"aunque no es" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وإن لم يكن
        
    • ورغم أنه ليس من
        
    • رغم أنها ليست
        
    • وإن لم تكن
        
    • رغم أنه ليس
        
    • ولئن لم تكن
        
    • ولكنه ليس
        
    • على الرغم من أنها ليست
        
    • مع أن الأمر ليس
        
    • وإن كانت غير
        
    • وفي حين أن من غير
        
    • على الرغم من أنه ليس
        
    • مع أنه ليس
        
    • الرغم من أن هذا ليس
        
    • وعلى الرغم من أنه لا
        
    Así pues, aunque no es canadiense en sentido estricto, debe considerarse ciudadano canadiense de facto. UN ومن هنا ينبغي اعتباره بحكم الواقع مواطناً كندياً، وإن لم يكن كندياً من الناحية الرسمية.
    aunque no es parte de la secretaría, el abogado superior de apelaciones está subordinado a la Fiscal. UN وهناك أيضا مجلس أعلى للطعون مسؤول أمام المدعية العامة، وإن لم يكن جزءا من الأمانة.
    aunque no es posible calcular los efectos reales en la duración de los procesos, se puede hacer una previsión general de esos efectos. UN 34 - ورغم أنه ليس من الممكن حساب التأثير الفعلي على طول مدة الإجراءات، فإنه يمكن تحديد التأثير المتوقع بوجه عام.
    Otra señal de esa confianza es la declaración de Côte d ' Ivoire en la que acepta la jurisdicción de la Corte aunque no es un Estado parte en el Estatuto de Roma. UN ويشهد على هذه الثقة كذلك تقديم كوت ديفوار إعلانا بقبولها ولاية المحكمة رغم أنها ليست دولة طرفا في نظام روما الأساسي.
    aunque no es una secretaría del arbitraje comercial internacional, la Corte Permanente de Arbitraje está en estrecho contacto con ese ámbito. UN وهي وإن لم تكن قلم سجل للتحكيم التجاري الدولي، فهي على صلة وثيقة بهذا الميدان.
    aunque no es sistemática, esta explotación se perpetúa a causa de la vulnerabilidad de las mujeres en cuanto tales y en su condición de extranjeras. UN وهذا الاستغلال رغم أنه ليس منهجياً يحدث نظراً لضعف النساء لكونهن نساء ولكونهن أجنبيات.
    Y aunque no es un documento jurídicamente vinculante, sirve como guía política para gobiernos, instituciones y organizaciones no gubernamentales. UN ولئن لم تكن الوثيقة المعنية ملزمة قانونياً فإنها تصلح بمثابة وثيقة بشأن السياسات تسترشد بها الحكومات، والمؤسسات، والمنظمات غير الحكومية.
    Este criterio pragmático de parte de algunos colonos judíos representa un fenómeno nuevo, aunque no es el de la mayoría. UN وهذا الموقف العملي من جانب بعض المستوطنين اﻹسرائيليين يمثل ظاهرة جديدة ولكنه ليس موقف اﻷغلبية.
    aunque no es siempre posible, la repatriación voluntaria sigue siendo la mejor solución. UN وتظل العودة الطوعية هي الحل اﻷفضل، على الرغم من أنها ليست متيسرة على الدوام.
    aunque no es miembro de la Comisión, la República de Corea tiene el propósito de continuar participando activamente en ella. UN وقال إن بلده وإن لم يكن عضوا في اللجنة يعتزم مواصلة المشاركة النشطة في أعمالها.
    Las organizaciones internacionales apoyan también la reconstrucción de las instalaciones escolares, aunque no es suficiente. UN وتدعم أيضاً المنظمات الدولية إعادة بناء المرافق المدرسية، وإن لم يكن ذلك بقدر كاف.
    19. La diversificación de los productos básicos, aunque no es una solución perfecta, es un importante componente del fomento de la diversificación de la economía en general. UN ١٩ - وتنويع السلع اﻷساسية، وإن لم يكن بلسما شافيا، هو جزء هام لا يتجزأ من تعزيز تنويع الاقتصاد ككل.
    133. aunque no es posible realizar una comparación directa, ya que la pregunta no estaba estructurada de la misma manera que la pregunta anterior, la evaluación global de los equipos regionales parece ser algo menos favorable que en el caso de la sede. UN 133 - ورغم أنه ليس من الممكن إجراء مقارنة مباشرة لأن هذا السؤال غير مصاغ بنفس طريقة صياغة السؤال السابق، فيبدو أن الأفرقة القطرية حظيت باستحسان أقل عموما في تقييمها من ذلك الذي حظيت به من المقر.
    aunque no es posible hacer aquí un examen completo de los mecanismos utilizados por esas comisiones, hay que señalar que el importe de los fondos de que disponían era relativamente reducido y que las indemnizaciones concedidas a las víctimas eran más simbólicas que compensatorias. UN ورغم أنه ليس من المتيسر هنا إجراء مناقشة كاملة للآليات التي استخدمتها اللجنتان، فإنه ينبغي الملاحظة بأن المبلغ الذي مولت به اللجنتان كان صغيرا نسبيا وأن التعويضات التي منحت للضحايا كانت رمزية أكثر منها تعويضية.
    aunque no es tan romántico, sigue siendo una cosa buena. Open Subtitles رغم أنها ليست ملائمة للرومانسية لكنها ما تزال شيء جيّد
    La redacción actual es el resultado de años de difíciles negociaciones y, aunque no es perfecto, debe permanecer sin cambios. UN والصياغة الحالية تأتى نتيجة سنوات من المفاوضات العسيرة وإن لم تكن متقنة فينبغي تركها بلا تغيير.
    aunque no es una panacea, el respeto de los derechos humanos debe formar parte integral de cualquier respuesta que se de a los desafíos que enfrenta el mundo. UN ويجب أن يكون احترام حقوق اﻹنسان جزءا لا يتجزأ في أية مواجهة للتحديات التي تواجه العالم، رغم أنه ليس علاجا شافيا لجميع المشاكل.
    La Comisión de Derechos Civiles y Lucha contra la Corrupción, aunque no es un organismo encargado de hacer cumplir la ley, también ha colaborado sustancialmente con organismos de lucha contra la corrupción del extranjero y ha organizado cursos de capacitación, ha asistido a seminarios y ha organizado viajes de estudio en el extranjero. UN ولئن لم تكن اللجنة المعنية بمكافحة الفساد وبالحقوق المدنية وكالة لإنفاذ القانون فإنها تعاونت تعاوناً ذا شأن مع هيئات أجنبية لمكافحة الفساد، ووفَّرت دورات تدريب، وشاركت في حلقات تدارس، واستضافت جولات لدارسين أجانب.
    Es costumbre que una mujer tome el apellido de su marido en el momento del matrimonio; aunque no es un requisito legal. UN :: من المألوف أن تحمل الزوجة اسم زوجها بعد الزواج، كما أن هذا حق مكفول لها في القانون العام للمرأة؛ ولكنه ليس شرطاً قانونيا.
    aunque no es miembro del Consejo de Derechos Humanos, participa activamente en sus trabajos. UN وهي تشارك بنشاط في عمل مجلس حقوق الإنسان على الرغم من أنها ليست عضواً فيه.
    La reducción o eliminación de las emisiones no intencionales de esas sustancias se rige por el artículo 5 y el anexo C del Convenio de Estocolmo, aunque no es este el caso si la incineración tiene lugar en condiciones bien controladas, como la coincineración en hornos de cemento. UN وتنظم المادة 5 والمرفق جيم من اتفاقية استكهولم خفض الانبعاثات العارضة من هذه المواد أو القضاء عليها، مع أن الأمر ليس كذلك إذا حدث الترميد تحت ظروف محكومة جيداً، مثل الترميد المشترك في قمائن الأسمنت.
    En cuanto al aumento de los fondos para fines especiales en 165,4 millones de dólares, la aprobación anual por ambas Comisiones, aunque no es formalmente obligatoria, confirmaría las decisiones estratégicas adoptadas por el Director Ejecutivo de la UNODC. UN أما فيما يتعلق بزيادة أموال الأغراض الخاصة بمقدار 165.4 مليون دولار، فإن الموافقة السنوية من جانب اللجنتين المذكورتين آنفا، وإن كانت غير مطلوبة رسميا، تؤدي إلى إقرار الاختيارات الاستراتيجية للمدير التنفيذي للمكتب.
    aunque no es posible determinar la magnitud de esa posible mejora hasta tanto no se confirme la viabilidad en la presentación del presupuesto, no parecen fuera de la realidad economías del orden de 15 millones de dólares. UN وفي حين أن من غير الممكن تحديد هذه المكاسب قبل أن تثبت الجدوى في وثيقة عرض الميزانية، فإنه لن يبدو من غير المعقول تحقيق وفورات تقدر ﺑ ١٥ مليون دولار.
    El programa está oficialmente incluido en el Programa de Acción de la SADC, aunque no es un proyecto ejecutado por ella. UN والبرنامج مدرج رسميا في برنامج عمل الجماعة على الرغم من أنه ليس مشروعا تشغﱢله الجماعة.
    aunque no es mucho tiempo, si puede vivir en casa conmigo Open Subtitles مع أنه ليس بوقت طويل لكن إذا ودعته ونحن نعيش معاً
    aunque no es su objetivo primordial, algunas publicaciones también revisten interés para el público en general. UN وقد تكون بعض المنشورات أيضا ذات أهمية لعامة الجمهور على الرغم من أن هذا ليس هدفها الرئيسي.
    aunque no es un flagelo muy extendido, los países que no se vean afectados por esto deben actuar de forma solidaria para evitar su recurrencia. UN وعلى الرغم من أنه لا يشكل آفة واسعة الانتشار، ينبغي للبلدان غير المتأثرة به أن تعمل بروح من التضامن لمنع تكراره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus