Este resultado iría en contra del principio de la autonomía de las partes, limitado en el artículo 6. | UN | ومثل هذه النتيجة ستكون مناقضة لمبدأ حرية الأطراف المحدد في المادة 6. |
autonomía de las partes respecto de la ley aplicable a la constitución de una garantía real | UN | حرية الأطراف فيما يتعلق بالقانون المنظم لإنشاء حق ضماني |
Al preparar esos textos debía ponerse cuidado en no interferir con la autonomía del tribunal arbitral y dejar también un amplio margen para la autonomía de las partes. | UN | وينبغي أن تراعي كل صياغة يتم إعدادها عدم المساس باستقلال هيئة التحكيم وكذا توسيع نطاق حرية الطرفين. |
Se dijo que esta formulación era más coherente con otras presunciones que figuran en el proyecto de convención, y que además respetaba el principio de la autonomía de las partes. | UN | وقيل إن هذه الصياغة هي أكثر اتساقا مع سائر الافتراضات الواردة في مشروع الاتفاقية وأنها تراعي أيضا مبدأ حرية الطرفين. |
Se sostuvo que si el régimen uniforme preveía un reconocimiento amplio de las excepciones contractuales, podrían surgir contradicciones con la Ley Modelo, que preveía un reconocimiento limitado de la autonomía de las partes con respecto al requisito imperativo de firmas manuscritas que pudiera existir en el derecho aplicable. | UN | وذكر أنه اذا أريد أن تنص القواعد الموحدة على اعتراف واسع النطاق بالتقييدات التعاقدية فانها قد تتناقض مع القانون النموذجي، الذي ينص على اعتراف محدود بحرية الأطراف فيما يختص بالاشتراط الالزامي للتوقيعات الخطية الذي قد يوجد في القانون الواجب التطبيق. |
Con respecto al cedente y al cesionario, debería prevalecer la autonomía de las partes. | UN | فبالنسبة للمحيل والمحال اليه ينبغي أن يسود مبدأ استقلالية الطرفين. |
En ese contexto, la cuestión de la autonomía de las partes no era pertinente. | UN | وفي ذلك السياق ، ليست لمسألة حرية ارادة الطرفين صلة بالموضوع . |
Sostuvo que, como la parte aceptó ese procedimiento, el principio de la autonomía de las partes exigía que se consideraran válidos esos acuerdos, mientras no violasen otros principios, como el requisito de neutralidad del tribunal arbitral. | UN | ورأت أنه لما كان الطرف قد وافق على ذلك الاجراء، فان مبدأ حرية الأطراف يقتضي اعتبار اتفاقات كتلك صحيحة، ما دامت لا تنتهك مبادئ أخرى مثل شرط حياد هيئة التحكيم. |
Limitaciones de la autonomía de las partes en el contexto de la ejecución de una garantía real | UN | حدود حرية الأطراف في سياق إنفاذ الحق الضماني |
autonomía de las partes para aceptar el procedimiento de ejecución | UN | حرية الأطراف في الاتفاق على إجراءات الإنفاذ |
Por ejemplo, en la nota referida al artículo 3 relativo a la autonomía de las partes, que consta de una sola oración, se afirma lo siguiente: | UN | فمثلاً تنص الملاحظة المشيرة إلى المادة ٣ بشأن حرية الأطراف والتي تتكوّن من جملة واحدة، على ما يلي: |
Este criterio responde al principio de la autonomía de las partes consagrado por el artículo 6, ya que todo acuerdo por el que se fijara una fecha de cesión anterior podría afectar al orden de prelación entre dos o más reclamantes. | UN | ويتماشى هذا النهج مع مبدأ حرية الأطراف المتجسد في المادة 6، ذلك أن الاتفاق الذي يحدد وقتا أبكر للاحالة يمكن أن تؤثر في تسلسل الأولويات بين عدة مطالبين. |
36. El PRESIDENTE invita a la Comisión a examinar el artículo 7 del proyecto de convención, relativo a la autonomía de las partes. | UN | 36- الرئيس: دعا اللجنة إلى النظر في المادة 7 من مشروع الاتفاقية التي تتناول حرية الأطراف. |
La Secretaría ha confirmado que la autonomía de las partes no significa que el proyecto de convención faculte a las partes para dejar de lado las prescripciones normativas. | UN | فقد أكدت الأمانة أن حرية الطرفين لا تعني أن مشروع الاتفاقية يمنح الطرفين سلطة لتفادي متطلبات قانونية. |
Esa posibilidad ya queda abarcada por el proyecto de artículo 3, relativo a la autonomía de las partes. | UN | وهذه الإمكانية يغطيها فعلاً مشروع المادة 3 بشأن حرية الطرفين. |
En opinión de otras delegaciones, la preservación de la autonomía de las partes exigía que las partes que hubieran convenido recíprocamente en no iniciar actuaciones judiciales con arreglo al artículo 14 pudieran llegar a un acuerdo diferente en una etapa ulterior. | UN | ورأت وفود أخرى أن الحفاظ على حرية الطرفين سيتوجب السماح للطرفين اللذين كانا قد اتفقا على عدم استهلال اجراءات قضائية بموجب المادة 14 بالتوصل إلى اتفاق مختلف في مرحلة لاحقة. |
Se dijo, en su apoyo, que no había razón alguna para limitar la autonomía de las partes respecto de la ley aplicable a la constitución de una garantía real, con tal de que los derechos de terceros no se vieran afectados. | UN | وتأييدا لذلك، قيل بأنه ليس هناك من سبب للحد من حرية الطرفين فيما يتعلق بالقانون الذي يطبق على انشاء الحق الضماني طالما أن حقوق الغير لا تتأثر. |
33. El segundo problema era la cuestión suscitada por la propuesta de que se restringiera la autonomía de las partes. | UN | 33- وتتعلق المسألة الثانية بما إذا كان ينبغي تقييد نطاق حرية الطرفين. |
Como el alcance del artículo 16 se limita a la relación entre el cedente y el cesionario, este artículo está sujeto al principio general de la autonomía de las partes enunciado en el artículo 6 y tiene por objeto funcionar como regla de derecho supletorio. | UN | وحيث ان نطاق المادة 16 يقتصر على العلاقة بين المحيل والمحال اليه، فهي خاضعة للمبدأ العام المتعلقة بحرية الأطراف المتجسد في المادة 6 ويقصد منها إعمالها كقاعدة تقصير. |
Aplicación del principio de la autonomía de las partes a las garantías reales sobre propiedad intelectual | UN | تطبيق مبدأ استقلالية الطرفين على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية |
Una de las cuestiones que se planteaban era el papel de la autonomía de las partes en el proyecto de artículo 3. | UN | وكانت احدى المسائل هي دور حرية ارادة الطرفين في مشروع المادة ٣ . |
Además, el Tribunal decidió que podía minimizar la intervención en la autonomía de las partes si nombraba al árbitro propuesto por la parte deficiente. | UN | وفضلا عن ذلك قررت المحكمة أن باستطاعتها أن تحدّ من تدخّلها في استقلالية الأطراف إن هي عينت محكما يسميه الطرف المتخلف. |