Habrá que evitar estos intentos a fin de preservar y mantener el armisticio hasta que sea sustituido por una paz auténtica y duradera. | UN | ويجب منع هذه المحاولات حتى يتسنى الحفاظ على الهدنة وصيانتها إلى أن يستعاض عنها بسلم حقيقي ودائم. |
Mi país ha declarado públicamente que los llamados arreglos de paz en curso no conducirán a una solución auténtica y duradera. | UN | إن بلادي أعلنت صراحة، بأن ما تسمى باجراءات السلام الحالية، لن تقود الى حل حقيقي ودائم. |
No puede haber una consolidación de la paz auténtica y duradera sin recuperación económica, consolidación del estado de derecho y buena gobernanza. | UN | ولا يمكن أن يستتب سلام حقيقي ودائم بدون انتعاش اقتصادي، وتوطيد سيادة القانون والحوكمة الرشيدة. |
Por otra parte, se debe procurar la paz auténtica y duradera mediante la observancia de esos principios y la pronta conclusión de medidas concretas de desarme que conduzcan al desarme general y completo bajo un control internacional eficaz. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي السعي ﻹقرار سلم حقيقي دائم عن طريق مراعاة تلك المبادئ والتعجيل باتخاذ تدابير ملموسة لنزع السلاح تفضي إلى تحقيق نزع سلاح عام كامل في ظل رقابة دولية فعالة. |
El orador también expresó su acuerdo con las declaraciones de la Liga de los Estados Árabes y Egipto en el sentido de que para lograr el desarrollo era menester una paz auténtica y duradera. | UN | وقال إنه يتفق أيضاً مع بياني جامعة الدول العربية ومصر ومفادهما أن تحقيق السلام الدائم والحقيقي أمر ضروري لتحقيق التنمية. |
Debemos asegurarnos de que nuestras deliberaciones de hoy tengan una repercusión auténtica y duradera en las valiosas vidas asoladas por la pobreza y las privaciones. | UN | دعونا نضمن أن تترك مداولاتنا اليوم أثرا حقيقيا ودائما في الحيوات الغالية التي يحيق بها الفقر والحرمان. |
Al establecer el Tribunal Internacional, el Consejo de Seguridad partió de la premisa de que sólo podía establecerse una paz auténtica y duradera en la ex Yugoslavia si se hacía justicia tanto a las víctimas como a los autores de los crímenes. | UN | فعندما أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة الدولية، كان يسترشد بمفهوم مؤداه أنه لا يمكن إقرار سلام حقيقي ودائم في يوغوسلافيا السابقة إلا إذا أقيم العدل بالنسبة للضحايا ولمرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية على حد سواء. |
Reafirmando su objetivo de promover mejores relaciones entre ellos y de lograr condiciones en las que sus pueblos puedan vivir en una paz auténtica y duradera, libres de toda amenaza contra su seguridad, | UN | وإذ تؤكد من جديد هدفها المتمثل في تشجيع قيام علاقات أفضل فيما بينها وفي تأمين ظروف يمكن فيها لشعوبها أن تعيش في سلم حقيقي ودائم وخال من أي تهديد لأمنها؛ |
Tan sólo después de que se haya rechazado plena y definitivamente el terrorismo como táctica aceptable podremos avanzar hacia un proceso de negociaciones, que son el único medio de lograr una paz auténtica y duradera entre el pueblo israelí y el palestino. | UN | ويتعذر علينا، ما لم يُنبذ الإرهاب بشكل تام ونهائي كتكتيك مقبول، أن ننتقل إلى عملية المفاوضات التي تعتبر الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Sólo cuando se haya rechazado plena y definitivamente el terrorismo como táctica aceptable podremos avanzar hacia un proceso de negociaciones, que son el único medio de lograr una paz auténtica y duradera entre el pueblo israelí y el palestino. | UN | إننا لا يمكننا أن نتقدم باتجاه عملية المفاوضات التي تشكل السبيل الوحيد إلى تحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني إلا بنبذ الإرهاب والتحريض نبذا كاملا ونهائيا بوصفهما تكتيكا مرفوضا. |
Debe brindar a sus ciudadanos políticas sólidas, sensatas y seguras destinadas a lograr una paz auténtica y duradera, así como la seguridad y la armonía, mediante el reconocimiento y el respeto de los derechos, la dignidad y la existencia de otros pueblos. | UN | وهي مدينة لمواطنيها باتباع سياسات سليمة وعاقلة وآمنة موجهة نحو تحقيق سلام وأمن وتوافق حقيقي ودائم من خلال الاعتراف بحقوق الشعوب الأخرى وكرامتها ووجودها واحترام هذه الحقوق والكرامة والوجود. |
Otros delegados describieron el éxito de sus países en la negociación y la concertación de un fin pacífico al conflicto, así como las medidas políticas y administrativas que debían adoptarse para que los acuerdos dieran lugar a la paz auténtica y duradera. | UN | ووصف آخرون نجاح بلدانهم في التفاوض من أجل تحقيق حل سلمي للصراع والاتفاق عليه، والخطوات السياسية والإدارية الواجب اتخاذها لتحويل الاتفاقات إلى سلام حقيقي ودائم. |
La deshumanización del pueblo palestino por medio de esa explotación no sólo es ilegal e inmoral sino contraproducente para el objetivo de alcanzar una paz auténtica y duradera. | UN | إن تجريد الشعب الفلسطيني من إنسانيته عن طريق مثل هذا الاستغلال ليس فقط أمرا غير قانوني وغير أخلاقي، ولكنه أيضا يأتي بنتائج عكسية لهدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Se promueve el respeto entre personas de orígenes culturales y religiosos distintos y se afirma que la comprensión mutua y el diálogo son fundamentales para lograr una paz auténtica y duradera. | UN | إنه يعزز الاحترام بين الشعوب ذات الخلفيات الثقافية والدينية المختلفة ويشدد على أهمية أن التفاهم المتبادل والحوار لتحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Es evidente que esa explotación no solo es ilícita e inmoral, sino que también es contraproducente para el objetivo de conseguir una paz auténtica y duradera. | UN | من الواضح أن هذا الاستغلال ليس غير مشروع وغير أخلاقي فحسب، ولكنه له أيضا نتائج عكسية فيما يتعلق بهدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Subraya que la responsabilidad definitiva por la solución de las controversias y los conflictos recae en las partes en ellos y que las operaciones de mantenimiento de la paz que tienen por objeto contribuir a la aplicación de un acuerdo de paz sólo tendrán éxito en la medida en que haya una consagración auténtica y duradera a la paz de todas las partes interesadas; | UN | يشدد على أن المسؤولية النهائية عن حل النزاعات والصراعات تكمن لدى الأطراف نفسها، وأن نجاح عمليات حفظ السلام الرامية إلى المساعدة في تنفيذ اتفاق للسلام يعتمد على مدى توافر التزام حقيقي ودائم بالسلام من قبل جميع الأطراف المعنية؛ |
Subraya que la responsabilidad definitiva por la solución de las controversias y los conflictos recae en las partes en ellos y que las operaciones de mantenimiento de la paz que tienen por objeto contribuir a la aplicación de un acuerdo de paz sólo tendrán éxito en la medida en que haya una consagración auténtica y duradera a la paz de todas las partes interesadas; | UN | يشدد على أن المسؤولية النهائية عن حل النزاعات والصراعات تكمن لدى الأطراف نفسها، وأن نجاح عمليات حفظ السلام الرامية إلى المساعدة في تنفيذ اتفاق للسلام يعتمد على مدى توافر التزام حقيقي ودائم بالسلام من قبل جميع الأطراف المعنية؛ |
Los Estados Unidos pedían a todas las partes de la región que se sumaran a los esfuerzos para reanudar el proceso de paz a fin de lograr una paz auténtica y duradera en el Oriente Medio y, por su parte, seguirían esforzándose al máximo para contribuir al éxito del proceso en beneficio de todos los pueblos de la región. | UN | وأعلن أن بلده يدعو جميع الأطراف في المنطقة إلى الاشتراك في استئناف عملية السلام بقصد تحقيق سلام حقيقي ودائم في الشرق الأوسط، وأن بلده سيواصل بذل كل ما في وسعه للإسهام في نجاح هذه العملية لصالح جميع الشعوب في المنطقة. |
Por otra parte, se debe procurar la paz auténtica y duradera mediante la observancia de esos principios y la pronta conclusión de medidas concretas de desarme que conduzcan al desarme general y completo bajo un control internacional eficaz. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي السعي ﻹقرار سلم حقيقي دائم عن طريق مراعاة تلك المبادئ والتعجيل باتخاذ تدابير ملموسة لنزع السلاح تفضي إلى تحقيق نزع سلاح عام كامل في ظل رقابة دولية فعالة. |
Reafirmando su objetivo de promover mejores relaciones recíprocas y velar por que sus pueblos puedan vivir en paz auténtica y duradera, libres de toda amenaza a su seguridad, | UN | وإذ تعيد تأكيد هدفها في العمل على تحسين العلاقات ما بينها وفي كفالة الظروف التي يمكن فيها لشعوبها العيش في سلام حقيقي دائم يخلو من أي تهديد ﻷمنهم، |
El orador también expresó su acuerdo con las declaraciones de la Liga de los Estados Árabes y Egipto en el sentido de que para lograr el desarrollo era menester una paz auténtica y duradera. | UN | وقال إنه يتفق أيضاً مع بياني جامعة الدول العربية ومصر ومفادهما أن تحقيق السلام الدائم والحقيقي أمر ضروري لتحقيق التنمية. |