Por otra parte, debe señalarse que, de conformidad con los principios constitucionales que rigen al país, para poder congelar cualquier activo se requiere de una resolución dictada por una autoridad judicial competente. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن مبادئنا الدستورية لا تجيز تجميد أي أصول إلا بناء على قرار يصدر عن سلطة قضائية مختصة. |
6. Cuando surja algo que denunciar, el recluso debe poder acudir ante el juez u otra autoridad judicial competente e independiente para exponer la cuestión. | UN | 6- وعند تقديم شكوى، يجب أن يُمكَّن السجناء من المثول أمام قاض أو أي سلطة قضائية مختصة ومستقلة، للنظر في شكواهم. |
Su acceso será dado por la autoridad judicial competente, en un plazo determinado. | UN | وتبت السلطة القضائية المختصة في مسألة دخول هذه المراكز الجديدة في غضون مهلة زمنية محددة. |
Sin embargo, cabe notar que, para que Costa Rica pueda ejecutar una congelación de activos, la orden debe provenir de una resolución judicial dictada por la autoridad judicial competente. | UN | لكن تجدر الإشارة إلى أن كوستاريكا لا يمكنها تجميد أي أصول إلا بأمر قضائي يصدر عن السلطة القضائية المختصة. |
En caso de delito el decomiso lo ordenará la autoridad judicial competente. | UN | وتأمر السلطات القضائية المختصة باحتجاز تلك الأصناف إذا ما استخدمت في ارتكاب جريمة من الجرائم. |
El artículo 32 de la Constitución y el artículo 24 del Código de Procedimiento Penal exigen que toda acusación fundada sea comunicada de inmediato y explicada por escrito al acusado y que en un plazo de 24 horas se remita a la autoridad judicial competente la documentación preliminar. | UN | وتنص المادة 32 من الدستور والمادة 24 من قانون الإجراءات الجنائية إخطار المتهم فوراً بموضوع الاتهام، مع بيان أسبابه، وشرحه كتابة وإحالة الوثائق الأولية إلى السلطات القضائية المختصة في غضون 24 ساعة. |
Corresponde a la autoridad judicial competente comunicar al sospechoso los cargos que se le imputan y llevar a cabo la instrucción preliminar. | UN | وتبلغ الهيئة القضائية المختصة المشتبه فيه بالتهم الموجهة إليه وتجري معه التحقيقات الأولية. |
No se registrará a ninguna persona ni ninguna residencia sin el permiso de la autoridad judicial competente. | UN | ولا يجوز تفتيش أي شخص أو منزل دون إذن صادر عن هيئة قضائية مختصة. |
Así, la no comparecencia de la víctima ante una autoridad judicial competente constituye una violación del artículo 9, párrafo 3. | UN | وعليه، فإن عدم مثول الضحية أمام سلطة قضائية مختصة ينتهك الفقرة 3 من المادة 9. |
Así, la no comparecencia de la víctima ante una autoridad judicial competente constituye una violación del artículo 9, párrafo 3. | UN | وعليه، فإن عدم مثول الضحية أمام سلطة قضائية مختصة ينتهك الفقرة 3 من المادة 9. |
Además, tampoco se los puso a disposición de una autoridad judicial competente para que determinara la legalidad de su privación de libertad. | UN | كما أنهم، علاوةً على ذلك، لم يحالوا إلى سلطة قضائية مختصة لتحديد مدى مشروعية احتجازهم. |
5. Por " tribunal " se entiende toda autoridad judicial competente de un Estado. | UN | 5- " المحكمة " تعني أية سلطة قضائية مختصة في الدولة. |
Indíquese si la autoridad judicial competente ha adoptado medidas para investigar esas denuncias según recomendó el Comité. | UN | ويرجى ذكر إن كانت السلطة القضائية المختصة قد اتخذت تدابير للتحقيق في هذه الادعاءات، على غرار ما أوصت به اللجنة. |
Si así fuera, las solicitudes se remiten a la autoridad judicial competente, que adopta una decisión sobre la admisibilidad de la extradición. | UN | وإذا كان كذلك، أحيل الطلب إلى السلطة القضائية المختصة التي تتخذ قراراً بشأن الأهلية لتسليم المجرمين. |
Una orden de encarcelamiento: emitida por la autoridad judicial competente y dirigida a la administración de la prisión que corresponda, en función de la cual podrá procederse al encarcelamiento del acusado. | UN | بطاقة الإيداع: وهي أمر بالإيقاف تصدره السلطة القضائية المختصة لكبير حراس السجن يتم بموجبه قبول متهم وإيداعه بالسجن. |
No se puede entrar en el domicilio de un ciudadano en contra de su voluntad, salvo por orden de la autoridad judicial competente y en los casos y formas establecidos por la ley. | UN | ولا يجوز دخول بيت مواطن رغماً عنه إلا إذا صدر أمر بذلك عن السلطة القضائية المختصة وفي الحالات المنصوص عليها في القانون وبالامتثال للأساليب التي ينص عليها القانون. |
1. Una vez que la persona detenida haya sido puesta a disposición de la autoridad judicial competente del Estado requerido, en el plazo fijado en el derecho interno, será citado de inmediato a comparecencia, asistido por abogado de su elección o designado de oficio. | UN | 1 - حالما يصبح الشخص رهن الاعتقال وتحت تصرف السلطات القضائية المختصة في الدولة التي يقدم إليها الطلب، يُستدعى للمثول أمام القضاء في حدود المهلة المنصوص عليها في القوانين المحلية. |
d) El procedimiento en cuestión queda interrumpido por iniciativa de la fiscalía o la autoridad judicial competente; | UN | (د) إذا ما وضع حد للإجراءات ذات الصلة بمبادرة من سلطات الادعاء أو السلطات القضائية المختصة |
En efecto, la disposición legislativa Nº 06-01, de 27 de febrero de 2006, por la que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, prevé no solo que la autoridad judicial competente declarará inadmisibles las denuncias contra las fuerzas de defensa y seguridad de Argelia, sino también que la persona que haya presentado una denuncia de esta índole será castigada con una pena de prisión y una multa. | UN | وبالفعل، ينص الأمر 06/01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية على أن السلطات القضائية المختصة لن تقبل كل دعوى ملاحقة ترفع ضد أفراد دوائر الدفاع والأمن فحسب، بل أن الشخص الذي يقدم هذه الشكوى سيعاقب بالسجن وبغرامة أيضاً. |
Hasta la fecha, la Unidad había procesado 59 casos relacionados con la corrupción de funcionarios públicos, y 29 de esos casos se habían remitido a la autoridad judicial competente. | UN | وقد حققت الوحدة حتى الآن في 59 حالة تتعلق بممارسة الفساد بين الموظفين الحكوميين، وأحالت 29 منها إلى الهيئة القضائية المختصة. |
9. Inquietan al Comité las informaciones que recibiera sobre la violencia, incluidos malos tratos, con que actúan las fuerzas del orden durante las detenciones y el período anterior a que el detenido sea puesto a disposición de la autoridad judicial competente. | UN | 9- تبدي اللجنة قلقها إزاء التقارير التي تفيد بلجوء الشرطة إلى العنف، بما في ذلك سوء معاملة الأشخاص الذين يتم توقيفهم وقبل مثولهم أمام الهيئة القضائية المختصة. |
Por último, los usuarios afectados deben disponer de reparaciones eficaces, incluida la posibilidad de recurrir mediante los procedimientos establecidos por el intermediario o por una autoridad judicial competente. | UN | وختاماً، يجب توفير سبل انتصاف فعالة للمستخدمين المتضررين، بما في ذلك إمكانية الطعن من خلال الإجراءات التي يتيحها الوسطاء ومن خلال هيئة قضائية مختصة. |
Con esta medida se violan las normas internacionales que reconocen el derecho de toda persona privada de la libertad a ser llevada sin demora ante un juez u otra autoridad judicial competente. | UN | وتعد هذه الممارسة انتهاكا للأحكام الدولية التي تعترف بحق كل فرد حرم من حريته في المثول أمام قاضٍ أو أية سلطة قضائية أخرى في أقرب أجل ممكن. |
La inmunidad judicial tiene por objeto proteger a los profesionales de la justicia del acoso de los litigios personales contra ellos en relación con sus funciones judiciales, por lo que solo pueden ser demandados o enjuiciados con la autorización de una autoridad judicial competente. | UN | وترمي الحصانة القضائية إلى حماية القيمين على شؤون القضاء من المضايقة الناجمة عن إقامة دعاوى شخصية ضدهم فيما يتعلق بمهامهم القضائية وعدم السماح بمحاكمتهم أو بمقاضاتهم إلا بإذن من هيئة قضائية مناسبة. |