"autoritarios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاستبدادية
        
    • استبدادية
        
    • السلطوية
        
    • الاستبدادي
        
    • المتسلطة
        
    • المستبدة
        
    • تسلطية
        
    • سلطوية
        
    • التسلطية
        
    • التسلطي
        
    • الديكتاتورية
        
    • السلطوي
        
    • الدكتاتورية
        
    • متسلطة
        
    • المستبدون
        
    Túnez también conoció los sistemas autoritarios y arbitrarios de los vándalos y de los bizantinos. UN كما شهدت تونس النظم الاستبدادية والقمعية للوندال والبيزنطيين.
    Aterra pensar en lo que puede ocurrir si algunos países autoritarios consideran la justificación por el Comité de la Ley Gayssot como un precedente para sus propias actuaciones. UN وإنه لمن المخيف حقا تصور ما قد يحدث لو فسرت الدول الاستبدادية تبرير اللجنة لقانون غايسو كسابقة للقيام بأعمالها الخاصة.
    Estas medidas revisten especial importancia en países que recientemente han hecho la transición de sistemas políticos autoritarios a la democracia. UN وتكتسي هذه التدابير أهمية بالغة في البلدان التي انتقلت مؤخرا من النظم السياسية الاستبدادية إلى الديمقراطية.
    En tercer lugar, el Grupo de Trabajo podía estudiar las situaciones en que Estados autoritarios facilitaban o aceleraban las violaciones de los derechos humanos cometidas por empresas. UN ثالثاً، يمكن للفريق العامل أن ينظر في الحالات التي تسهل فيها دول استبدادية انتهاكات الشركات لحقوق الإنسان أو تعجل بها.
    Los dirigentes pueden aprender nuevas formas de actuar eficazmente que les permitan superar los modelos autoritarios y burocráticos. UN ويمكن للقادة تعلم أساليب جديدة في تحقيق الفعالية تمكنهم من أن ينأوا عن الأنماط السلطوية والبيروقراطية.
    Hemos visto a los pueblos levantándose contra los gobiernos autoritarios para exigirles respeto por los valores fundamentales en los que se basa esta propia institución. UN وما فتئ الناس يثورون ضد الحكم الاستبدادي ويطالبون باحترام القيم الأساسية التي تشكل ركيزة هذه المؤسسة ذاتها.
    Incluso los regímenes autoritarios necesitan una mayor legitimidad de su población. UN وحتى الأنظمة الاستبدادية تحتاج إلى اعتراف أكبر بشرعيتها من قبل شعوبها.
    Con demasiada frecuencia, el costo de las sanciones ha sido pagado por la población en vez de por los gobiernos autoritarios contra los que se dirigían. UN وفي أحيان كثيرة جدا كانت عامة الشعب هي التي دفعت ثمن الجزاءات لا الحكومات الاستبدادية المقصودة بها.
    Si bien la democracia pluralista no es una condición suficiente para el desarrollo económico, la experiencia demuestra que brinda mejores oportunidades que los regímenes autoritarios. UN ورغم أن الديمقراطية التعددية ليست شرطاً كافياً للتنمية الاقتصادية، فإن التجربة دلت على أنها توفر فرصاً أفضل مما توفره النظم الاستبدادية.
    Al contrario, era importante que la policía estableciera una identidad propia, en particular en misiones donde las funciones de policía se habían asociado tradicionalmente a regímenes opresivos y autoritarios. UN بل من المهم بالنسبة للشرطة أن يكون لها هوية منفصلة ومستقلة بها، لا سيما في البعثات التي ترتبط فيها وظائف الشرطة تقليديا بالأنظمة الاستبدادية الجائرة.
    Sin embargo, hay datos empíricos sólidos que demuestran que son principalmente los regímenes autoritarios quienes cometen ese tipo de violaciones. UN ولكن، هناك أدلة تجريبية دامغة على أن النظم الاستبدادية هي أبرز من يرتكب هذه الانتهاكات.
    Ponen de manifiesto que la deuda externa contribuye a la perpetuación de los regímenes autoritarios. UN وهي تشير إلى أن القروض الخارجية تساهم في إدامة النظم الاستبدادية.
    Hay regímenes autoritarios propensos a acallar el clamor por la democracia y el respeto de los derechos humanos. UN وهناك أنظمة حكم استبدادية تصر على قمع التوق إلى الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان.
    Las elecciones por sí solas no conducen a la estabilidad política ni garantizan que las nuevas democracias no vuelvan a convertirse en regímenes autoritarios. UN إن الانتخابات وحدها لا تؤدي إلى الاستقرار السياسي، ولا شيء يضمن ألا ترتد الديمقراطيات الجديدة إلى نظم استبدادية.
    HH: Desafortunadamente, no, porque yo creo que hay un camino para la comunicación entre gobiernos autoritarios y su gente. TED هوانغ هونغ: لسوء الحظ، ليس حقيقياً، لأنني أعتقد أن هناك طريقاً بين الحكومة السلطوية والشعب في التواصل.
    El colapso de los gobiernos autoritarios ha ilustrado los peligros de hacer caso omiso de tales pedidos, así como el enorme poder de los medios sociales como catalizador para combatir la represión. UN وأظهر انهيار الحكومات السلطوية أخطار تجاهل هذه المطالب كما أظهر القوة الهائلة لوسائط الاتصال الجماهيري بوصفها عاملا حفازا للتغلب على الكبت.
    Entre ellas figuran por ejemplo un maestro entrevistado por el Relator Especial, que fue condenado a siete años de prisión por hallarse en posesión, al parecer, de un libro escrito por un autor extranjero en el que se analizaban las transiciones de regímenes autoritarios a sistemas democráticos. UN ومن بين هؤلاء، على سبيل المثال، مدرس أجرى معه المقرر الخاص مقابلة وحُكم عليه بالسجن لمدة 7 سنوات لأنه قيل إنه يملك كتاباً لمؤلف أجنبي يحلل عمليات التحول من النظام الاستبدادي إلى النظام الديمقراطي.
    El centrar la atención en los derechos humanos ha sido vital para demoler las barreras tras las cuales intentaron ocultarse los regímenes autoritarios que pisotearon la dignidad humana. UN وكان للتركيز على حقوق اﻹنسان دور فعال في إزالة الجدران التي سعت النظم المتسلطة التي داست بأقدامها على كرامة اﻹنسان إلى التستر خلفها.
    Se hizo añicos el mito de que sólo los regímenes autoritarios podrían asegurar la eficiencia y tomar medidas decisivas. UN واﻷسطورة القائلة بأن اﻷنظمة المستبدة وحدها هـــــي التي يمكنها أن تكفل الكفاية وتتخذ الخطوات الحاسمة انهارت.
    Esto como resultado, entre otros factores, de que la sociedad guatemalteca se ha desenvuelto políticamente, durante la mayor parte de su historia republicana, bajo regímenes autoritarios y patriarcales. UN ويعزى ذلك، في جملة أمور، إلى أن المجتمع الغواتيمالي قد تطور سياسيا، في الشطر الأكبر من تاريخه الجمهوري، في ظل أنظمة تسلطية وأبوية.
    Muchas veces los autores de esos abusos se esconden tras cultos autoritarios u organizaciones semejantes a sectas, que les protegen de posibles investigaciones y les eximen de la obligación de rendir cuentas. UN وفي أغلب الأحيان يستتر مرتكبو هذا الاعتداء وراء ستار فرق سلطوية أو منظمات شبه طائفية تحميهم من التحري والمساءلة.
    El viento de la democracia ha barrido a los regímenes autoritarios. UN فقد اقتلعت رياح الديمقراطيــة النظــم التسلطية.
    Muchos países no han consolidado y afianzado las medidas en el proceso de democratización y muchos están volviendo a regímenes autoritarios. UN ولم يتمكن العديد من البلدان من توحيد وتعميق الخطوات الأولى باتجاه الديمقراطية وبدأ العديد منها يعود إلى النظام التسلطي.
    Dicha delegación dijo que, a diferencia de sus vecinos, Belarús había vuelto a imponer controles autoritarios a la sociedad y había silenciado a los medios de comunicación, la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales. UN وقال الوفد إن بيلاروس، على عكس جيرانها، قد فرضت من جديد الضوابط الديكتاتورية على المجتمع وأسكتت وسائط اﻹعلام والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    Desde América Latina hasta África, Europa y Asia, diversos regímenes autoritarios han cedido el paso a fuerzas democráticas, gobiernos y sociedades cada vez más abiertos. UN ٢ - وفي أماكن تنتشر ما بين أمريكا اللاتينية وأفريقيا وأوروبا وآسيا، نجد أن أعدادا من نُظم الحكم السلطوي قد تراجعت أمام قوى الديمقراطية، وأمام حكومات أكثر وأكثر استجابة، ومجتمعات أكثر وأكثر انفتاحا.
    La mayoría de los gobiernos siguieron las órdenes de los líderes autoritarios de mantenerse alejados de los diferentes grupos, porque eran terroristas. TED معظم الحكومات تتبع الاملاءت الدكتاتورية للحكام للابتعاد عن تلك المجموعات لانهم كانوا ارهابيين
    Incluso fuera de estos conflictos abiertos, regímenes autoritarios o represivos violan frecuentemente la dignidad del individuo. UN وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة.
    Los gobernantes autoritarios depuestos –Zine El Abidine Ben Ali de Túnez, Mubarak y pronto el coronel Muammar Gadaffi de Libia- se quedaron con miles de millones de dólares robados del tesoro público. Debería recuperarse este dinero obtenido de manera ilícita y se lo debería colocar en un fondo especial para el empleo juvenil. News-Commentary لم يتورع الحكام المستبدون المخلوعون ـ زين العابدين بن علي في تونس، ومبارك في مصر، وقريباً العقيد معمر القذافي في ليبيا ـ عن تكديس المليارات من الدولارات المسروقة من الخزانة العامة. وكل هذه الأموال غير المشروعة لابد وأن تعاد إلى أهلها وأن توضع في صندوق خاص لتشغيل الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus