aunque esta iniciativa no estaba dirigida específicamente a las mujeres, estas han podido aprovecharla porque en la actividad agrícola son más numerosas. | UN | ورغم أن هذا التدخل لم يكن يستهدف النساء ولكنهن استفدن منه لأن عدد النساء العاملات في مجال الزراعة أكبر. |
aunque esta votación consultiva no sea una elección, procederemos de acuerdo con el reglamento de la Asamblea relativo a las elecciones. | UN | وعلى الرغم من أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون انتخابا، فإننا سنتبع النظام الأساسي الذي يحكم انتخابات الجمعية. |
aunque esta norma se aplica con menor frecuencia que el artículo 92, también puede contribuir a una reducción sustancial de la duración del juicio. | UN | ورغم أن هذه القاعدة تستعمل أقل مما تستعمل القاعدة 92 فإنها يمكن أن تسهم في تقصير مدة المحاكمة بدرجة كبيرة. |
aunque esta votación consultiva no sea una elección, procederemos de acuerdo con el reglamento de la Asamblea relativo a las elecciones. | UN | ومع أن هذا التصويت الاستشاري ليس انتخاباً، فإننا سنتبع قواعد النظام الداخلي التي وضعتها الجمعية والتي تنظم الانتخابات. |
aunque esta premisa fundamental no figura explícitamente en la legislación relativa a la familia, es evidente. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المقولة اﻷساسية لم ينص عليها صراحة، إلا أنها واضحة جلية في التشريع المتعلق بشؤون اﻷسرة. |
Las sanciones han tenido además efectos negativos múltiples sobre la educación, aunque esta esfera no se mencione específicamente en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وكان للجزاءات أيضا آثار ضارة مضاعفة على التعليم، رغم أن هذا المجال لم يذكر على وجه التحديد في قرارات مجلس اﻷمن. |
Asimismo, acoge con beneplácito la decisión del Iraq de aceptar a los inspectores de las Naciones Unidas, aunque esta decisión deberá ponerse a prueba sobre el terreno. | UN | ونحن نرحب بقرار العراق قبول مفتشي الأمم المتحدة وإن كان هذا القرار لا بد أن يوضع موضع التجربة على الأرض. |
aunque esta suma no sea significativa, se considera que el control de las horas extraordinarias es importante. | UN | وفي حين أن هذا المبلغ قد لا يكون كبيرا، فإن المراقبة المطلوبة اعتبرت مهمة. |
aunque esta crisis sigue teniendo profundas repercusiones en los pueblos del mundo, representa, a nuestro juicio, una importante oportunidad de efectuar cambios significativos. | UN | ومع أن هذه الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أنها تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن. |
aunque esta votación consultiva no va a ser una elección, aplicaremos los artículos del reglamento de la Asamblea General relativos a las elecciones. | UN | ورغم أن هذا التصويت الاستشاري ليس انتخابا، فإننا سنتبع قواعد النظام الداخلي للجمعية التي تحكم إجراء الانتخابات. |
aunque esta cifra es superior a la cifra correspondiente a 1995, el saldo inicial en 1996 era inferior al de 1995. | UN | ورغم أن هذا المبلغ يجاوز المبلغ المناظر في عام ١٩٩٥ فقد كان رصيد أول المدة لعام ١٩٩٦ أضعف من رصيد عام ١٩٩٥. |
aunque esta tendencia ha comenzado a cambiar en los últimos años, aún no existen normas internacionales para las armas de pequeño calibre. | UN | ورغم أن هذا قد بدأ يتغير في السنوات اﻷخيرة، فلا تزال المعايير الدولية المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة غير موجودة. |
aunque esta situación ha ocurrido en el pasado, ahora es aún más grave y casi insostenible. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الوضع ليس بالجديد، فقد أصبح اﻵن أخطر من أي وقت مضى ولم يعد من السهل السكوت عليه. |
aunque esta votación consultiva no constituya una elección, seguiremos las reglas de procedimiento de la Asamblea que rigen las elecciones. | UN | وعلى الرغم من أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون انتخابا، فإننا سنتبع النظام الأساسي الذي يحكم انتخابات الجمعية. |
aunque esta información es por lo general de uso público gratuito, a menudo se encuentra dispersa en una gran variedad de fuentes. | UN | ورغم أن هذه المعلومات متاحة عموماً للاستخدام العام مجّاناً، فإنها غالباً ما تكون متفرقة بين عدد كبير من المصادر. |
aunque esta comparación pone de relieve la situación de cada departamento en relación con los demás, no promueve necesariamente una mejor gestión de los recursos humanos. | UN | ورغم أن هذه المقارنة تبرز وضع كل إدارة بالمقارنة مع بقية الإدارات، فإنها لا تعزز بالضرورة إدارة محسنة للموارد البشرية. |
aunque esta contribución es pequeña en relación con el mundo, algunas dosis locales han sido considerables. | UN | ومع أن هذا النصيب صغير على مستوى العالم فإن بعض الجرعات المحلية كانت كبيرة. |
aunque esta situación dista mucho de corresponder a los objetivos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, es preciso reconocer que la situación sería peor si las Naciones Unidas no existieran. La contribución de las Naciones Unidas es fundamental y debería reforzarse. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحالة أبعد ما تكون عن اﻷهداف التي كرسها ميثاق اﻷمم المتحدة، فإنه يتعين علينا الاعتراف بأنها كانت ستزداد تفاقما لولا وجود اﻷمم المتحدة، التي تعد مساهمتها حاسمة في الواقع وينبغي تعزيزها. |
Los patudos son objeto de pesca intensiva, pero las poblaciones pueden encontrarse en una situación favorable, aunque esta hipótesis resulta incierta. | UN | أما سمك التون اﻷبجل فيتعرض للصيد بشدة، لكن رصيده يحتمل أن يكون بحالة سليمة، رغم أن هذا غير مؤكد. |
En 2012 hubo 2.092 casos de interrupción voluntaria de embarazos de adolescentes, aunque esta cifra todavía no es definitiva. | UN | وفي عام 2012، كانت هناك 092 2 حالة من حالات الوقف الطوعي لحمل المراهقات، وإن كان هذا العدد لا يزال غير نهائي. |
aunque esta situación no es la ideal, se prevé que no causará perturbaciones en la prestación de servicios de reuniones. | UN | وفي حين أن هذا لا يعتبر وضعا مثاليا فإنه من المتوقع ألا يؤدي إلى عرقلة تقديم خدمات الاجتماعات. |
aunque esta crisis sigue teniendo profundas repercusiones en los pueblos del mundo, representa, a nuestro juicio, una importante oportunidad de efectuar cambios significativos. | UN | ومع أن هذه الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أنها تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن. |
aunque esta tasa sigue siendo insuficiente, se ha cuadruplicado desde finales de los años noventa. | UN | وإذا كان هذا المعدل غير كاف، فإنه يمثل مع ذلك زيادة بنسبة أربعة أمثال منذ أواخر التسعينيات. |
A continuación se describen 13 de esas modalidades, aunque esta lista se considera incompleta. | UN | ويرد فيما يلي وصف لثلاث عشرة من هذه الوسائل، وإن كانت هذه القائمة لا تعتبر وافية. |
aunque esta fue una medida bien encaminada, es necesario que se cumplan todas las disposiciones de la resolución. | UN | وبالرغم من أن هذا يشكل خطوة في الاتجاه الصحيح، فإنه يجب تنفيذ جميع أحكام القرار. |
Sin embargo, las mujeres no están representadas por igual en todos los ámbitos de estudio, aunque esta situación está cambiando lentamente. | UN | بيد أن النساء لسن ممثلات بالتساوي في كل مجال دراسي، على الرغم من أن هذا يتغير ببطء. |
Tú estás diciendo que, aunque esta mujer ha declarado explícitamente que ella desea tener al niño, no importa lo que cueste | Open Subtitles | أنتِ تقولي أن على الرغم من أن هذه المرأة و ذكرت أنها بصراحة أنها تريد طفل، مهما كانت العواقب. |
Tradicionalmente los servicios representaron aproximadamente el 50% del PNB, aunque esta proporción se ha revisado a la baja a la luz de las nuevas estadísticas adoptadas por la OCEP. | UN | وتمثل الخدمات تاريخيا نحو 50 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي رغم أن هذه النسبة قد خُفّضت في ضوء الإحصاءات الجديدة التي اعتمدها مكتب الإحصاء المركزي الفلسطيني. |