O el autor estaba en Karachi en aquel momento o bien la escritura de divorcio es una prueba de su falta de credibilidad. | UN | فإما أن صاحب البلاغ كان موجوداً في كاراتشي في ذلك الوقت أو أن وثيقة الطلاق هي دليل على عدم مصداقيته. |
O el autor estaba en Karachi en aquel momento o bien la escritura de divorcio es una prueba de su falta de credibilidad. | UN | فإما أن صاحب البلاغ كان موجوداً في كاراتشي في ذلك الوقت أو أن وثيقة الطلاق هي دليل على عدم مصداقيته. |
El Estado pone de relieve que el autor estaba casado cuando nació una niña de su relación con la Sra. Montalvo. | UN | وتشدد الدولة على أن صاحب البلاغ كان متزوجا حين ولدت الطفلة نتيجة علاقته مع السيدة مونتالفو. |
2: El autor estaba en esas condiciones a sabiendas. | UN | 2 : أن يكون مرتكب الفعل في ذلك الوضع عن علم. |
Remite a la jurisprudencia del Comité y hace notar que el tema planteado ahora no se planteó en el recurso de apelación, aunque el autor estaba representado por un abogado eminente. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الفلسفة القانونية للجنة وتلاحظ أن النقطة التي جرت إثارتها اﻵن لم تثر في الاستئناف بالرغم من أن مقدم البلاغ قد مثله محام رئيسي بارز كبير. |
En tercer lugar, no se ha presentado información que indique que las autoridades tunecinas sabrían si el autor estaba en posesión de un pasaporte ilegal. | UN | ثالثاً، لم تقدم معلومات تشير إلى أن السلطات التونسية تعلم أن مقدم الشكوى كان بحوزته جواز سفر غير قانوني. |
En tales circunstancias, el Comité concluye que el autor estaba enterado de la inminencia de la vista de su apelación. | UN | وفي هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان على علم بقرب انعقاد جلسة الاستماع إلى استئنافه. |
El abogado recuerda que el autor estaba presente en la Corte ese día y nunca le dio instrucciones de que no aceptase dicho acuerdo. | UN | ويذكّر المحامي بأن صاحب البلاغ كان حاضراً في المحكمة في ذلك اليوم ولم يطلب منه إطلاقاً الاعتراض على التسوية. |
Uno de los agentes salió y volvió una hora después con una orden judicial, y explicó que había habido un malentendido, dado que el expediente del autor estaba en Montreal. | UN | وغادر أحد الضباط المكان ليعود بعد مضي ساعة واحدة حاملاً أمر إلقاء القبض عليه وبين أنه وقع سوء تفاهم لأن ملف صاحب البلاغ كان في مونتريال. |
Además, está claro que el autor estaba acusado en China de delitos graves y podía ser condenado a muerte. | UN | وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً لارتكابه جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك. |
Además, está claro que el autor estaba acusado en China de delitos graves y podía ser condenado a muerte. | UN | وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً في الصين جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك. |
Además, estaba claro que el autor estaba acusado en China de delitos graves y que podía ser condenado a muerte. | UN | وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً لارتكابه جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك. |
Entonces se pusieron en contacto con un abogado, quien pudo entrevistarse con el autor ese mismo día en la prisión de Salé II. El abogado constató que el autor estaba aterrado y era incapaz de hablar y de moverse. | UN | وعندئذ، لجأت الأسرة إلى محام وتمكن هذا الأخير من الاتصال في نفس اليوم بصاحب البلاغ في سجن سلا 2. ولاحظ المحامي أن صاحب البلاغ كان مذعوراً وغير قادر على الكلام ولا على الحركة. |
Entonces se pusieron en contacto con un abogado, quien pudo entrevistarse con el autor ese mismo día en la prisión de Salé II. El abogado constató que el autor estaba aterrado y era incapaz de hablar y de moverse. | UN | وعندئذ، لجأت الأسرة إلى محام وتمكن هذا الأخير من الاتصال في نفس اليوم بصاحب البلاغ في سجن سلا 2. ولاحظ المحامي أن صاحب البلاغ كان مذعوراً وغير قادر على الكلام ولا على الحركة. |
El Tribunal determinó asimismo que el autor estaba presente cuando se administró el cloruro etílico a la víctima y que había ayudado activamente a atar a la víctima, y consideró que el autor podía haber previsto la posibilidad de que la víctima falleciese como consecuencia de sus actos. | UN | كما وجدت المحكمة أن صاحب البلاغ كان حاضرا حين أعطي الضحية مسكنا من الكلوريد اﻷثيلي وأنه شارك عمليا في ربط الضحية، وترى أنه كان بإمكانه توقع موت الضحية نتيجة أعماله هذه. |
La petición de la esposa de tener la tenencia exclusiva se basó, entre otras cosas, en que el autor estaba ausente del hogar durante gran parte del año debido a sus actividades relacionadas con los asuntos indígenas en Australia y en el extranjero. | UN | وقد استند طلب الزوجة بمنح الحضانة لها وحدها، ضمن جملة أمور، إلى أن صاحب البلاغ كان يغيب عن أسرته جزءا كبيرا من العام بسبب أنشطته فيما يتعلق بشؤون الشعب اﻷصلي داخل استراليا وخارجها. |
2: El autor estaba en esas condiciones a sabiendas. | UN | 2 - أن يكون مرتكب الفعل في ذلك الوضع عن علم. |
2: El autor estaba en esas condiciones a sabiendas. | UN | 2 - أن يكون مرتكب الفعل في ذلك الوضع عن علم. |
2: El autor estaba en esas condiciones a sabiendas. | UN | 2 - أن يكون مرتكب الفعل في ذلك الوضع عن علم. |
5.3 La decisión del Tribunal Supremo de 5 de abril de 2002 establecía que el padre del autor estaba muerto. | UN | 5-3 وأشار قرار المحكمة العليا المؤرخ 5 نيسان/أبريل 2002 أن والد صاحب البلاغ قد توفي. |
El abogado defensor afirma que el juez, al utilizar ese tipo de lenguaje, dio al jurado la impresión de que el autor había incumplido alguna obligación que tenía y que, puesto que no se aclaró el carácter exacto de esa responsabilidad, el jurado podría haber interpretado que quería decir que el autor estaba obligado a formular una declaración bajo juramento. | UN | ويجادل المحامي بأن القاضي، باستخدامه هذه العبارة، قد ترك انطباعاً لدى المحلفين بأن صاحب البلاغ قد تَخَلﱠف عن النهوض ببعض الواجبات التي يتوجب عليه أداؤها، وأنه، نظراً لعدم توضيح الطبيعة المحدﱠدة لتلك الواجبات، كان من الممكن أن يفسرها المحلفون بأنها تعني أن من واجب صاحب البلاغ اﻹدلاء بإفادة مستحلَفة. |
Además, el uso de la fuerza fue desproporcionado, dado que el autor estaba bajo el control de un comisario de policía acompañado de una decena de hombres, fue golpeado mientras yacía en el suelo y se había rendido totalmente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد استُخدمت القوة بشكل غير متناسب، بالنظر إلى أن صاحب الشكوى كان تحت سيطرة ضابط شرطة يرافقه عشرات الرجال وتعرض للضرب بينما كان على الأرض أو في حالة من الخضوع التام. |
Cuando se presentó la comunicación, el autor estaba recluido en Kazajstán, pendiente de una solicitud de extradición presentada por Kirguistán. | UN | وقد كان عند تقديم هذا البلاغ محتجزاً في كازاخستان وكانت قيرغيزستان تطالب بتسليمه إليها. |