"aunque la mayor parte de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ورغم أن معظم
        
    • ومع أن معظم
        
    • وفي حين أن معظم
        
    • وعلى الرغم من أن معظم
        
    • بالرغم من أن معظم
        
    • وبالرغم من أن معظم
        
    • رغم أن معظم
        
    • إلى القول إنه وإن انصبت معظم
        
    • وفي حين أعرب معظم
        
    • على الرغم من أن معظم
        
    • رغم أن الجانب الأعظم من
        
    • وعلى الرغم من أن غالبية
        
    aunque la mayor parte de esos programas se transmiten en macedonio, también hay programas en otros cinco idiomas. UN ورغم أن معظم هذه البرامج باللغة المقدونية، فهناك أيضا برامج بخمس لغات أخرى.
    aunque la mayor parte de esos programas se transmiten en macedonio, también hay programas en otros cinco idiomas. UN ورغم أن معظم هذه البرامج باللغة المقدونية، فهناك أيضا برامج بخمس لغات أخرى.
    aunque la mayor parte de las primeras sentencias sugieren la aplicación de una teoría de la igualdad formal y aristotélica, algunas de ellas adoptan claramente el concepto de la igualdad sustancial. UN ومع أن معظم الحالات المبكرة تدل على تطبيق نظرية أرسطية صورية للمساواة فإن البعض يعتمد بوضوح مفهوم المساواة الموضوعية.
    aunque la mayor parte de las adquisiciones al por menor en China tienen que estar localizadas, los supermercados han tratado de establecer redes nacionales de distribución. UN وفي حين أن معظم مشتريات التجزئة في الصين تميل إلى أن تكون محلية فقد سعت المتاجر الكبيرة إلى إقامة شبكات توزيع وطنية.
    aunque la mayor parte de los países aplican políticas económicas basadas en las fuerzas del mercado, el logro de un desarrollo razonable parece ser inalcanzable, si no imposible. UN وعلى الرغم من أن معظم البلدان تتبع سياسات اقتصادية تعتمد على قوى السوق، يبدو أن بلوغ مستوى معقول من التنمية ما زال بعيد المنال، إن لم يكن مستحيلا.
    Satisfacción en el empleo y aspiraciones de carrera: aunque la mayor parte de los funcionarios entrevistados expresó insatisfacción con la actual falta de perspectivas en la Administración Pública, las mujeres de minorías étnicas aparentemente están menos satisfechas con el contenido de su trabajo que las mujeres blancas y los hombres de minorías étnicas. UN الاقتناع بالوظيفة والطموحات الوظيفية: بالرغم من أن معظم الموظفات اللائي تمت مقابلتهن عبرن عن عدم رضى إزاء الافتقار الحالي لفرص النجاح في الخدمة المدنية، فإن رضاء النساء المنتميات إلى أقليات عرقية عن مضمون عملهن أقل من مثيله لدى النساء البيض والرجال المنتمين إلى أقليات عرقية.
    aunque la mayor parte de las deliberaciones se han referido a las posibilidades con que cuenta la policía en la esfera penal, con arreglo a esta modificación la policía debería formular una política sobre cuándo y en qué circunstancias le corresponde solicitar tales interdicciones. iv. UN وبالرغم من أن معظم المناقشات التي جرت للخيارات المتاحة للشرطة قد ركز على المجال الجنائي حتى اﻵن، فإن هذا التعديل يقتضي من الشرطة وضع سياسة تتعلق بالوقت الذي يُطلب فيه إصدار هذه اﻷوامر الزجرية والظروف التي تُطلب في ظلها.
    aunque la mayor parte de sus historias... no suelen ser sobre ninguna de esas cosas. Open Subtitles رغم أن معظم قصصه في العادة لا تتعلق بهذه الأشياء.
    aunque la mayor parte de la población es católica, numerosos niños nacen de madres solteras. UN ورغم أن معظم السكان من الكاثوليكيين، إلا أن عدداً كبيراً من الأطفال يولدون لأمهات وحيدات.
    aunque la mayor parte de los retornos se han producido sin incidentes, ha habido incidentes vinculados a los retornos en varias regiones del país. UN ورغم أن معظم حالات العودة قد تمت دون وقوع حوادث، وقعت بعض الحوادث المتصلة بالعودة في عدد من المناطق عبر البلد.
    aunque la mayor parte de los países ya no libran guerras interestatales, en algunos se desarrollan uno o más conflictos que implican a agentes no estatales. UN ورغم أن معظم البلدان لم تعد تخوض حروبا بين الدول، يشهد بعضها نزاعا أو أكثر يشارك فيه أطراف من غير الدول.
    aunque la mayor parte de los incidentes relacionados con la seguridad se produjeron en las regiones central y meridional del país, no sólo en esas regiones hay personas desplazadas. UN ومع أن معظم الحوادث الأمنية قد وقعت في المناطق الوسطى والجنوبية من البلد، فإن المهجرين غير محصورين في تلك المناطق.
    aunque la mayor parte de las víctimas son mujeres, esos centros están abiertos a las mujeres, los hombres y los niños. UN ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال.
    aunque la mayor parte de nuestras labores en materia de desarme busca lograr objetivos multilaterales, también es verdad que sigue siendo responsabilidad individual de los Estados adoptar políticas y leyes que se centren en el logro de dichos objetivos. UN ومع أن معظم العمل في مجال نزع السلاح يتم في إطار السعي لتحقيق الأهداف المتعددة الأطراف، لكن من الصحيح أن مسؤولية اعتماد سياسات وقوانين تركز على تحقيق هذه الأهداف ما زالت تقع على عاتق فرادى الدول.
    aunque la mayor parte de la asistencia del FNUAP se dedicará a las actividades nacionales, habría que prestar determinada asistencia a nivel multinacional, por ejemplo, en materia de capacitación y de determinados tipos de investigaciones. UN وفي حين أن معظم الدعم الذي يقدمه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيكون موجها لﻷنشطة القطرية، فمن الضرورة بمكان تقديم دعم انتقائي على الصعيد المشترك بين اﻷقطار، مثلا، من أجل أعمال التدريب وبعض أنواع البحث.
    aunque la mayor parte de la deuda de los países africanos se debe a acreedores oficiales y multilaterales, existen asimismo deudas considerables que se deben a acreedores comerciales. UN " وفي حين أن معظم ديون أفريقيا مستلفة من دائنين رسميين ومتعددي اﻷطراف، فهناك أيضاً ديون كبيرة مستلفة من دائنين تجاريين.
    aunque la mayor parte de la deuda de los países africanos se debe a acreedores oficiales y multilaterales, existen asimismo deudas considerables que se deben a acreedores comerciales. UN " وفي حين أن معظم ديون أفريقيا مستلفة من دائنين رسميين ومتعددي اﻷطراف، فهناك أيضاً ديون كبيرة مستلفة من دائنين تجاريين.
    aunque la mayor parte de las inversiones extranjeras directas y el capital invertido en valores de cartera sigue dirigiéndose a los países industrializados, una proporción cada vez mayor se destina a los países en desarrollo. UN وعلى الرغم من أن معظم رؤوس اﻷموال من الاستثمار اﻷجنبي المباشر والحوافظ المالية ما زالت تتدفق إلى البلدان الصناعية، فإن نسبة متزايدة منها آخذة في التوجه إلى البلدان النامية.
    Además, aunque la mayor parte de las Comisiones Principales se han tomado el tiempo necesario para examinar estas cuestiones durante el período de sesiones, la Tercera Comisión no ha tenido tiempo de hacerlo y las delegaciones creen que es útil plantear la cuestión. UN وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من أن معظم اللجان الرئيسية تروّت عند النظر في تلك المسائل خلال الدورة، لم يكن عند اللجنة الثالثة وقت كاف لها. ولهذا رأت تلك الوفود أن من المفيد إثارة المسألة.
    Afirma que, aunque la mayor parte de las zonas ya fueron inspeccionadas y despejadas, sólo se encontraron minas y artefactos explosivos en una proporción estimada en el 70 a 90%. UN وتذكر الكويت أنه بالرغم من أن معظم المناطق قد فُحصت من قبل وأزيلت ألغامها وغيرها من الذخائر، فلم يُعثر إلا على ما يقدر بنسبة 70 إلى 90 في المائة من الألغام والذخائر.
    aunque la mayor parte de ellos ha sido puesta en libertad, el encarcelamiento continuado de aproximadamente 6.000 palestinos en cárceles y centros de detención israelíes y las acusaciones con respecto al deterioro de sus condiciones de detención representan una amenaza para la evolución sin obstáculos del proceso de paz. UN وبالرغم من أن معظم السجناء قد أطلق سراحهم، فإن استمرار احتجاز ٠٠٠ ٦ فلسطيني تقريبا في السجون الاسرائيلية ومراكز الاحتجاز والتدهور المزعوم لظروف احتجازهم يشكلان تهديدا إضافيا للتطور السلس لعملية السلام.
    Humanos aunque la mayor parte de los pueblos indígenas del mundo aún residen en las zonas rurales, ha habido una migración acelerada, tanto voluntaria como involuntaria, a las zonas urbanas. UN 35 - رغم أن معظم الشعوب الأصلية لا تزال تعيش عموما في المناطق الريفية، فإن هناك هجرة طوعية أو غير طوعية تحدث نحو المناطق الحضرية.
    19. aunque la mayor parte de los esfuerzos para fortalecer el marco jurídico e institucional internacional de la cooperación y el comercio nucleares se centra en los intereses de los Estados que se dedican a la investigación o a la generación de energía nucleares, un número mucho mayor de países tienen interés en asegurar que las actividades nucleares pacíficas se lleven a cabo de acuerdo con las normas más estrictas de protección y seguridad. UN 19 - ومضى إلى القول إنه وإن انصبت معظم الجهود الرامية إلى تعزيز الإطار القانوني والمؤسسي الدولي للتعاون والاتجار النوويين على مصالح الدول التي تعكف على القيام بالأبحاث النووية أو توليد الطاقة النووية فإن عددا أكبر بكثير من البلدان معني بكفالة أن يكون القيام بالأنشطة النووية السلمية وفقا لأعلى المعايير الدولية للأمان والأمن.
    73. aunque la mayor parte de los miembros estuvo de acuerdo con la evaluación de la situación económica imperante que se hacía en el proyecto, su orientación general y las esferas prioritarias generales que en él se establecían, varias delegaciones sugirieron que se incluyeran entre ellas los problemas de la deuda externa, la diversificación económica y la integración regional. UN ٣٧ - وفي حين أعرب معظم اﻷعضاء عن اتفاقهم في الرأي على تقييم الحالة الاقتصادية الراهنة الوارد في مشروع اﻹطار، وعلى اتجاهه العام، ومجالات اﻷولوية العامة المحددة فيه، أشار عدد من الوفود إلى أن مشكلة الدين الخارجي، والتنوع الاقتصادي، والتكامل اﻹقليمي، ينبغي أن تدرج ضمن القضايا ذات اﻷولوية التي يتعين تناولها.
    Además, debe tenerse en cuenta que, aunque la mayor parte de la información consignada se refiere a movimientos transfronterizos, también se ha incluido cierta información sobre los desplazamientos internos. UN وتجدر الاشارة أيضا إلى أنه، على الرغم من أن معظم المعلومات الواردة في التقرير تتعلق بحركات النزوح عبر الحدود، يرد أيضا قدر من المعلومات المتعلقة بالتشريد الداخلي.
    Nigeria también se ha beneficiado mucho en sus relaciones comerciales con los Estados Unidos de América, ya que representa más del 60% de todas las exportaciones a los Estados Unidos de América en virtud de la Ley (aunque la mayor parte de este comercio se relaciona con la industria del petróleo). UN كما أن نيجيريا أيضا من كبار المستفيدين من علاقاتها التجارية مع الولايات المتحدة الأمريكية، حيث تستأثر بأكثر من 60 في المائة من الصادرات في إطار القانون إلى الولايات المتحدة الأمريكية (رغم أن الجانب الأعظم من هذه التجارة يتعلق بصناعة النفط).
    aunque la mayor parte de las disposiciones incompatibles con la Constitución de Bosnia y Herzegovina se han suprimido o enmendado, aún quedan por introducir algunos cambios en casos en que la Asamblea de la República Srpska no siguió las recomendaciones de los expertos. UN وعلى الرغم من أن غالبية اﻷحكام التي تتعارض مع دستور البوسنة والهرسك قد جرى اﻵن إلغاؤها، أو تعديلها، فإنه لا تزال هناك حاجة إلى إدخال بعض التغييرات بالنسبة للحالات التي لم يتبع فيها مجلس جمهورية صربسكا توصيات الخبراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus