Su propósito era ofrecer un marco para el establecimiento de una política a largo plazo destinada a ayudar a las familias a desempeñar sus funciones básicas. | UN | وكان القصد من ذلك توفير إطار لوضع خطة سياسة طويلة الأجل ترمي إلى مساعدة الأسر على أداء مهامها الرئيسية. |
:: ayudar a las familias a resolver sus problemas psicológicos y sociales; | UN | :: مساعدة الأسر على حل مشاكلها النفسية والاجتماعية؛ |
e) ayudar a las familias a compartir sus alojamientos con los familiares de edad que así lo deseen; | UN | (هـ) مساعدة الأسر على السكن مع أفراد الأسرة من كبار السن الذين يرغبون في ذلك. |
Polonia cuenta con un sistema desarrollado de protección a la maternidad y de prestaciones orientadas a ayudar a las familias a criar a los hijos. | UN | ولدى بولندا نظام متطور من حماية الأمومة، ومن المزايا الرامية إلى دعم الأسر في تربية الأطفال. |
1.147 ayudar a las familias a satisfacer pequeñas necesidades de emergencia durante una crisis económica o monetaria que las afecte de modo concreto, mediante la provisión selectiva de ayuda en efectivo según sus necesidades reales. | UN | 1-147 مساعدة الأسر التي تكون لها احتياجات طارئة صغيرة خلال أزمة اقتصاديــة أو إنسانية خاصة، وذلك بتقديم المساعدة النقدية انتقائيا حسب الاحتياجات الفعلية. |
Las respuestas a más largo plazo deben tener en cuenta políticas de población como parte de una respuesta coordinada para promover medios de vida sostenibles para todos al ayudar a las familias a evitar la reproducción intergeneracional de la pobreza. | UN | وينبغي أن تُدرج الاستجابات الطويلة الأجل السياسات السكانية باعتبارها جزءا من الاستجابة المنسقة للنهوض بأسباب الرزق المستدامة للجميع عن طريق مساعدة الأسر المعيشية على الحؤول دون توارث دوامة الفقر جيلا بعد جيل. |
El Comité estimuló al Estado Parte a adoptar medidas suplementarias para ayudar a las familias a asumir sus responsabilidades con respecto a la educación y el desarrollo de los niños, en particular a la luz de los artículos 18 y 27 de la Convención. | UN | ٩٧١ - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من التدابير لتأمين مساعدة اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤولياتها في تربية الطفل ونموه، وبشكل خاص في ضوء المادتين ٨١ و ٢٧ من الاتفاقية. |
La tarea principal de esos establecimientos es reducir la morbilidad de las futuras madres y la mortalidad maternoinfantil, ayudar a las familias a espaciar los nacimientos y a elegir el mejor momento para tener hijos habida cuenta de la edad de los padres. | UN | وهذه المؤسسات تستهدف، بصورة أساسية، الحد من الحالات المرضية لدى أمهات المستقبل، وتقليل وفيات الأمهات والأطفال، ومساعدة الأسر في المباعدة بين الولادات واختيار الوقت المناسب لولادة الأطفال في إطار مراعاة عمر الوالدين. |
Asimismo, el Gobierno del Sudán ha prestado especial atención a los programas que tienen por objeto ayudar a las familias a cumplir con su misión social y a reforzar su posición en tanto impulsores del desarrollo y una de las instituciones irreemplazables de la sociedad. | UN | وأضافت أن الحكومة السودانية تولي اهتماما خاصا للبرامج الرامية إلى مساعدة الأسر على القيام برسالتها الاجتماعية وتعزيز مركزها بوصفها محرك التنمية ومؤسسة لا بديل لها في المجتمع. |
El programa La familia primero es una red de apoyo para familias con hijos establecida para ayudar a las familias a criar niños saludables y adaptados y mejorar la capacidad de los padres para ello. | UN | والبرنامج الأول للأسر يمثل شبكة دعم للأسر التي تنشئ أطفالا ويرمي إلى مساعدة الأسر على تربية أطفال أصحاء مطمئنين تماماً وتعزيز مهارات الوالدية. |
2. La labor primordial del Grupo de Trabajo consiste en ayudar a las familias a determinar la suerte o el paradero de los familiares cuya desaparición ha sido denunciada. | UN | 2- وتتمثل مهمة الفريق العامل الأساسية في مساعدة الأسر على معرفة مصير أفرادها الذين يبلغ عن اختفائهم أو مكان وجودهم. |
En el África subsahariana las tasas de infección son las más altas, el acceso a los cuidados es el más deficiente y los sistemas de seguridad económica y social que podrían ayudar a las familias a mitigar los efectos de la pandemia son claramente insuficientes. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فإن معدلات الإصابة هي الأعلى وإمكانية الحصول على الرعاية هي الأقل، وتعاني شبكات الأمان الاجتماعي والاقتصادي التي من شأنها مساعدة الأسر على التخفيف من أثر الوباء من عدم الكفاية بشكل جسيم. |
e) ayudar a las familias a compartir sus alojamientos con los familiares de edad que así lo deseen; (Acordado) | UN | (هـ) مساعدة الأسر على السكن مع أفراد الأسرة من كبار السن الذين يرغبون في ذلك. (متفق عليه) |
Los objetivos principales de su política son: ayudar a las familias a hacer el mejor uso posible de su dinero y otros recursos; reforzar la posición de los consumidores en el mercado; proteger la salud y la seguridad de los consumidores; y promover el desarrollo de pautas de producción y consumo que contribuyan a un desarrollo sostenible a largo plazo. | UN | وأهداف سياساته العامة هي: مساعدة الأسر على استخدام أموالها ومواردها بأفضل طريقة ممكنة؛ وتعزيز مركز المستهلكين في السوق وحماية صحة المستهلكين وسلامتهم؛ والتشجيع على استحداث أنماط إنتاج واستهلاك تسهم في تحقيق التنمية المستدامة في الأجل الطويل. |
Consciente también de que el objetivo básico del seguimiento del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia es ayudar a las familias a desempeñar sus funciones sociales y de desarrollo y aprovechar sus capacidades, en particular en los planos nacional y local, | UN | وإذ تدرك أن الهدف الأساسي لمتابعة الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة هو دعم الأسر في أداء مهامها المجتمعية والإنمائية، وتعزيز مواطن قوتها، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي، |
Consciente también de que el objetivo básico del seguimiento del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia es ayudar a las familias a desempeñar sus funciones sociales y de desarrollo y aprovechar sus capacidades, en particular en los planos nacional y local, | UN | وإذ تدرك أن الهدف الأساسي لمتابعة الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة هو دعم الأسر في أداء مهامها المجتمعية والإنمائية وتعزيز مواطن قوتها، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي، |
En el estudio sobre la violencia se recomienda encarecidamente a los gobiernos que pongan en marcha programas de formación de los padres y prestación de cuidados que sean culturalmente apropiados y tengan en cuenta las cuestiones de género a fin de ayudar a las familias a constituir un hogar libre de violencia. | UN | توصي دراسة العنف بقوة بأن تنفذ الحكومات برامج تُعنى بالأبوة وبتوفير الرعاية الملائمة ثقافيا والمراعية للفوارق الجنسانية بغية دعم الأسر في مجال تهيئة بيت خال من العنف. |
h) ayudar a las familias a satisfacer pequeñas necesidades de emergencia durante una crisis económica o humanitaria que las afecte de modo concreto, mediante la provisión selectiva de ayuda en efectivo sobre la base de sus necesidades reales; | UN | (ح) مساعدة الأسر التي لديها احتياجات محدودة في حالات الطوارئ، خلال أزمة اقتصاديــة أو إنسانية تمس الأسرة، وذلك بتقديم مساعدات نقدية انتقائية حسب الاحتياجات الفعلية؛ |
h) ayudar a las familias a satisfacer pequeñas necesidades de emergencia durante una crisis económica o humanitaria que las afecte de modo concreto, mediante la provisión selectiva de ayuda en efectivo sobre la base de sus necesidades reales; | UN | (ح) مساعدة الأسر التي لديها احتياجات محدودة في حالات الطوارئ، خلال أزمة اقتصاديــة أو إنسانية تمس الأسرة، وذلك بتقديم مساعدات نقدية انتقائية حسب الاحتياجات الفعلية؛ |
Las prestaciones de la Seguridad Social tales como las de vejez, por hijos a cargo y desempleo, si bien no prestan cuidados directamente, pueden desempeñar un importante papel al ayudar a las familias a adquirir insumos esenciales (alimentos, material escolar y servicios de salud) o pagar por servicios de cuidados sanitarios en caso necesario. | UN | ويمكن أن يكون لاستحقاقات الضمان الاجتماعي من قبيل المعاشات التقاعدية، واستحقاقات الأطفال، واستحقاقات البطالة، وإن كانت لا توفر الرعاية بصورة مباشرة، دور هام في مساعدة الأسر المعيشية على شراء المدخلات الأساسية (الغذاء والمواد المدرسية، والخدمات الصحية) أو المشاركة في خدمات الرعاية، عند الاقتضاء. |
176. El Comité estimuló al Estado Parte a adoptar medidas suplementarias para ayudar a las familias a asumir sus responsabilidades con respecto a la educación y el desarrollo de los niños, en particular a la luz de los artículos 18 y 27 de la Convención. | UN | ٦٧١- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من التدابير لتأمين مساعدة اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤولياتها في تربية الطفل ونموه، وبشكل خاص في ضوء المادتين ٨١ و٧٢ من الاتفاقية. |
Esos servicios tienen como misión fundamental difundir información sobre las conductas en materia de procreación, reducir la tasa de morbilidad de las futuras madres, ayudar a las familias a evitar embarazos no deseados, ofrecer consultas sobre planificación familiar, espaciamiento de los nacimientos y elección del momento más oportuno para tener hijos. | UN | وتضطلع هذه الخدمات، على نحو أساسي، بنشر معلومات عن السلوك المتعلق بالإنجاب، وتقليل معدلات المرض لدى أمهات المستقبل، ومساعدة الأسر في تجنب حالات الحمل غير المرغوب، وتقديم المشورات اللازمة بشأن تنظيم الأسرة، والمباعدة بين الولادات، واختيار أنسب وقت لولادة الأطفال. |
c) ayudar a las familias a satisfacer las pequeñas necesidades de emergencia durante una crisis humanitaria o económica que les afecte concretamente; | UN | (ج) تقديم المساعدة إلى الأسر ذات الاحتياجات الطارئة الصغيرة خلال اجتياز إحدى الأسر لأزمة اقتصادية أو إنسانية خاصة بها؛ |
:: La asistencia a las familias: aporta un apoyo financiero complementario para ayudar a las familias a atender el costo que suponen los hijos. | UN | :: مساعدة الأسرة: وتقدِّم دعماً مالياً إضافياً لمساعدة الأسر على تغطية تكاليف إنجاب الأطفال. |