"autor del delito" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مرتكب الجريمة
        
    • مرتكب الجرم
        
    • مرتكب هذه الجريمة
        
    • البلاغ من تهمة
        
    • المذنب
        
    • الفعل قد
        
    • يرتكب الجريمة
        
    • لمرتكب الجريمة
        
    Cabe subrayar que incumbirá en primer lugar al autor del delito indemnizar a la víctima. UN وينبغي التشديد على أن مرتكب الجريمة هو الذي عليه، في المقام اﻷول، أن يعوﱢض الطفل الضحية.
    Cabe subrayar que incumbirá en primer lugar al autor del delito indemnizar a la víctima. UN وينبغي التشديد على أن مرتكب الجريمة هو الذي عليه، في المقام اﻷول، أن يعوّض الطفل الضحية.
    Si a la incitación o inducción ha seguido la comisión del delito, el que la provoca es sancionado como autor del delito cometido. UN وإذا ارتكبت الجريمة بعد التحريض أو الإغراء يعاقب الشخص الذي حث على ارتكاب الجريمة باعتباره مرتكب الجريمة المقترفة.
    En el 80% de los casos, el autor del delito y la víctima habían tenido una relación larga o se conocían desde hacía cierto tiempo. La violación por desconocidos es relativamente rara. UN وفي ٨٠ في المائة من الحالات، كان بين مرتكب الجرم والضحية علاقة طويلة اﻷجل أو أنهما تعارفا قبل فترة قصيرة، والاغتصاب من قبل رجال مجهولين أمر نادر الحدوث نسبيا.
    Si el autor del delito es miembro de un grupo organizado o si el delito ocasiona un perjuicio general o cualquier otra consecuencia grave podrá imponerse una pena de prisión de 1 a 5 años. UN ويعاقب مرتكب هذه الجريمة لمدة تتراوح بين سنة وخمس سنوات إذا كان مرتكبها عضوا في جماعة منظمة أو إذا سببت هذه الجريمة ضررا كبيرا أو ترتبت عليها عواقب خطيرة للغاية.
    Por sentencia de 31 de marzo de 2000, la Audiencia Nacional absolvió al autor del delito de apropiación indebida en relación a la operación " Carburos Metálicos " , por considerar que el delito había prescrito. UN وفي 31 آذار/مارس 2000، أصدرت المحكمة الوطنية العالية حكماً يبرئ صاحب البلاغ من تهمة الاختلاس المتعلقة بعملية " Carburos Metálico " ، معتبرةً أن الجرم سقط بالتقادم.
    La derogación del artículo 200, que se refiere al matrimonio de la ofendida con el ofensor, ya que la norma vigente permite la posibilidad al hombre autor del delito sexual contra la mujer, de que se extinga su responsabilidad penal o la pena, mediante el legítimo matrimonio con la víctima dejando impune dicha acción. UN :: إلغاء المادة 200 المتعلقة بزواج الضحية من الجاني، إذ أن هذه القاعدة تسمح للرجل المذنب جنسيا بإبطال مسؤوليته الجنائية أو العقوبة عن طريق إبرام عقد زواج شرعي مع الضحية.
    Cabe destacar que, según la Declaración, podrá considerarse víctima a una persona, " independientemente de que se identifique, aprehenda, enjuicie o condene al autor del delito e independientemente de la relación familiar entre el autor del delito y la víctima " . UN كذلك، تحظى بالأهمية إشارة الإعلان إلى أنه قد يُعتبر الفرد ضحية " بصرف النظر عما إذا كان مرتكب الفعل قد عُرف أو قُبض عليه أو قوضي أو أُدين، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بينه وبين الضحية " .
    Toda pena señalada en la ley para un delito, se entenderá que debe imponerse al autor del delito consumado. UN ويستشف من القانون أن كل عقوبة منصوص عليها لجهة ارتكاب جريمة من الجرائم ينبغي أن تفرض على مرتكب الجريمة الناجزة.
    Toda pena señalada en la ley para un delito, se entenderá que debe imponerse al autor del delito consumado. UN ومن المعلوم أن كل عقوبة مشار إليها في القانون على جريمة من الجرائم يتعين تطبيقها على مرتكب الجريمة التامة.
    La ley permitía el matrimonio del autor del delito o de otra persona con la víctima, por lo que se anulaba la acusación contra el agresor. UN واعتاد القانون على السماح بزواج مرتكب الجريمة أو شخص آخر من الضحية، مما يبطل اتهام المعتدي.
    La Policía suele encargarse de la detención del autor del delito, después se le interroga y más tarde se remite su causa a los tribunales para que se adopten las medidas legales pertinentes. UN وعادة تعتقل الشرطة مرتكب الجريمة وتجري مقابلة معه ثم تحيله إلى المحكمة لاتخاذ الإجراء القانوني.
    Lo mismo ocurre si el autor del delito era portador de un arma en forma patente o encubierta, o se trataba de su cónyuge, padre, madre o tutor. UN ونفس الوضع ينطبق أيضا إذا ما كان مرتكب الجريمة أو زوجه أو أباه أو الوصي التقليدي عليه يحمل سلاحا ظاهرا أم مخفيا.
    Estas leyes no consideran a la víctima como una víctima, y no tienen en cuenta sus derechos, sino que favorecen solo al autor del delito. UN ولا تعتبر هذه القوانين أن الضحية هي ضحية ولا تأخذ في الحسبان حقوقها إذ تؤيد مرتكب الجريمة فقط.
    No se requiere la presencia del autor del delito para adoptar las medidas legales necesarias para interrumpir el plazo de prescripción. UN ولا يتطلب اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لقطع فترة التقادم وجود مرتكب الجريمة.
    El autor del delito determinante también puede enfrentarse a cargos de blanqueo de dinero. UN وقد يخضع مرتكب الجريمة الأصلية لتهمة غسل الأموال أيضاً.
    La persona que oculte los bienes producto del delito o que favorezca la comisión del acto por el transgresor es sancionada como autora de uno de dos delitos diferentes: encubrimiento o favorecimiento del autor del delito. UN ويُعاقَب أيُّ شخص يُخفي الممتلكات التي تنشأ عن هذه الجريمة أو يؤيّد ارتكاب المجرم لهذا الفعل بدلاً من ذلك باعتباره مرتكب إحدى هاتَين الجريمتَين المنفصلتَين: الإخفاء أو تأييد مرتكب الجريمة.
    El párrafo 4 tiene por objeto asegurarse de que el presunto autor del delito sea objeto de extradición a un Estado que tenga jurisdicción conforme al párrafo 1 ó 2 o que tenga jurisdicción el propio Estado en cuyo territorio esté presente el presunto autor. UN والغرض من الفقرة 4 هو كفالة إما تسليم مرتكبي الجريمة إلى دولة لها ولاية قضائية طبقا للفقرتين 1 و 2، أو أن تكون الولاية القضائية للدولة نفسها التي يوجد مرتكب الجريمة في إقليمها.
    El Comité observa que, en el presente caso, el autor no se constituyó en parte civil en el proceso penal que tuvo lugar en España contra el presunto autor del delito, el General Pinochet, ni su caso estaba incluido en la solicitud de extradición de España. UN وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية أن مقدم الشكوى لم يكن طرفاً مدنياً في الإجراءات الجنائية في إسبانيا ضد مرتكب الجرم المزعوم، وهو الجنرال بينوشيه، أو أن شكواه تمثل جزءاً من طلب التسليم الإسباني.
    El artículo 3 de la Ley 31/1999 hace referencia a los efectos perjudiciales derivados de la conducta del autor del delito en las finanzas del Estado. UN وتتضمن المادة 3 من القانون رقم 31/1999 إشارة إلى الأثر الضار لسلوك مرتكب هذه الجريمة على مالية الدولة.
    2.4 El 27 de abril de 2006, el Tribunal Supremo declaró fundado el recurso de casación interpuesto por el autor, anuló la sentencia dictada por la Audiencia Nacional, de fecha 28 de enero de 2004, y absolvió al autor del delito contra la salud pública. UN 2-4 وفي 27 نيسان/أبريل 2006، أيدت محكمة التمييز طعن صاحب البلاغ، مبطلةً حكم المحكمة الوطنية العليا الصادر في 28 كانون الثاني/يناير 2004، وبرأت صاحب البلاغ من تهمة ارتكاب جريمة الإضرار بالصحة العامة.
    Si los medios utilizados causan la muerte de la mujer o causan graves daños físicos a su persona, produciendo o no un aborto, el autor del delito puede estar castigado con penas aplicables al homicidio o los daños físicos disminuidos de uno a tres grados. UN وإذا تسببت الوسائل المستخدمة في الإجهاض في وفاة المرأة أو سببت لها إصابة خطيرة، سواء تم الإجهاض أم لم يتم، يكون المذنب عرضة للعقوبة التي تطبق في حالة القتل أو الإيذاء البدني وتخفف من درجة إلى ثلاث درجات.
    Según la Declaración, podrá considerarse víctima a una persona, " independientemente de que se identifique, aprehenda, enjuicie o condene al autor del delito e independientemente de la relación familiar entre el autor del delito y la víctima " . UN وقد ذكر في الإعلان أنه يمكن اعتبار شخص ما ضحية " بصرف النظر عما إذا كان مرتكب الفعل قد عرف أو قبض عليه أو قوضي أو أدين، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بينه وبين الضحية " .
    En todos los demás casos, la responsabilidad del pago de la indemnización incumbe al autor del delito. UN وفي جميع الحالات الأخرى تقع المسؤولية عن التعويض على الشخص الذي يرتكب الجريمة.
    De modo análogo, la medida de la privación de ventajas pecuniarias también se amplió para que incluyera la pérdida de bienes adquiridos legítimamente por el autor del delito y las personas o entidades jurídicas conexas, en el contravalor de la ventaja pecuniaria obtenida. UN وتم بالمثل توسيع نطاق حجم الحرمان من النفع المالي ليشمل الحرمان من الملكية القانونية لمرتكب الجريمة والكيانات القانونية أو الأشخاص ذوي الصلة بالنسبة إلى القيمة المقابلة للنفع المالي الحاصل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus