقتصر على المواطنين ولا ينطبق على العمال المهاجرين. |
f/ aunque el artículo 192 del Código Penal noruego sobre la violación " también se ha aplicado cuando el " también se ha aplicado cuando el agresor y la víctima eran marido y mujer " , no está claro si el Código Penal se refiere concretamente a la violación cometida por el marido (carta de 16 de febrero de 1995). | UN | )و( بالرغم من أن المادة ٦٩١ من القانون الجنائي النرويجي بشأن الاغتصاب " طُبﱢقت أيضا عندما كان الجاني والضحية متزوجين " ، ليس من الواضح ما إذا كان الاغتصاب في إطار الزواج مشاراً إليه بالفعل وعلى وجه التخصيص في القانون الجنائي )رسالة مؤرخة في ٦١ شباط/فبراير ٥٩٩١(. |