"aunque no hay" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وعلى الرغم من عدم وجود
        
    • ورغم عدم وجود
        
    • على الرغم من عدم وجود
        
    • وبالرغم من عدم وجود
        
    • ورغم أنه لا توجد
        
    • ومع أنه لا يوجد
        
    • ومع أنه لا توجد
        
    • ورغم أنه لا يوجد
        
    • بالرغم من عدم وجود
        
    • وعلى الرغم من عدم توافر
        
    • وبالرغم من عدم توفر
        
    • وبرغم أنه لا يوجد
        
    • رغم أنه لا يوجد
        
    • رغم أنه لا توجد
        
    • على الرغم من أنه لا يوجد
        
    aunque no hay garantía de éxito, la tendencia general de los acontecimientos en Somalia merece el apoyo de la comunidad internacional. UN وعلى الرغم من عدم وجود ضمان للنجاح، فإن الاتجاه العام للتطورات في الصومال جدير بدعم المجتمع الدولي.
    aunque no hay datos suficientes para efectuar un análisis de las tendencias, nada parece indicar que vayan a producirse mejoras. UN ورغم عدم وجود بيانات كافية لإجراء تحليل للاتجاهات، ليس هناك دليل كاف على وجود تحسن.
    Una sería eliminar al Consejo de Administración Fiduciaria. La segunda sería mantener su mandato actual, aunque no hay territorios que administrar. UN أحدها إلغاء مجلس الوصاية والثاني هو الاحتفاظ بولايته الحالية، على الرغم من عدم وجود أقاليم يشرف على إدارتها.
    aunque no hay ayudas especiales destinadas expresamente a la mujer, la mayoría de los progenitores sin pareja son mujeres y reciben los suplementos previstos en el Plan General de Asistencia. Revisión de las prestaciones establecidas en el Plan General de Asistencia UN وبالرغم من عدم وجود منح مفردة خصيصا للنساء، فإن غالبية اﻷسر التي يعيلها والد واحد هي في الواقع من النساء، ويعطون لذلك دفعات تكميلية بموجب برنامج مساعدة الضمان الاجتماعي الشاملة.
    aunque no hay leyes concretas sobre la violencia en el hogar, dicha violencia constituye una forma de agresión y puede ser castigada de conformidad con la legislación penal que rige esa esfera. UN ورغم أنه لا توجد قوانين محددة بشأن العنف العائلي، فهو يشكل نوعا من الاعتداء والضرب ويمكن الشكوى منه بموجب القانون الجنائي الساري في هذا المجال.
    aunque no hay un modelo único para todos, y la educación siempre debe adaptarse cuidadosamente a los contextos locales y nacionales, las investigaciones han revelado un conjunto de elementos comunes que ayudan a asegurar una educación de calidad, como: UN ومع أنه لا يوجد نموذج وحيد يصلح للجميع، وأن التعليم يجب أن يندمج دائما بعناية في السياق المحلي والوطني، فإن الأبحاث كشفت عن مجموعة موحدة من العناصر التي تساعد على كفالة التعليم الجيد.
    aunque no hay estadísticas oficiales que indiquen la difusión del aborto, se sabe que se realizan abortos ilícitos. UN ومع أنه لا توجد إحصاءات رسمية تبين مدى انتشار الإجهاض، فإنه معروف أن عمليات الإجهاض غير القانونية موجودة.
    Además, aunque no hay una disposición específica en la Ley de Represión del Terrorismo acerca de que los actos terroristas o la organización terrorista deben estar dirigidos contra Israel o intereses israelíes, se puede interpretar que ese vínculo también es necesario. UN وفضلا عن ذلك، ورغم أنه لا يوجد في قانون منع الإرهاب نص محدد يقضي بأن تكون أفعال الإرهاب أو المنظمة الإرهابية موجهة ضد إسرائيل أو المصالح الإسرائيلية، فإنه يجوز البت بأن هذا الربط لازم أيضا.
    aunque no hay estadísticas, se observa un aumento, cada vez mayor, del considerable número de mujeres que trabajan en sus hogares. UN ويلاحظ، بالرغم من عدم وجود إحصاءات في هذا الصدد، أن عدداً كبيراً من النسوة يزاولن عملاً ما في منازلهن.
    aunque no hay en este momento planes definidos para una descentralización extensiva, se están haciendo esfuerzos para mejorar la capacidad de gestión del personal regional. UN وعلى الرغم من عدم وجود خطط محددة لتطبيـــق اللامركزية على نطاق واسع في هذا الوقت، تبذل الجهود من أجل تحسين القدرات اﻹدارية للموظفين في المناطق اﻹدارية.
    Además, aunque no hay una fórmula exacta para determinar las calificaciones, la correlación entre las distintas calificaciones de un mismo país es alta, ya que las entidades tienen en cuenta factores macroeconómicos muy similares. UN وعلى الرغم من عدم وجود صيغة دقيقة لتحديد المراكز الائتمانية، هناك ارتباط كبير بين مختلف تقديرات المركز الائتماني للبلد الواحد، نظرا لأن الوكالات تنظر إلى عوامل متشابهة إلى حد بعيد في الاقتصاد الكلي.
    aunque no hay información fidedigna sobre el número de niños que utilizan las fuerzas rebeldes en la República Democrática del Congo, en las fuerzas gubernamentales podría haber hasta 20.000 menores. UN وعلى الرغم من عدم وجود معلومات موثوقة بشأن عدد الأطفال الذين تستخدمهم قوات الثوار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تفيد التقارير بأن عدد القاصرين الذين يخدمون في صفوف قوات الحكومة يصل إلى 000 20.
    aunque no hay pruebas claras que demuestren que el FMI y el Banco Mundial están dictando directamente su política a los PPME, los gobiernos saben por experiencia lo que las dos poderosas instituciones esperan de ellos. UN ورغم عدم وجود أدلة واضحة تبين أن الصندوق والبنك الدولي يمليان مباشرة سياسات على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون فإن الحكومات تعرف بحكم تجربتها ما تتوقع منهما هاتان المؤسستان القويتان.
    aunque no hay obligación de marcar las municiones, los locales y materiales utilizados para producir municiones están sujetos a los controles establecidos de conformidad con la Ley de sustancias peligrosas y nuevos organismos, como se indicó anteriormente. UN ورغم عدم وجود اشتراطات لتمييز الأسلحة في حد ذاتها، فإن المواد أو المواقع المستخدمة لإنتاج الذخيرة تخضع لضوابط مفروضة بموجب قانون المواد الخطرة والمنظومات الجديدة حسب ما يرد أدناه.
    También se exige a los empleados que avisen cuándo quieren dejar el empleo, aunque no hay sanción financiera en el caso de que no lo hagan. UN ويلزم العاملون أيضا بإرسال إشعار بإنهاء الخدمة على الرغم من عدم وجود أي عقوبة مالية إن لم يقدم اﻹشعار؛
    En el Iraq, aunque no hay datos fidedignos sobre los últimos años, no hay duda de que la pobreza se ha agravado con el conflicto en curso. UN وفي العراق، وبالرغم من عدم وجود بيانات موثوقة تغطي السنوات القليلة الماضية، ليس ثمة شك أن الفقر تفاقم نتيجة لاستمرار الصراع.
    aunque no hay ninguna medida especial en vigor para contratar a mujeres con destino al Servicio Exterior o las organizaciones internacionales, en la contratación realizada durante 2001 en el Ministerio de Relaciones Exteriores se empleó a 24 funcionarias. UN ورغم أنه لا توجد تدابير خاصة لتعيين المرأة في السلك الدبلوماسي أو المنظمات الدولية، فإن إجراء التعيين في سنة 2001 في وزارة الشؤون الخارجية يبين أنه جرى توظيف أربع وعشرين موظفة.
    aunque no hay pruebas que sugieran que la aparición de nuevos mecanismos de financiación haya incrementado o disminuido la financiación general de las actividades humanitarias, debe supervisarse y vigilarse el compromiso permanente con esos fondos. UN ومع أنه لا يوجد ثمة دليل يشير إلى أن نشوء آليات جديدة للتمويل قد أدى إلى زيادة تمويل الأنشطة الإنسانية إجمالا أو إلى نقصانه، فإنه يتعين رصد وتتبع التخصيص المتسق لتلك الأموال.
    aunque no hay datos estadísticos que comparen las decisiones en casos que afectan a las minorías étnicas con las que afectan a la población mayoritaria, se tiene la sensación generalizada de que los jueces discriminan contra los acusados pertenecientes a minorías étnicas. UN وعلى الرغم من عدم توافر بيانات إحصائية لمقارنة القرارات الصادرة في القضايا التي تكون فيها الأقليات العرقية طرفا بنظيرتها المتعلقة بالغالبية من السكان، فإن هناك رأيا واسع الانتشار مؤداه أن القضاة يميزون ضد المدعى عليهم ممن ينتمون إلى أقلية عرقية.
    255. aunque no hay estadísticas al respecto, parece que la administración de los deportes, tanto en el campo profesional como en el aficionado, está casi totalmente en manos de hombres. UN ٢٥٥ - وبالرغم من عدم توفر إحصاءات، يبدو أن إدارة الرياضة يسيطر عليها الرجال كليا في مجالي المحترفين والهواة.
    aunque no hay una ley que prohíba a la mujer solicitar préstamos bancarios en su nombre y por derecho propio, muchas instituciones de crédito comercial insisten en que la mujer presente un garante, por lo general el esposo, cuando no pueda dar suficientes garantías prendarias. UN 13-5-4- وبرغم أنه لا يوجد قانون يحول بين المرأة وبين أن تأخذ قروضاً مصرفية باسمها وبصفتها إلا أن كثيراً من مؤسسات الإقراض أصرت على وجود ضامن من الرجال وهو عادةً الزوج إذا لم تكن المرأة لديها مقابل رهني كاف.
    aunque no hay mucho para hacer sin más información. Open Subtitles رغم أنه لا يوجد بإمكان أحد أن يفعل أي شيء بدون مزيد من المعلومات.
    En el actual Parlamento hay un 9,2% de mujeres; también lo son el 27,6% de los concejales y el 43,6% de los funcionarios de las 10 categorías superiores de la administración pública, aunque no hay mujeres en las dos primeras categorías. UN وتشكل النساء 9.2 في المائة من أعضاء البرلمان الحالي، و 17.6 في المائة من المستشارين المحليين، و 43.6 في المائة من أرفع 10 رتب في الخدمة الحكومية. رغم أنه لا توجد نساء في أعلى رتبتين.
    Huracán, aunque no hay nada en las noticias. Open Subtitles إعصار، على الرغم من أنه لا يوجد شيء على الأخبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus