La Comisión no consideró que esta fuera una razón válida para denegar la restitución cuando se pida al Estado autor del hecho ilícito que entregue los resultados de un crimen. | UN | ولا تعتقد اللجنة أن هذا سبب وجيه لرفض الرد اذا طُلب من الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع أن تعالج نتائج جنايتها. |
Para evitar que el Estado autor del hecho ilícito se vea obligado a infringir los párrafo 1 y 3 del artículo 6 bis, convendría prever esa situación, lo que parece dudoso que se haga en el inciso c) del artículo 7. | UN | وبغية تفادي حمل الدولة التي ارتكبت الفعل على انتهاك الفقرتين ١ و ٣ من المادة ٦ مكررا فإنه يجدر إعادة النظر في هذه الحالة ومن المشكوك فيه أن يتسنى النص عليها في الفقرة الفرعية جيم من المادة ٧. |
Sin embargo, el hecho de que el Estado autor del hecho ilícito no cumpla una indicación relativa a medidas transitorias o provisionales, aunque pueda hacer que se reanuden las contramedidas, no produce otro efecto específico. | UN | بيد أنه لا يرتب عدم امتثال الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا لتوجيه يتعلق بالتدابير المؤقتة أو الاحتياطية، رغم جواز تعرضها لاستئناف التدابير المضادة، أي أثر آخر معين. |
Consideramos que esto crea un grave desequilibrio en el tratamiento del Estado lesionado y del Estado autor del hecho ilícito. | UN | ونعتقد أن هذه المسألة تسبب اختلالا خطيرا فـي معاملة الدولـة المضـرورة والدولـة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
En segundo lugar, el Estado lesionado debe haber solicitado al Estado autor del hecho ilícito que cese su comportamiento ilícito o preste una reparación. | UN | وثانياً، يجب أن تدعو الدولة المضرورة الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع إلى الكف عن سلوكها غير المشروع أو إلى جبره. |
Si la obligación internacional que se ha violado subsiste y la violación continúa, el autor del hecho ilícito tiene que ponerle fin. | UN | فإذا ظل الالتزام الدولي الذي خرق قائما واستمر الخرق، فإن مرتكب الفعل غير المشروع مطالب بالكف عن ذلك الفعل. |
La Comisión excluyó esta limitación con respecto a la satisfacción por un " crimen " simplemente porque, en razón de este crimen, el propio Estado autor del hecho ilícito ha perdido su dignidad. | UN | وترى اللجنة أنه لا ينبغي النص على هذا القيد فيما يتعلق بالترضية عن جناية لسبب بسيط هو أن الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع تكون، بحكم جنايتها، قد نالت، هي نفسها، من كرامتها. |
En ese momento interviene el principio de proporcionalidad, claramente afirmado por el artículo 52 del proyecto, y que sólo debe referirse al nivel de las medidas necesa-rias para asegurar el respeto a las obligaciones contraí-das por el Estado autor del hecho ilícito. | UN | وهنا يأتي دور مبدأ التناسب؛ ولا ينبغي لذلك المبدأ، الذي أكده بوضوح مشروع المادة 52، أن ينطبق إلا على مستوى التدابير اللازمة لكفالة أن تفي الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع بالتزاماتها. |
El propósito de las contramedidas, a saber, inducir al Estado autor del hecho lesivo a cumplir las obligaciones que le imponen los artículos 6 a 10 bis, es pertinente al decidir si una contramedida es lícita y en qué medida lo es. | UN | أما الغرض من التدابير المضادة، وهو حث الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع على الوفاء بالتزاماتها المقررة بموجب المواد من ٦ إلى ٠١ مكررا، فإن له أهميته في الفصل فيما إذا كان التدبير المضاد مشروعا أم غير مشروع ومدى مشروعيته. |
Lo que se considera plazo razonable para las negociaciones depende de todas las circunstancias, en particular la actitud del Estado autor del hecho ilícito, la urgencia de las cuestiones en juego, la probabilidad de que puedan aumentar los daños si no se logra una rápida solución, etc. Dada esta diversidad de situaciones, sería imposible fijar un plazo específico. | UN | ويتوقف الوقت المناسب للمفاوضات على ظروف كثيرة منها موقف الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع، ومدى إلحاح القضايا قيد البحث، ومدى احتمال زيادة الخسائر في حالة عدم التوصل إلى حل بسرعة، وما إلى ذلك. فنظرا لاختلاف هذه المواقف لا يمكن تحديد حد زمني معين. |
Se dijo en este contexto que el arbitraje obligatorio debía comprender todas las controversias relativas a la interpretación o aplicación del proyecto de artículos y que no había razón para limitarlo a los casos en que el Estado autor del hecho ilícito hubiese sido objeto de contramedidas. | UN | وتم اﻹعراب في هذا الصدد عن رأي مفاده أنه ينبغي توسيع نطاق التحكيم اﻹلزامي بحيث يشمل جميع المنازعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق مشاريع المواد، وأنه ليس هناك سبب لاقتصار الحكم على الحالات التي تكون الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع قد تعرضت لتدابير مضادة. |
Por lo que respecta al primer mecanismo, en la versión actual del párrafo 2 del artículo 5 se prevé un procedimiento arbitral obligatorio para toda controversia en materia de responsabilidad, siempre que se cumplan dos requisitos: que el Estado autor del hecho ilícito haya sido objeto de contramedidas y que sea ese mismo Estado el que haya puesto en marcha el procedimiento arbitral. | UN | ٠٥ - واستطرد قائلا إنه فيما يتعلق بالاجراء اﻷول، تنص الصيغة الحالية للفقرة ٢ من المادة ٥، على التحكيم الالزامي في النزاع المتعلق بالمسؤولية عندما توفر شرطين: أولهما أن تكون الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع قد تعرضت لتدابير مضادة، وثانيهما أن تكون تلك الدولة نفسها قد بادرت إلى إجراءات التحكيم. |
5) En cualquier caso, si el Estado autor del hecho ilícito opta por impugnar las decisiones de otros Estados en el sentido de que él ha cometido un crimen, surgiría una controversia. | UN | )٥( وعلى أية حال، اذا اختارت الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع أن تعترض على قرارات الدول اﻷخرى بأنها ارتكبت جناية، فعندئذ ينشأ نزاع. |
5) La segunda limitación, enunciada en el apartado d) del artículo 43, excluye la restitución cuando ésta " comprometa gravemente la independencia política o la estabilidad económica " del Estado autor del hecho internacionalmente ilícito. | UN | )٥( والقيد الثاني، الوارد في الفقرة الفرعية )د( من المادة ٤٣، يستبعد الرد في حالة ما اذا كان " يهدد بشكل خطير الاستقلال السياسي أو الاستقرار الاقتصادي " للدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
6) En cuanto a la satisfacción, el párrafo 3 del artículo 45 tiene por efecto excluir las demandas de satisfacción que " menoscaben la dignidad del Estado " autor del hecho ilícito. | UN | )٦( وفيما يتعلق بالترضية، يتمثل اﻷثر الناتج عن الفقرة ٣ من المادة ٤٥ في استبعاد المطالبات بالترضية التي " تنال من كرامة " الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
La noción de contramedidas prohibidas deriva de la persistente validez de determinadas restricciones generales a la libertad de los Estados, pese al carácter especial de la relación entre el Estado lesionado y el Estado autor del hecho lesivo. | UN | وقد ظهر مفهوم التدابير المضادة المحظورة نتيجة لاستمرار سريان بعض القيود العامة المفروضة على حرية الدول بالرغم من الطابع الخاص للعلاقة بين الدولة المضرورة والدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
. La exigencia de iniciar negociaciones previas podría perjudicar la posición del Estado lesionado, al permitir que el Estado autor del hecho ilícito obligue a celebrar negociaciones que demoren la imposición de contramedidas y le permitan eludir su responsabilidad internacional. | UN | وقد يضر شرط المفاوضات المسبقة بموقف الدولة المضرورة بتمكين الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع من فرض مفاوضات تؤخر فرض التدابير المضادة وتسمح لها بالتنصل من مسؤوليتها الدولية. |
Además de ampliar el período durante el cual el Estado autor del hecho ilícito podría seguir sin cumplir sus obligaciones, este sistema impone al Estado lesionado el alto costo de someter la controversia a arbitraje. | UN | تمديد الفترة التي يمكن فيها للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أن تظل في حالة انتهاك لالتزاماتها، يكلف هذا النظام الدولة المضرورة ثمنا فادحا بإلزامها على عرض النزاع على التحكيم. |
360. En el artículo 30 se ha dejado en claro que las contramedidas excluyen solamente la ilicitud en las relaciones entre el Estado lesionado y el Estado autor del hecho internacionalmente ilícito. | UN | 360- ويستفاد من المادة 30 بوضوح أنه تنتفي عدم المشروعية عن التدابير المضادة فيما يتعلق بالعلاقة بين الدولة المضرورة والدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع دولياً فقط. |
Una solución sencilla sería seguir el requisito prescrito por la Corte de que, antes de adoptar contramedidas, el Estado lesionado debe por lo menos haber solicitado al Estado autor del hecho ilícito que cumpla con la norma primaria pertinente o preste una reparación. | UN | وثمة حل بسيط هو الأخذ بالشرط الذي وضعته المحكمة والذي يقتضي من الدولة المضرورة أن تدعو الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع على الأقل قبل اتخاذ تدابير مضادة إلى الامتثال للقاعدة الأولية ذات الصلة أو الجبر. |
En este respecto, el artículo 59 del proyecto de artículos debería dar todas las garantías a quienes piensan que existe una imbricación de los dos regímenes de medidas, ya que las contramedidas pue-den ser necesarias para garantizar que el Estado autor del hecho internacionalmente ilícito cese su acción y repare los daños. | UN | ويجب أن يوفر مشروع المادة 59 الضمانات اللازمة في ذلك الشأن لأولئك الذين يرون أن ثمة تداخلاً بين نظامي التدابير. بل إن التدابير المضادة يمكن في الواقع أن تكون ضرورية لكفالة أن تكفّ الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع دولياً عن ذلك الفعل وأن تقوم بالجبر عن الضرر الذي تسببت فيه. |
En la práctica, el concepto prevaleciente de la responsabilidad internacional consiste en la relación bilateral entre el autor del hecho y su víctima. | UN | والمفهوم السائد عن المسؤولية الدولية، من الناحية العملية، أنها العلاقة الثنائية بين مرتكب الفعل وضحيته. |