Las decisiones del Tribunal sólo pueden ser objeto de nuevas apelaciones con la autorización del tribunal Supremo de Australia. | UN | ولا يجوز استئناف الأحكام الصادرة عنها إلا بعد الحصول على إذن من المحكمة الاسترالية العليا. |
En caso de urgencia, la intervención de los teléfonos se puede ordenar durante un período de 36 horas sin autorización del tribunal pero se debe interrumpir inmediatamente si éste no expide la autorización. | UN | وفي الحالات الطارئة، يمكن الأمر بالتنصت لمدة 36 ساعة دون إذن من المحكمة ولكن يجب وقفه فوراً إذا لم تصدر المحكمة إذناً. |
De hecho, la revisión judicial es un recurso extremadamente limitado, al que se puede acceder solamente por motivos jurídicos de carácter técnico, y los solicitantes deben obtener la autorización del tribunal antes de poder solicitar una revisión judicial. | UN | فالمراجعة القضائية تشكل سبيل انتصاف ضيقاً جداً وغير متاح إلا على أسس قانونية بحتة، ويتعين على مقدمي الطلبات الحصول على إذن من المحكمة قبل طلب إجراء المراجعة القضائية. |
Al casarse, el cónyuge menor de edad asume plena responsabilidad jurídica conforme a la ley, pero sólo podrá disponer de bienes inmuebles con la autorización del tribunal de distrito. | UN | ويحصل القصﱠر لدى زواجهم على حق التصرف القانوني التام باستثناء التصرف بالعقارات الذي لا يجوز لهم إلا بإذن من المحكمة المحلية. |
Nadie puede permanecer detenido durante más de 48 horas sin la autorización del tribunal. | UN | ولا يجوز احتجاز أي شخص لأكثر من ثمان وأربعين ساعة دون إذن المحكمة. |
457. El Comité, en lo relativo a la justicia juvenil, formula diversas recomendaciones, entre ellas que Bahrein vele por que la privación de libertad sólo se aplique como medida de último recurso, por el menor tiempo posible, con la autorización del tribunal, y vele también por que los niños tengan acceso a asistencia letrada. | UN | 457- توصي اللجنة، فيما يتعلق بقضاء الأحداث، بعدة توصيات من بينها الآتي: ضمان ألا يستخدم الحرمان من الحرية إلا كتدبير من تدابير الملاذ الأخير ولأقصر فترة ممكنة وأن ترخص به المحكمة. وضمان حصول الأطفال على المساعدة القانونية. |
12. Preocupa al Comité que el artículo 198 del Código de Procedimiento Penal restrinja el derecho de apelación de las personas condenadas por una infracción penal leve, excepto en determinadas circunstancias y con la autorización del tribunal Supremo (art. 14). | UN | 12- ويساور اللجنة قلق لأن المادة 198 من قانون الإجراءات الجنائية تقيد حق الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم بسيطة في الاستئناف، باستثناء حالات معينة وبإذن من المحكمة العليا (المادة 14). |
De hecho, la revisión judicial es un recurso extremadamente limitado, al que se puede acceder solamente por motivos jurídicos de carácter técnico, y los solicitantes deben obtener la autorización del tribunal antes de poder solicitar una revisión judicial. | UN | فالمراجعة القضائية تشكل سبيل انتصاف ضيقاً جداً وغير متاح إلا على أسس قانونية بحتة، ويتعين على مقدمي الطلبات الحصول على إذن من المحكمة قبل طلب إجراء المراجعة القضائية. |
Perfeccionamiento de las leyes y los procesos relacionados con las Apprehended Violence Orders (órdenes de protección de las víctimas de violencia) en Nueva Gales del Sur y en Australia Meridional, donde ahora los acusados deben tener autorización del tribunal antes de solicitar que se modifique o revoque una orden de exclusión | UN | :: تحسين القوانين والإجراءات المتعلقة بأوامر الاعتقال المتعلقة بالعنف في نيو ساوث ويلز، وفي جنوب أستراليا حيث يتعين على الدفاع أن يحصـل على إذن من المحكمة قبل التقدم بطلب تغيير أو إلغاء أي أمر تقييدي |
De conformidad con el artículo 130, ninguna víctima de acoso sexual puede ser repreguntada o interrogada por sus antecedentes sexuales sin autorización del tribunal, y dicha autorización sólo puede concederse en determinadas circunstancias. | UN | ومنها أيضا أنه لا يمكن بموجب المادة 130، استجواب الضحية أو استجوابها من قِبَل الخصم في قضية جنسية بناء على التاريخ الجنسي السابق للضحية دون إذن من المحكمة ولا يمكن منح هذا الإذن إلا في ظروف محدودة. |
En casos excepcionales, podrán contraer matrimonio las personas que hayan cumplido los 16 años como edad mínima absoluta, previa autorización del tribunal regional, que deberá determinar si existen razones importantes para contraer matrimonio. | UN | وكاستثناء، ثمة فرصة للدخول في الزواج للذين بلغوا من العمر 16 سنة كحد أدني مطلق وبعد الحصول على إذن من المحكمة الإقليمية، التي يتعين عليها أن تحدد ما إذا كانت هناك أسباب مهمة لعقد الزواج. |
En determinadas circunstancias se puede prolongar su detención, pero ello requiere la autorización del tribunal. | UN | وفي بعض الظروف، يمكن احتجاز الأشخاص الذين يُلقى القبض عليهم لفترات أطول، ولكن يجب في هذه الحالات الحصول على إذن من المحكمة. |
Cuando una persona no esté capacitada para dar su consentimiento, será su tutor quien lo dé, en el caso de castración, esterilización, aborto, operación y extirpación de órganos de una persona con discapacidad, pero también será necesaria la autorización del tribunal. | UN | وعندما لا يكون الشخص قادراً على ذلك، يقوم ولي أمره بإعطاء موافقته، ولكن يجب الحصول على إذن من المحكمة في حالة الإخصاء أو التعقيم أو الإجهاض أو إجراء عملية جراحية شخص عاجز أو استئصال أعضاء منه. |
En la legislación anterior el derecho de los condenados a apelar del fallo condenatorio era ilimitado, aunque se necesitaba la autorización del tribunal Supremo para interponer recurso si el acusado no había comparecido ante la instancia inferior. | UN | وفي ظل التشريع الذي كان معمولاً به من قبل، كان حق الشخص المدان في الاستئناف ضد حكم بادانته غير مقيد، فيما عدا طلب الحصول على إذن من المحكمة العليا بالاستئناف في الدعاوى التي لم يحضر فيها المدعى عليه أمام محكمة أدنى. |
En este contexto, el Estado Parte explica que de conformidad con el Código Penal de Queensland, puede apelarse una condena por una cuestión de derecho sin autorización del tribunal, y una condena por una cuestión de hecho con autorización del tribunal y, también con autorización, de una pena. | UN | وفي هذا السياق، تبين الدولة الطرف أنه وفقا للقانون الجنائي لكوينز لاند، يمكن استئناف قرار إدانة في مسألة قانونية بدون إذن من المحكمة واستئناف قرار إدانة في مسألة واقعية بإذن من المحكمة، واستئناف حكم أيضا بإذن من المحكمة. |
El 14 de octubre de 2003, el Tribunal Supremo de la Columbia Británica desestimó la demanda, y el 29 de junio de 2004 el Tribunal de Apelación de la misma provincia rechazó la apelación de los autores y les prohibió que entablaran o continuaran cualquier acción judicial contra los demandados sin obtener primero autorización del tribunal. | UN | وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، رفضت المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية الدعوى، كما رفضت محكمة الاستئناف في كولومبيا البريطانية يوم 29 حزيران/يونيه 2004 طلب الاستئناف الذي تقدم به صاحبا البلاغ وحظرت عليهما مباشرة أو متابعة أية إجراءات قانونية ضد المدعى عليهما بدون الحصول أولاً على إذن من المحكمة. |
El 14 de octubre de 2003, el Tribunal Supremo de la Columbia Británica desestimó la demanda, y el 29 de junio de 2004 el Tribunal de Apelación de la misma provincia rechazó la apelación de los autores y les prohibió que entablaran o continuaran cualquier acción judicial contra los demandados sin obtener primero autorización del tribunal. | UN | وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، رفضت المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية الدعوى، كما رفضت محكمة الاستئناف في كولومبيا البريطانية يوم 29 حزيران/يونيه 2004 طلب الاستئناف الذي تقدم به صاحبا البلاغ وحظرت عليهما مباشرة أو متابعة أية إجراءات قانونية ضد المدعى عليهما بدون الحصول أولاً على إذن من المحكمة. |
De no haber consentimiento, se podrá disponer de la residencia, previa autorización del tribunal regional, únicamente si se determina que con ello no se perjudica a los hijos menores de edad ni a la familia. | UN | فإذا لم يوافق الزوج الآخر، جاز التصرف في المسكن بإذن من المحكمة الإقليمية فقط إذا ثبت أن هذا لن يضر بالأطفال القصر ولا بالأسرة. |
Dado que la autorización del tribunal obtenida por el funcionario público de actuar en su nombre no respondía a las disposiciones de Código de Procedimiento Penal (artículo 198), no se reunieron los requisitos de procedimiento necesarios para iniciar una actuación en cumplimiento del artículo 493 del Código Penal, lo cual hacía el acto nulo de pleno derecho e imposible de acusar y condenar al acusado. | UN | وبالنظر إلى أن إذن المحكمة الذي حصل عليه الموظف الحكومي للتصرف بالنيابة عنها لم يستوف أحكام قانون الإجراءات الجنائية (المادة 198)، فإن المقتضيات الإجرائية لرفع دعوى أمام القانون بموجب المادة 493 من القانون الجنائي لم تستوفَ، مما يجعل الدعوى باطلة من أساسها ويجعل من المحال اتهام المدعى عليه وإدانته. |
3) La Ley núm. 188 (1959), relativa al estatuto personal, define las razones para contraer matrimonio con una segunda esposa. De hecho, hace comparecer ante la judicatura a aquel que contraiga matrimonio con una segunda esposa sin la autorización del tribunal, con arreglo a determinados párrafos del artículo 3 de la citada Ley del Estatuto Personal, en el que se establece que: | UN | - حدد قانون الأحوال الشخصية رقم (188) لسنة 1959 دواعي الزواج من ثانية لا بل ومسائلة من يتزوج بزوجة ثانية دون إذن المحكمة من قبل القضاء ووفقا لأحكام بعض من فقرات المادة الثالثة من قانون الأحوال الشخصية المذكور والتي تنص على: |
12) Preocupa al Comité que el artículo 198 del Código de Procedimiento Penal restrinja el derecho de apelación de las personas condenadas por una infracción penal leve, excepto en determinadas circunstancias y con la autorización del tribunal Supremo (art. 14). | UN | (12) ويساور اللجنة القلق لأن المادة 198 من قانون الإجراءات الجنائية تقيد حق الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم بسيطة في الاستئناف، باستثناء حالات معينة وبإذن من المحكمة العليا (المادة 14). |