"aunque el autor" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ورغم أن صاحب البلاغ
        
    • ومع أن صاحب البلاغ
        
    • وبالرغم من أن صاحب الشكوى
        
    • ورغم أنه
        
    • ولو أن صاحب البلاغ
        
    • رغم أن صاحب البلاغ
        
    • الرغم من كون صاحب البلاغ
        
    • بالرغم من أن صاحب البلاغ
        
    • ومع أن صاحب الشكوى
        
    • وعلى الرغم من أن صاحب البﻻغ
        
    • على الرغم من أن صاحب البلاغ
        
    aunque el autor sea el Presidente de esa asociación, es a título personal que pretende haber visto menoscabados los derechos que le garantiza el Pacto. UN ورغم أن صاحب البلاغ رئيس هذه الرابطة، فإنه يدعي بصفة شخصية انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد.
    aunque el autor sea el Presidente de esa asociación, es a título personal que pretende haber visto menoscabados los derechos que le garantiza el Pacto. UN ورغم أن صاحب البلاغ رئيس هذه الرابطة، فإنه يدعي بصفة شخصية انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد.
    aunque el autor no menciona expresamente ninguna disposición del Pacto, estas alegaciones se enmarcan dentro del párrafo 3 del artículo 14. UN ومع أن صاحب البلاغ لا يشير صراحة إلى أي حكم من أحكام العهد، فإن هذه الادعاءات تندرج في إطار الفقرة 3 من المادة 14.
    aunque el autor aportó información sobre otros documentos que había tenido en cuenta el Gobierno al valorar su caso, esa información le fue proporcionada en el marco de la Ley de confidencialidad de Suecia y, a petición del autor, no figura en el presente texto. UN وبالرغم من أن صاحب الشكوى وفر معلومات عن وثائق أخرى أخذتها الحكومة في الاعتبار لدى تقييمها لحالته، فإن هذه المعلومات قُدمت إلى مقدم الشكوى بموجب قانون السرية السويدي، وبناء على طلب مقدم الشكوى، لم يتم إيراد هذه المعلومات فيها.
    aunque el autor no alegó violaciones específicas de alguna de las disposiciones del Pacto, su denuncia parece plantear asuntos relacionadas con los artículos 7 y 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ورغم أنه لم يدّع حدوث انتهاكات محددة لأي من أحكام العهد، فإن شكواه، تثير فيما يبدو، مسائل تتعلق بالمادتين 7 و10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En el caso Toonen, el Comité de Derechos Humanos concluyó que el autor podía pretender la condición de víctima de una violación de su derecho a la vida privada, aunque el autor no hubiera sido encausado, porque había una ley provincial que penalizaba las relaciones sexuales con mutuo consentimiento entre adultos de sexo masculino. UN ففي قضية تونن، رأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يدعي أنه ضحية انتهاك حرمته الشخصية بسبب وجود قانون إقليمي يجرّم العلاقات الجنسية بين رجال بالغين وبرضاهم، ولو أن صاحب البلاغ لم يحاكم.
    Concluyó que los pagos que le había hecho el autor habían sido " contribuciones voluntarias " por sus servicios de mediación para que fuera contratado por las Naciones Unidas, aunque el autor había recibido la oferta de empleo directamente. UN وخلصت إلى أن المبالغ التي كان صاحب البلاغ يدفعها إلى بوليتكنا كانت " مساهمات طوعية " مقابل خدمات الوساطة لتوظيفه لدى الأمم المتحدة رغم أن صاحب البلاغ كان قد تلقى عرض عمل مباشر من الأمم المتحدة.
    Declaró que pudo observar al autor, que estaba enmascarado, a través de un agujero de un pie en la parte de abajo de la puerta de la habitación; aunque el autor estuvo de espaldas a él durante la mayor parte del tiempo, reconoció al autor, a quien conocía desde hacía dos o tres años, por su ligera joroba y otras peculiaridades. UN وقال إنه استطاع أن يلاحظ صاحب البلاغ، الذي كان يرتدي قناعا، وذلك من خلال فتحة قدرها قدم واحد في أسفل باب غرفة النوم. ورغم أن صاحب البلاغ كان يدير ظهره له أغلب الوقت فإنه يعرفه من سنتين أو ثلاث سنوات وقد استطاع التعرف عليه بسبب الحدبة الخفيفة في ظهره وبسبب عدة أوصاف أخرى.
    aunque el autor no compartió la celda mientras estuvo en el Centro de Detención Preventiva de Adelaida, afirma haberse sentido estresado por los efectos que la doble ocupación tenía sobre los demás reclusos de la cárcel. UN ورغم أن صاحب البلاغ لم يتضرر من المشاركة أثناء إقامته في مركز أديلايد للاحتجاز، فإنه يزعم أنه قد عانى من الاكتئاب بسبب آثار المشاركة على نزلاء المرفق ككل.
    aunque el autor no invoca ninguna disposición concreta del Pacto, la comunicación parece plantear cuestiones relacionadas con el artículo 2 y el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN ورغم أن صاحب البلاغ لا يستند إلى أي حكم محدد من أحكام العهد، يبدو أن البلاغ يثير قضايا بموجب المادة 2، والفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    3.2. aunque el autor admite que el Pacto no reconoce el derecho a la ciudadanía, en el artículo 26 se dispone la igualdad ante la ley, la igual protección de la ley y la prohibición de la discriminación. UN 3-2 ورغم أن صاحب البلاغ يقر بعدم ورود الحق في المواطنة في سياق أحكام العهد، فإن المادة 26 منه تنص على المساواة أمام القانون، والتمتع بحماية القانون على قدم المساواة، ومنع التمييز.
    aunque el autor no había visto nunca a tres de dichos agentes, reconoció al cuarto de ellos como el inspector del distrito. UN ومع أن صاحب البلاغ لم يسبق له أن رأى ثلاثة من ضباط الشرطة، فإنه تعرّف على الضابط الرابع الذي هو مفتش شرطة المقاطعة.
    3.5 aunque el autor invoca también una violación del artículo 26 del Pacto, en su denuncia no fundamenta esta alegación. UN 3-5 ومع أن صاحب البلاغ يعوِّل أيضاً على حدوث انتهاك للمادة 26 من العهد، فإنه لا يثبت هذا الزعم في شكواه.
    aunque el autor presentó un recurso de amparo constitucional el 22 de julio de 2002, no agotó los recursos internos ya que su queja no se había fundamentado debidamente como para que el tribunal la aceptara para su examen. UN وبالرغم من أن صاحب الشكوى رفع طعناً إلى المحكمة الدستورية في 22 تموز/يوليه 2002، فإنه لم يستنفد سُبل الانتصاف المحلية لأن الشكوى لم تدعم بأدلة كافية كي تقبل المحكمة الفصل فيها.
    aunque el autor afirma que fue detenido y llevado a la comisaría de policía en Azerbaiyán en tres ocasiones, no hay indicación ninguna de que fuera objeto de abusos mientras estuvo detenido, pese a que, según se afirma, estas detenciones se hicieron con motivo de sus actividades políticas y su trabajo como periodista. UN ورغم أنه يدعي أنه أُلقي القبض عليه واقتيد إلى مركز الشرطة في ثلاث مناسبات في أذربيجان، ليس ثمة ما يشير إلى أنه تعرض لأي نوع من الإيذاء في أثناء احتجازه، على الرغم من ادعائه أن إلقاء القبض عليه كان مرتبطاً بأنشطته السياسية وعمله كصحفي.
    aunque el autor alega que fue torturado por las autoridades indias entre el 25 y el 29 de noviembre de 1993 y que teme que la policía lo persiga, no hay ningún indicio de que las autoridades indias estén buscándolo desde entonces. UN ولو أن صاحب البلاغ يزعم أنه عُذِّب على أيدي السلطات الهندية في الفترة ما بين 25 و29 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 ويقول إنه يخشى اضطهاد الشرطة، إلا أنه ليس هناك ما يدل على أن السلطات الهندية تبحث عنه منذ ذلك الحين.
    aunque el autor no lo menciona específicamente, la comunicación también parece plantear cuestiones relativas al artículo 14, párrafo 3 b), del Pacto. UN ويبدو أن البلاغ يثير أيضاً قضايا في إطار الفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد، رغم أن صاحب البلاغ لم يحتجّ بها مباشرة.
    3. aunque el autor no invoca ninguno de los artículos del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, se deduce del contexto de sus alegaciones que denuncia violaciones de los artículos 7, 9 y 19. UN ٣- على الرغم من كون صاحب البلاغ لا يستند الى أي مادة من مواد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يتجلى بوضوح من سياق رسائله زعمه أنه ضحية انتهاكات للمواد ٧ و٩ و١٩.
    Aunque los esfuerzos por localizar a Chikin fueron infructuosos por razones que el Estado Parte no ha explicado, se dio mucha importancia a su declaración, aunque el autor no pudo contrainterrogarlo. UN وفي حين أن الجهود الرامية إلى العثور على مكان تشيكين أثبتت عدم فعاليتها لأسباب لم تشرحها الدولة الطرف، فإن شهادته أعطيت وزناً كبيراً جداً، بالرغم من أن صاحب البلاغ لم يتمكن من مناقشة هذا الشاهد.
    aunque el autor presentó dos documentos que demostraban su identidad, a saber, un certificado del estado civil y un certificado de licenciatura, la Comisión estimó que esos documentos debían haberse presentado en el plazo inicial de 48 horas. UN ومع أن صاحب الشكوى قدم وثيقتين لإثبات هويته، هما شهادة العزوبة وشهادة علمية، فإن لجنة الطعون اعتبرت أنه كان ينبغي تقديم هاتين الوثيقتين في غضون المهلة الأولى وهي 48 ساعة.
    Esto también plantearía problemas en el contexto del artículo 21, aunque el autor no ha invocado expresamente esa disposición. UN وهذه الحقيقة الأخيرة تثير أيضاً، فيما يبدو، مسائل في إطار المادة 21 على الرغم من أن صاحب البلاغ لم يحتج بهذا الحكم بشكل صريح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus