Sonam Gyalpo está cumpliendo su pena en la cárcel de Chushur, en la Región Autónoma del Tíbet, y se encuentra en buen estado de salud. | UN | ويقضي سونام جيالبو حالياً عقوبته في سجن شوسهور في مقاطعة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي ويتمتع بصحة جيدة. |
El Grupo de Trabajo visitó Beijing y las ciudades de Chengdu, capital de la provincia de Sichuan, y Lhasa, capital de la región Autónoma del Tíbet. | UN | وقام الفريق العامل بزيارة بيجين ومدينتي تشينغدو، عاصمة مقاطعة سيتشوان، ولهاسا، عاصمة منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Según la información recibida, las nuevas políticas de gestión de los monasterios y las campañas de reeducación patriótica o de educación jurídica en la Región Autónoma del Tíbet habían dado lugar a la clausura de monasterios. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فقد أدت السياسات الجديدة لإدارة الأديرة وحملات إعادة التثقيف الوطني أو التثقيف القانوني في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي إلى إغلاق أديرة. |
146. Sudán del Sur alabó las medidas adoptadas por China para hacer frente a la crisis financiera mundial y las políticas preferenciales especiales destinadas a promover el desarrollo económico y social en la Región Autónoma del Tíbet. | UN | 146- ورحب جنوب السودان باستجابة الصين للأزمة المالية العالمية والسياسات التفضيلية الخاصة الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Ngawang Choephel apeló y el Tribunal Popular Supremo de la región Autónoma del Tíbet se constituyó en órgano colegiado para entender del caso. | UN | ورفع انغاوانغ شوبهل دعوى استئناف، وقامت محكمة الاستئناف الشعبية في منطقة التيبت المستقلة ذاتياً بتأسيس هيئة قضائية للاستماع إلى القضية. |
El Gobierno manifestó que no hay ninguna persona que responda al nombre de Ngawang Choesom en la prisión de la Región Autónoma del Tíbet. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أنه لا يوجد في سجن منطقة التبت المستقلة ذاتيا شخص يحمل اسم نغاونغ تشويزوم. |
Asimismo, el Gobierno central reserva 20 millones de yuan en concepto de becas de enseñanza obligatoria para el Tíbet, como ayuda para cubrir los gastos de subsistencia de los estudiantes pobres de la Región Autónoma del Tíbet que estudian en internados. | UN | وتجنب الحكومة المركزية أيضا 20 مليون يوان سنويا كمِنحْ للتعليم الإلزامي في التبت، يجري رصدها للمساعدة في تغطية مصروفات المعيشة للطلاب الفقراء من منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي الذين يلتحقون بالمدارس الداخلية. |
No obstante las cifras dadas por el Estado parte sobre las personas detenidas y sobre las personas condenadas a penas de prisión tras los acontecimientos ocurridos en marzo de 2008 en la Región Autónoma del Tíbet y en las prefecturas y condados tibetanos vecinos, el Comité lamenta la falta de nueva información sobre esas personas. | UN | وعلى الرغم من الأرقام التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الأشخاص المقبوض عليهم والمحكوم عليهم بالسجن غداة أحداث آذار/مارس 2008 في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي والأقاليم والمحافظات التبتية المجاورة، تُعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر مزيد من المعلومات بشأن هؤلاء الأشخاص. |
El Estado parte debe realizar investigaciones o pesquisas judiciales sobre las muertes, en particular durante la detención, producidas durante los hechos ocurridos en marzo de 2008 en la Región Autónoma del Tíbet y en las prefecturas y condados tibetanos vecinos. | UN | وينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقات أو استجوابات بشأن حالات الوفاة، بما فيها الوفاة في الحبس، المتعلقة بمن قُتلوا في أحداث آذار/مارس 2008 في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي والأقاليم والمحافظات التبتية المجاورة. |
No obstante las cifras dadas por el Estado parte sobre las personas detenidas y sobre las personas condenadas a penas de prisión tras los acontecimientos ocurridos en marzo de 2008 en la Región Autónoma del Tíbet y en las prefecturas y condados tibetanos vecinos, el Comité lamenta la falta de nueva información sobre esas personas. | UN | وعلى الرغم من الأرقام التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الأشخاص المقبوض عليهم والمحكوم عليهم بالسجن غداة أحداث آذار/مارس 2008 في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي والأقاليم والمحافظات التبتية المجاورة، تُعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر مزيد من المعلومات بشأن هؤلاء الأشخاص. |
El Estado parte debe realizar investigaciones o pesquisas judiciales sobre las muertes, en particular durante la detención, producidas durante los hechos ocurridos en marzo de 2008 en la Región Autónoma del Tíbet y en las prefecturas y condados tibetanos vecinos. | UN | وينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقات أو استجوابات بشأن حالات الوفاة، بما فيها الوفاة في الحبس، المتعلقة بمن قُتلوا في أحداث آذار/مارس 2008 في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي والأقاليم والمحافظات التبتية المجاورة. |
17. El Comité toma nota de la información proporcionada por el Estado parte acerca de los sucesos en la Región Autónoma del Tíbet, en marzo de 2008, y en Urumqi, en la Región Autónoma de Xinjiang Uighur, en julio de 2009. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي في آذار/مارس 2008، وكذا الأحداث التي وقعت في أومروكي، في منطقة جينجيانغ ويغور المتمتعة بالحكم الذاتي، في تموز/يوليه 2009. |
36. El Comité insta al Estado parte a que entable un diálogo genuino con los dirigentes religiosos y de las comunidades y los niños en la Región Autónoma del Tíbet en un esfuerzo por poner fin a las autoinmolaciones y proteger el derecho a la vida, a la supervivencia y al desarrollo inherente a todos los niños tibetanos. | UN | 36- تحث اللجنة الدولة الطرف على الدخول في حوار حقيقي مع الأطفال والقيادات الدينية والمجتمعية في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي في مسعى لوقف حالات الانتحار حرقاً وحماية الحق الطبيعي في الحياة والبقاء والنماء لجميع الأطفال التبتيين. |
17) El Comité toma nota de la información proporcionada por el Estado parte acerca de los sucesos en la Región Autónoma del Tíbet, en marzo de 2008, y en Urumqi, en la Región Autónoma de Xinjiang Uighur, en julio de 2009. | UN | (17) وتلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي في آذار/مارس 2008، وكذا الأحداث التي وقعت في أومروكي، في منطقة جينجيانغ ويغور المتمتعة بالحكم الذاتي، في تموز/يوليه 2009. |
23) El Comité toma nota con gran preocupación de la información recibida sobre la reciente represión producida en la Región Autónoma del Tíbet y en las prefecturas y condados tibetanos vecinos del Estado parte, represión que ha agravado el clima de temor y dificulta aún más la exigencia de responsabilidades. | UN | (23) تحيط اللجنة علماً مع القلق البالغ بالتقارير الواردة بشأن القمع الذي مورس مؤخراً في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي وفي الأقاليم والمحافظات التبتية المجاورة في الدولة الطرف، وهو ما تسبب في تفاقم مناخ الخوف ويزيد من عرقلة مساءلة الفاعلين. |
23) El Comité toma nota con gran preocupación de la información recibida sobre la reciente represión producida en la Región Autónoma del Tíbet y en las prefecturas y condados tibetanos vecinos del Estado parte, represión que ha agravado el clima de temor y dificulta aún más la exigencia de responsabilidades. | UN | (23) تحيط اللجنة علماً مع القلق البالغ بالتقارير الواردة بشأن القمع الذي مورس مؤخراً في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي وفي الأقاليم والمحافظات التبتية المجاورة في الدولة الطرف، وهو ما تسبب في تفاقم مناخ الخوف ويزيد من عرقلة مساءلة الفاعلين. |
17. En 2008 siete titulares de mandatos de los procedimientos especiales y la Alta Comisionada para los Derechos Humanos expresaron preocupación por el aumento de las tensiones entre los manifestantes y las fuerzas de seguridad en la Región Autónoma del Tíbet y las zonas vecinas de China y quedaron enterados de información sobre muertes y destrucción de bienes. | UN | 17- وفي عام 2008، أعرب سبعة من المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة(50) والمفوضة السامية لحقوق الإنسان عن قلقهم إزاء التوترات المتصاعدة بين المحتجين وقوات الأمن في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي والمناطق المحيطة بالصين، وأحاطوا علماً بالتقارير عن فقدان الأرواح وتدمير الممتلكات. |
El CESCR expresó además su preocupación por la falta de consultas y de vías de recurso eficaces para las personas afectadas por desalojos forzosos y derribos, en particular de estructuras históricas, edificios y viviendas en Lhasa (Región Autónoma del Tíbet). | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدم إجراء مشاورات فعلية وعدم توفير سبل الانتصاف القانونية للأشخاص الذين تضرروا من عمليات الإخلاء القسري وهدم المساكن، بما في ذلك هدم البنايات ذات الطابع التاريخي، وهدم بنايات ومساكن في لهاسا في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي(120). |
El Foro Tibetano para el EPU recomendó que el Gobierno permitiese a las organizaciones de la sociedad civil independientes operar en la Región Autónoma del Tíbet y que ofreciera acceso y apoyo a los proveedores de asistencia técnica bilateral y a las ONG internacionales para promover el desarrollo de las organizaciones de la sociedad civil tibetana. | UN | وأوصى منتدى التبت للاستعراض الدوري الشامل الحكومة بالسماح بعمل منظمات المجتمع المدني المستقلة في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي وتوفير إمكانية الوصول والدعم لمقدمي المساعدات التقنية الثنائيين والمنظمات غير الحكومية الدولية من أجل مواصلة تطوير منظمات المجتمع المدني في التبت(17). |
Otros casos se refieren a personas que desaparecieron al parecer a raíz de la conmemoración del 30º aniversario de la fundación de la región Autónoma del Tíbet. | UN | وتتعلق حالات أخرى بأشخاص يدعى أنهم اختفوا عقب الاحتفالات بالذكرى السنوية الثلاثين لتأسيس منطقة التيبت المستقلة ذاتياً. |
En agosto de 2011, la organización planeó colaborar con la Cruz Roja china para enviar cerca de 800 médicos a la Región Autónoma del Tíbet con el fin de ofrecer atención médica y consultas gratuitas a pacientes locales, así como formación en el empleo al personal médico local. | UN | في آب/أغسطس 2011، خططت المنظمة للتعاون مع منظمة الصليب الأحمر الصينية على إرسال نحو 800 طبيب إلى منطقة التبت التي تتمتع بالحكم الذاتي لتقديم خدمات واستشارات طبية مجانية إلى المرضى المحليين، وتوفير تدريب أثناء الخدمة للعاملين في المهن الطبية على الصعيد المحلي. |