aunque el Comité plantea esta cuestión en sus deliberaciones con los Estados Partes, sería útil que figurara por escrito en algún texto. | UN | ورغم أن اللجنة ستثير تلك النقطة خلال مناقشاتها مع الدول الأطراف، رأى أنه تجدر الإشارة إليها خطياً في مكان ما. |
4. aunque el Comité no ha podido alcanzar un acuerdo sobre la forma en que aplicará la Declaración, sus objetivos y visión continúan teniendo validez. | UN | 4 - ومع أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن طريقة تنفيذ الإعلان، فإن أهدافها ورؤيتها لا تزال صالحة. |
aunque el Comité lamenta la presentación tardía del segundo informe periódico, le complace poder reiniciar un diálogo abierto y constructivo con el Estado Parte. | UN | ولئن كانت اللجنة تأسف لتأخر الدولة الطرف في تقديم التقرير الدوري الثاني، فإنها تعرب عن سرورها لتمكنها من استئناف الحوار معها. |
aunque el Comité trabaja en un riguroso marco jurídico, puede ofrecer interpretaciones avanzadas del texto. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تعمل في إطار قانوني صارم، فإنها يمكن أن تقدم تفسيرات مسبقة للنصوص. |
230. aunque el Comité observa los recientes esfuerzos realizados en el ámbito de la justicia de menores, está preocupado porque el sistema de justicia de menores no abarca todo el territorio del Estado Parte. | UN | 230- وفي حين أن اللجنة تلاحظ الجهود المبذولة في الآونة الأخيرة في مجال قضاء الأحداث، فإنها تعرب عن قلقها لأن نظام قضاء الأحداث لا يغطي جميع مناطق الدولة الطرف. |
aunque el Comité expresó su disposición a proseguir el diálogo en el marco de la misión de buenos oficios, no se recibió ninguna respuesta del Estado Parte. | UN | وبالرغم من أن اللجنة أبدت استعدادها لمواصلة الحوار ضمن إطار بعثة المساعي الحميدة، فإنها لم تتلق أي ردّ من الدولة الطرف بهذا الخصوص. |
aunque el Comité carece de pruebas concretas al respecto, es probable que ese fuera el uso más efectivo de los recursos para controlar las emisiones; | UN | ورغم أن اللجنة لا تملك دلائل محددة بهذا الشأن فإن هذا الاستخدام للموارد سيكون الأكثر فعاليةً، على الأرجح، للتحكم في الانبعاثات؛ |
aunque el Comité no ha descrito en detalle las medidas necesarias para proteger el derecho a la vida contra los daños ambientales, sí lo han hecho otros órganos de derechos humanos. | UN | ورغم أن اللجنة لم تشرح بالتفصيل الخطوات المطلوب اتخاذها لحماية الحق في الحياة من الأضرار البيئية، فإن هيئات أخرى من هيئات حقوق الإنسان قد فعلت ذلك. |
aunque el Comité habría preferido que se les mencionara como grupos étnicos, sabe perfectamente que las correspondientes disposiciones constitucionales de Chipre se basan en un acuerdo internacional que el Gobierno de Chipre no tiene facultades para enmendar. | UN | ورغم أن اللجنة كانت تفضل أن يشار إليها على أنها جماعات عرقية، فإنها تتفهم تماما أن أحكام الدستور القبرصي المتصلة بهذه الجماعات تستند إلى اتفاقات دولية يخرج تعديلها عن نطاق سلطة حكومة قبرص. |
No obstante, aunque el Comité no puede brindar un trato especial a un Estado parte, sí puede comprender su punto de vista. | UN | ومع أن اللجنة لا تستطيع منح دولة ما معاملة خاصة، فإن بإمكانها تفهم موقفها. |
aunque el Comité Especial tuvo conocimiento de la solicitud en forma reiterada mediante las declaraciones formuladas por el Gobierno electo del Territorio en las reuniones en que se trató la situación en el Territorio, parece que no ha habido una comunicación directa del Comité al Territorio. | UN | ومع أن اللجنة الخاصة أحيطت مرارا علما بالطلب عن طريق بيانات حكومة الاقليم المنتخبة في الاجتماعات التي تناولت الحالة في الاقليم، يبدو أنه ليس هناك اتصال مباشر بين اللجنة والاقليم. |
aunque el Comité no se centra en estos aspectos en la observación general y no considera que se trate de una limitación a la libertad de expresión propiamente dicha, la redacción de la segunda oración es demasiado amplia en un contexto tan complejo y puede dar lugar a equívocos. | UN | ومع أن اللجنة لم تركّز على هذه العناصر في تعليقها العام ولم تعتبرها بمثابة قيوداً على حرية التعبير بحد ذاتها، فإن نص الجملة الثانية واسع للغاية في سياق معقّد كهذا ويمكن أن يكون مضللاً. |
aunque el Comité lamenta la presentación tardía del segundo informe periódico, le complace poder reiniciar un diálogo abierto y constructivo con el Estado Parte. | UN | ولئن كانت اللجنة تأسف لتأخر الدولة الطرف في تقديم التقرير الدوري الثاني، فإنها تعرب عن سرورها لتمكنها من استئناف الحوار معها. |
32. aunque el Comité celebra la existencia de órganos gubernamentales facultados para ocuparse del bienestar del niño a nivel nacional y local, expresa su preocupación por el hecho de que no exista una coordinación suficiente entre ellos para desarrollar un enfoque global con miras a la aplicación de la Convención. | UN | ٢٣- ولئن كانت اللجنة ترحب بوجود هيئات حكومية مختصة بمعالجة رفاهية اﻷطفال على المستويين الوطني والمحلي، فإنها تعرب عن قلقها لعدم وجود تنسيق كاف بينها لوضع نهج شامل لتنفيذ الاتفاقية. |
aunque el Comité reconoce las dificultades que afrontan algunos grupos étnicos en el Afganistán, estima que el mero hecho de pertenecer al grupo étnico tayiko no es prueba suficiente de que el autor corriera el riesgo personal de ser torturado a su regreso. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تسلّم بالصعوبات التي تواجهها بعض المجموعات الإثنية في أفغانستان، لكنها تعتبر أن مجرد الادعاء بالانتماء إلى مجموعة الطاجيك الإثنية يثبت بما يكفي خطر تعرض مقدم البلاغ للتعذيب عند عودته إلى أفغانستان. |
aunque el Comité no ha logrado un consenso sobre el proyecto definitivo, el amplio intercambio de opiniones y la actitud de cooperación que caracterizaron el período de sesiones sentaron las bases para resolver la cuestión. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حول مشروع نهائي فإن التبادل التام للآراء والنهج التعاوني اللذين اتسمت بهما الدورة قد أرسيا الأسس لاتخاذ قرار نهائي بشأن المسألة. |
1014. aunque el Comité observa los recientes esfuerzos realizados en el ámbito de la justicia de menores, está preocupado porque el sistema de justicia de menores no abarca todo el territorio del Estado Parte. | UN | 1014- وفي حين أن اللجنة تلاحظ الجهود المبذولة في الآونة الأخيرة في مجال قضاء الأحداث، فإنها تعرب عن قلقها لأن نظام قضاء الأحداث لا يشمل جميع مناطق الدولة الطرف. |
aunque el Comité Especial hizo todo lo que pudo para identificar al mayor número posible de las personas que figuraban en la lista inicial que se le entregó, todavía desconoce el paradero de muchas de ellas. | UN | وبالرغم من أن اللجنة الخاصة بذلت أقصى ما في وسعها للتعرف على أكبر عدد ممكن من اﻷشخاص من القائمة الأولية التي زودت بها، ما زالت أماكن وجود العديد من اﻷفراد غير معروفة بعد. |
aunque el Comité reconoce que se ha puesto en marcha un plan de acción integral y que los resultados del estudio sobre la violencia contra la mujer estarán disponibles en 2004, lamenta la escasez de datos e informaciones sobre el alcance de la violencia contra la mujer, incluida la violencia doméstica, y sobre la índole de dicha violencia, la edad de las víctimas y su etnia. | UN | لئن كانت اللجنة تقر بوضع خطة عمل شاملة وتلاحظ أن من المتوقع أن تتاح في عام 2004 نتائج الاستقصاء المتعلق بالعنف المرتكب ضد المرأة، فإنها تأسف لمحدودية البيانات والمعلومات المتاحة بشأن نطاق هذا العنف المرتكب ضد المرأة بما في ذلك العنف العائلي، وطبيعة العنف وسن الضحايا وأصلهن العرقي. |
21. El Sr. POCAR dice que, aunque el Comité estima que el informe no es muy satisfactorio, así suele suceder cuando se trata del primer informe de un país determinado y el Gobierno ha tenido poco tiempo para prepararlo. | UN | ١٢ - السيد بوكار: قال إنه على الرغم من أن اللجنة لم تجد التقرير مرضيا جدا، فهذا ما يحدث كثيرا في حالة التقرير اﻷول ﻷي بلد، ولم يتح للحكومة سوى مدة قصيرة ﻹعداده. |
En conclusión, aunque el Comité no desee politizar estas cuestiones, sí espera que el Estado de Israel cumpla las disposiciones de la Convención, y su aplicación requiere que ciertas realidades políticas formen un telón de fondo apropiado. | UN | وختاما، قالت إن اللجنة لا ترغب في تسييس المسائل ولكنها تتوقع من دولة إسرائيل أن تفي بالتزاماتها في الاتفاقية، كما أن بعض الحقائق السياسية تشكل خلفية تنفيذها. |
Además, aunque el Comité acoge con beneplácito el rol de la Comisión de Derechos Humanos como mecanismo para recibir denuncias de discriminación, le preocupa que no se haya divulgado adecuadamente la información sobre este mecanismo y que la Comisión de Derechos Humanos no disponga de recursos suficientes. | UN | وعلاوة على ذلك، مع أن اللجنة ترحب بدور مفوضية حقوق الإنسان في توفير آلية للنظر في شكاوى التمييز، فإنها تشعر بالقلق من عدم نشر المعلومات المتعلقة بآلية تقديم الشكاوى هذه بما يكفي، ومن افتقار مفوضية حقوق الإنسان إلى الموارد الكافية. |
aunque el Comité de Investigación Judicial había pedido información a los habitantes de Nyala, la respuesta fue escasa, ya que la población no conocía bien al Comité ni su mandato y dudaba de su capacidad para hacer justicia a las víctimas. | UN | ورغم أن لجنة التحقيق القضائي ناشدت سكان نيالا تقديم معلومات، كانت الاستجابة ضعيفة نتيجة جهل السكان باللجنة وبالولاية المنوطة بها وتشكيكهم في قدرتها على الأخذ بحق الضحايا. |
aunque el Comité seguirá tomando nota de las críticas, ello no debe impedirle que ejerza su mandato. | UN | وإذا كانت اللجنة تواصل العلم بالانتقادات فإن ذلك لا يمنعها من ممارسة ولايتها. |
aunque el Comité ha enmendado recientemente su reglamento para relajar el requisito del carácter confidencial de la documentación, los distintos Estados Partes tienen derecho a pedir que se mantenga el carácter confidencial. | UN | وقال إنه رغم أن اللجنة قد عدﱠلت في اﻵونة اﻷخيرة نظامها الداخلي لتخفيف الشرط المتعلق بسرية الوثائق، فإنه يحق للدول اﻷطراف فرادى طلب الابقاء على هذه السرية. |
aunque el Comité Internacional de la Cruz Roja simpatiza con el deseo de evitar un sistema costoso y complejo, queremos subrayar la importancia de medidas que sean auténtica-mente rentables en función de los costos. | UN | وعلى الرغم من أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تتعاطف مع الرغبة فــي تفادي وجــود نظام مكلف ومعقد، نود أن نبرز أهمية اتخاذ تدابير تتسم بفعالية التكاليف حقا. |
No se había adoptado ningún procedimiento oficial para interactuar con las instituciones nacionales de derechos humanos, aunque el Comité se reunió con ese tipo de órganos. | UN | ولم يعتمد إجراء رسمي للتفاعل مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بالرغم من أن اللجنة اجتمعت مع تلك الهيئات. |