"ayudarles a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مساعدتها على
        
    • مساعدتهم على
        
    • مساعدتها في
        
    • لمساعدتهم على
        
    • مساعدتهم في
        
    • لمساعدتها على
        
    • ومساعدتها على
        
    • ومساعدتهم على
        
    • تساعدها على
        
    • لمساعدتها في
        
    • لمساعدتهم في
        
    • تساعدهم في
        
    • يساعدها على
        
    • تساعدهم على
        
    • ومساعدتها في
        
    ayudarles a construir sociedades libres es un objetivo pragmático, no sólo una causa ética. UN إن مساعدتها على بناء مجتمعات حرة هدف عملي لا مجرد قضية أخلاقية.
    Si bien había pocos Centros de Comercio en Egipto, se sabía que muchos Centros de Comercio africanos estaban inactivos, por lo que consideraba importante ayudarles a ser operacionales. UN وفي حين توجد نقاط تجارية قليلة في مصر، فمن المعروف أن هناك نقاطاً تجارية أفريقية كثيرة غير نشطة، ورأى من المهم مساعدتها على العمل.
    ayudarles a conseguirlo es la acción más importante que podemos tomar para conservar nuestros océanos. TED مساعدتهم على تحقيق هذا هو أقوى شيء يمكننا فعله للحفاظ على محيطاتنا حية.
    ayudarles a lograr este objetivo constituye la clave del desarrollo sostenible de la humanidad en el siglo XXI. UN وإن مساعدتها في تحقيق هذه الغاية مفتــاح التنمية المســتدامة للجنس البشري في القرن الحادي والعشرين.
    Concesión de subsidios en especie, consistentes en materiales, a los grupos más vulnerables de la población de refugiados para ayudarles a alcanzar la autosuficiencia. UN :: توفير منح عينية في شكل مواد لأكثر المجموعات تأثراً من بين اللاجئين لمساعدتهم على تحقيق الاعتماد على الذات.
    También se ofrece asesoramiento y orientación profesional a los estudiantes refugiados palestinos para ayudarles a elegir su profesión. UN وتقدم المشورة والتوجيه الوظيفي أيضا للطلاب من اللاجئين الفلسطينيين بغية مساعدتهم في اختيار مهنة مناسبة.
    Noruega está dispuesta a proporcionar asistencia a otros Estados para ayudarles a aplicar las medidas contenidas en las resoluciones anteriormente mencionadas. UN النرويج مستعدة لمد يد العون إلى دول أخرى لمساعدتها على تنفيذ التدابير المنصوص عليها في القرارات المذكورة أعلاه.
    Para ello es necesario facilitar el acceso de los países en desarrollo a los mercados y ayudarles a financiar sus actividades de desarrollo. UN لهذا السبب يتوجب تيسير وصول البلدان النامية الى اﻷسواق ومساعدتها على تمويل أنشطتها التنموية.
    Por ello, es importante prestar asistencia técnica a cierto número de países menos adelantados a fin de ayudarles a aplicar mejor las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN لذا، يتعيّن حشد المساعدة التقنية لعدد معيّن من أقل البلدان نموا بغية مساعدتها على كفالة تطبيق قرارات مجلس الأمن.
    :: Desempeña un papel central en ayudarles a movilizar y gestionar los recursos con mayor eficacia y justicia; UN :: لاعب رئيسي في مساعدتها على حشد وإدارة الموارد بفعالية وإنصاف أكبر
    Esto significa más doctores, más enfermeras y más apoyo a los países para ayudarles a reclutar, capacitar y retener suficientes trabajadores de salud de la comunidad. UN هذا يعني توفير المزيد من الأطباء والممرضين والدعم للبلدان بغية مساعدتها على توظيف وتدريب عدد كاف من العاملين في المجال الصحي واستبقائهم.
    Nuestro objetivo era y sigue siendo ayudarles a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad o a encontrar nuevos hogares para las personas cuyo retorno no es posible. UN لقد كان هدفنا وما زال هو مساعدتهم على العودة السالمة إلى ديارهم أو العثور على ديار جديدة ﻷولئك الذين يتعذر عودتهم.
    Nuestro objetivo era y sigue siendo ayudarles a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad o encontrar nuevos hogares para las personas cuyo retorno no es posible. UN لقد كان هدفنا وما زال هو مساعدتهم على العودة السالمة إلى ديارهم أو العثور على ديار جديدة ﻷولئك الذين يتعذر عودتهم.
    Aproximadamente 10.000 personas reciben subsidios por personas a cargo para ayudarles a atender a los niños con discapacidades graves. UN وإضافة إلى ذلك يتلقى ما يقارب ٠٠٠ ١٠ مستفيد منح رعاية المعالين بغية مساعدتهم على رعاية اﻷطفال المعاقين إعاقة خطيرة.
    Es, pues, urgente aumentar los recursos que se suministran a los países en desarrollo a fin de ayudarles a superar sus dificultades. UN وعلى هذا يصبح من اﻷمور الملحة زيادة الموارد المقدمة الى البلدان النامية بغية مساعدتها في التغلب على صعوباتها.
    El Grupo, por su parte, ha subrayado la responsabilidad de los comptoirs (empresas compradoras) de establecer el origen de sus minerales y ha accedido a ayudarles a realizar esa tarea. UN وشدد الفريق، من ناحيته، على مسؤولية وكالات البيع في تحديد مصدر معادنها ووافق على مساعدتها في هذه المهمة.
    El plan comprenderá la celebración de reuniones periódicas entre el Oficial Jurídico Superior y las partes, para ayudarles a cumplir sus obligaciones de conformidad con lo dispuesto en la regla. UN وسـيشمل هذا عقد اجتماعات دورية بين كبار الموظفين القانونيين والأطراف لمساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم بموجب القاعدة.
    La familia de la Sra. Gouda se dirigió según las noticias a la policía en busca de ayuda. Sin embargo, en lugar de ayudarles a encontrar a la muchacha la policía les golpeó. UN وأفيد أن أسرة جودة توجهت إلى الشرطة طلبا للمساعدة؛ إلا أن أفراد الشرطة عمدوا إلى ضربهم بدلا من مساعدتهم في البحث عنها.
    También ofrece a los grupos comunitarios del patrimonio cultural asesoramiento técnico y apoyo para ayudarles a obtener, conservar e interpretar los materiales culturales. UN وهي تقدم أيضاً لمجموعات التراث المجتمعية المشورة التقنية والدعم لمساعدتها على جمع المواد الثقافية وحفظها وتفسيرها.
    El líquido sinovial tiene más o menos la textura de una yema de huevo y su propósito principal es acolchar los huesos y ayudarles a deslizarse uno sobre el otro. TED السوائل الزليلية تقريبًا تشابه تركيب صفار البيض وغرضها الأساسي هو حماية العظام ومساعدتها على الانزلاق بين بعضها البعض
    Reforzar el desarrollo social de los jóvenes refugiados y ayudarles a adquirir capacidad de liderazgo para desempeñar un mayor papel en el desarrollo de sus comunidades. UN تعزيـز التنميـة الاجتماعية للاجئين الشباب ومساعدتهم على اكتساب مهارات قيادية والقيام بدور أكبر في تنمية مجتمعاتهم.
    La asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo un recurso esencial para los países en desarrollo y debe ayudarles a establecer las infraestructuras necesarias en materia de desarrollo, pero debería ser complementada por fondos provenientes de otras fuentes. UN ولا تزال المساعدة اﻹنمائية الرسمية تعتبر موردا أساسيا لهذه البلدان اﻷخيرة ذلك ﻷنها تساعدها على وضع الهياكل اﻷساسية اللازمة في مجال التنمية لكن يجب تكميل هذه الموارد بأموال ترد من مصادر أخرى.
    Análogamente, los países insulares en desarrollo, particularmente los pequeños y alejados, necesitan especial atención para ayudarles a superar las limitaciones que entorpecen su desarrollo. UN وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها.
    Los profesionales de la salud también reciben información selectiva para ayudarles a prestar mejor atención médica a las mujeres. UN كما تلقى المهنيون العاملون في المجال الصحي معلومات محددة الهدف لمساعدتهم في توفير رعاية أفضل للنساء.
    Bien, podríamos asaltar la colmena, pero puede que vuelva a ayudarles a detenernos. Open Subtitles حسناً ، يجب أن ندمّر الخلية لكن مجدداً هي قد تساعدهم في إيقافنا
    Señaló también que los acuerdos ambientales multilaterales relacionados con la diversidad biológica estaban interesados en el proceso consultivo y en cómo un proceso similar podía ayudarles a satisfacer sus necesidades de financiación. UN وأشار أيضاً إلى أن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والخاصة بالتنوع البيولوجي كانت مهتمة بالعملية التشاورية، وكيف أن وجود عملية مماثلة قد يساعدها على تلبية احتياجاتها من التمويل.
    Es necesario prestar a los jóvenes todo tipo de apoyo, mediante normas jurídicas y de apoyo para ayudarles a fundar familias y tener hijos. UN ويجب دعم الشباب بكل الوسائل، أي بالأحكام القانونية والإعانات التي تساعدهم على إنشاء أسرهم وإنجاب الأطفال.
    Esos instrumentos son necesarios para mejorar la competitividad de los países en desarrollo y ayudarles a avanzar en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وهذه الأدوات مطلوبة من أجل تعزيز المنافسة لدى البلدان النامية ومساعدتها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus