Manifiesta su preocupación por que las bases para obtener autorización judicial para intervenir el teléfono puedan ser demasiado amplias. | UN | وتعرب عن قلقها ﻷن اﻷسباب التي يمنح على أساسها إذن قضائي لمراقبة الهاتف قد تكون محددة بشكل عام للغاية. |
Manifiesta su preocupación por que las bases para obtener autorización judicial para intervenir el teléfono puedan ser demasiado amplias. | UN | وتعرب عن قلقها ﻷن اﻷسباب التي يمنح على أساسها إذن قضائي لمراقبة الهاتف قد تكون محددة بشكل عام للغاية. |
En el segundo, es necesario disponer de autorización judicial previa. | UN | أما بالنسبة للحالة الثانية، فيلزم الحصول على إذن قضائي مسبق. |
Para ello se requerirá autorización judicial que se concederá por un máximo de seis meses y podrá ser renovada repetidamente. | UN | ويتطلب هذا الأمر الحصول على إذن من المحكمة يمكن إصداره لفترة أقصاها ستة أشهر ويجوز تمديده مرارا. |
Asimismo, el 10 de junio de 2002 se efectuó un allanamiento de su domicilio sin autorización judicial ni de una autoridad militar neutra. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فُتش منزلـه في 10 حزيران/يونيه 2002، دون أمر قضائي ودون إذن من سلطة عسكرية محايدة. |
El 4 de septiembre de 2003, su casa fue objeto de un registro sin autorización judicial por agentes de la comisaría de policía de Tashkent. | UN | ويزعم أنها في 4 أيلول/سبتمبر 2003، قام رجال شرطة من مركز شرطة مدينة طشقند بتفتيش بيتها دون ترخيص قضائي. |
Asimismo, son de uso habitual las técnicas de intercepción de comunicaciones, especialmente la escucha telefónica, que requiere autorización judicial previa. | UN | وبالمثل، هناك آليات اعتراض الاتصالات، وخصوصا تسجيل المكالمات الهاتفية، التي تقتضي الحصول على إذن قضائي مسبق. |
El Comité reiteró que la duración de la detención sin autorización judicial no debía exceder de unos pocos días. | UN | وكررت اللجنة قولها إن مدة الاحتجاز دون إذن قضائي لا ينبغي أن تتجاوز بضعة أيام. |
En consecuencia, comunicó al hospital de San Martín que la intervención médica que iban a realizar era legal y no requería autorización judicial. | UN | ونتيجة لذلك، أبلغت المحكمة مستشفى سان مارتن بأن العملية الجراحية التي كان سيجريها موظفوه قانونية ولا يلزمها إذن قضائي. |
Por ello, no podían ser despedidos, desmejorados o trasladados, salvo previa autorización judicial. | UN | ولذلك، كان لا يجوز تسريحهم أو خفض درجتهم أو نقلهم، ما لم يصدر إذن قضائي مسبق بذلك. |
Por ello, no podían ser despedidos, rebajados de categoría o trasladados, salvo previa autorización judicial. | UN | ولذلك، كان لا يجوز تسريحهم أو خفض درجتهم أو نقلهم، ما لم يصدر إذن قضائي مسبق بذلك. |
En los países de tradición jurídica anglosajona las técnicas especiales de investigación solían considerarse parte de la labor general de obtención de pruebas llevada a cabo por los investigadores y solían permitirse sin autorización judicial. | UN | وفي البلدان التي تطبق القانون العام، غالباً ما تعتبر أساليب التحري الخاصة جزءا من الإجراءات العامة لجمع الأدلة التي تتخذها سلطات التحري، ويُسمح بها عموما دون الحصول على إذن قضائي. |
En los lugares donde se llevan adelante programas de vigilancia selectiva, muchos Estados exigen una autorización judicial previa. | UN | 46 - وحيث تستخدم برامج المراقبة المحددة الأهداف، تفرض الدول الحصول على إذن قضائي مسبق. |
En otros Estados, como el Reino Unido, los ministros de Gobierno libran órdenes de intervención de las comunicaciones con destinatarios específicos sin autorización judicial previa. | UN | وفي دول أخرى مثل المملكة المتحدة، يعطي وزراء الحكومة أوامر التدخل الموجهة إلى أهداف محددة من دون إذن قضائي مسبق. |
La Ley de la Infancia de 1989 no permite que los padres sometan a sus hijas a la escisión del clítoris fuera del país a menos que tengan autorización judicial. | UN | وينص قانون اﻷطفال لعام ١٩٨٩ على عدم السماح للوالدين بختان بناتهم خارج البلد بدون إذن من المحكمة. |
Asimismo, el 10 de junio de 2002 se efectuó un allanamiento de su domicilio sin autorización judicial ni de una autoridad militar neutra. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فُتش منزلـه في 10 حزيران/ يونيه 2002، دون أمر قضائي ودون إذن من سلطة عسكرية محايدة. |
La policía entra a los apartamentos rompiendo puertas y ventanas, aterrorizando a los residentes. No tienen ni orden de registro ni ninguna otra autorización judicial para los registros, a menudo desordenados y destructores. | UN | إن أفراد الشرطة يدخلون الشقق بواسطة تكسير اﻷبواب والنوافذ ويعملون على ترويع القاطنين فيها دون أن يكون لديهم مذكرة تفتيش أو أي ترخيص قضائي آخر ﻷعمال التفتيش التي يغلب عليها طابع مخالفة القانون والفوضى. |
Toda técnica de investigación especial debe estar sujeta a autorización judicial para permitir que los resultados obtenidos con esa técnica puedan presentarse como prueba ante los tribunales. | UN | ويجب الحصول على موافقة قضائية لاستعمال تقنية تحقيق خاصة كيما يجوز استخدام نتائج تلك التقنية كأدلة في المحكمة. |
La suspensión del secreto bancario tiene lugar mediante autorización judicial, cuando existen pruebas de conducta delictiva. | UN | ويمكن رفع السرية المصرفية بإذن من المحكمة عند توفّر دليل على وجود سلوك إجرامي. |
El Comité está profundamente preocupado por las disposiciones que permiten el aborto y la esterilización forzados de las mujeres con discapacidades intelectuales sin autorización judicial. | UN | ويساورها أيضا قلق شديد بشأن الأحكام التي تجيز ممارسة الإجهاض والتعقيم القسريين ضد النساء المصابات بإعاقات ذهنية دون إذن من القضاء. |
Algunas delegaciones propusieron suprimir toda referencia a una autorización judicial. | UN | واقترحت بعض الوفود حذف أي إشارة إلى الترخيص القضائي. |
432. En el caso en que uno de los esposos no da al otro el consentimiento requerido para concertar una transacción, el esposo interesado puede pedir una autorización judicial para realizarla. | UN | 432- وفي الحالة التي لا يقدم فيها أحد الزوجين للزوج الآخر الموافقة المطلوبة للدخول في معاملة، يجوز للزوج المهتم أن يطلب إذن المحكمة للدخول في المعاملة. |
En el caso de que los esposos tengan hijos menores de edad, las transacciones relativas a un inmueble considerado bien de familia requieren autorización judicial. | UN | وإذا كان للزوجين أطفال قاصرون، تتطلب المعاملات المتعلقة بالأصول غير المنقولة التي تعتبر أصولا أسرية إذنا قضائيا. |
El Estado parte debería retirar su propuesta según la cual las mujeres que desearan un aborto terapéutico debían obtener autorización judicial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسحب اقتراحها القاضي بأنه يتعين على النساء اللواتي يرغبن في الإجهاض لأسباب علاجية طلب تصريح قضائي بذلك. |
La esterilización quirúrgica de personas que carecen de capacidad jurídica sólo puede realizarse con autorización judicial con arreglo a lo dispuesto en la ley. | UN | ولا يجوز إجراء التعقيم الجراحي لشخص فاقد الأهلية القانونية تماماً إلا بإذن قضائي مستند إلى القانون. |
b) Tengan acceso, previa autorización judicial si fuera necesario emitida a la mayor brevedad posible, a cualquier lugar de detención y cualquier otro lugar donde existan motivos razonables para creer que pueda encontrarse la persona desaparecida. | UN | (ب) سبل الوصول، وعند الضرورة بإذن مسبق من محكمة تبت في الأمر في أسرع وقت ممكن، إلى مكان الاحتجاز وأي مكان آخر تحمل أسباب معقولة على الاعتقاد بأن الشخص المختفي موجود فيه. |
Sin embargo, toda detención superior a 48 horas deberá ser objeto de autorización judicial. | UN | لكن أي احتجاز تتجاوز مدته 48 ساعة يخضع لتصريح قضائي. |