Las Naciones Unidas deben desempeñar una función de liderazgo en los asuntos internacionales y un papel central en la formulación y aplicación de las normas básicas del derecho internacional. | UN | وعليها أن تؤدي دورا مركزيا في الشؤون الدولية وأن تكون مركز وضع وتنفيذ المعايير الأساسية للقانون الدولي. |
De todos modos, no puede permitirse que un determinado país quede excluido de la competencia de la Corte, ya que ello sería incompatible con el Estatuto y con las normas básicas del derecho internacional. | UN | ومع هذا، لا يمكن السماح بإعفاء أي دولة بعينها من ولاية المحكمة لأن ذلك لا يتفق مع النظام الأساسي ولا مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Para que la lucha contra el terrorismo tenga éxito, la comunidad internacional debe ser constante en la condena de tales actos como violaciones de las normas básicas del derecho internacional y del carácter sagrado de la vida humana. | UN | ولكي تنجح مكافحة الإرهاب، لا بد وأن يكون المجتمع الدولي ثابتا في إدانته لهذه الأعمال باعتبارها انتهاكات للقواعد الأساسية للقانون الدولي ولحرمة الحياة الإنسانية في حد ذاتها. |
En este contexto, la actividad judicial de la Corte garantiza la certeza jurídica, esclarece las normas básicas del derecho internacional y asegura el estado de derecho en el plano internacional. | UN | وفي ذلك السياق، يضمن نشاط المحكمة القضائي اليقين القانوني، ويوضح الأعراف الأساسية للقانون الدولي، ويؤكد حكم القانون على المستوى الدولي. |
Siria, una dictadura que ocupa un Estado vecino y que es conocida por patrocinar, financiar y dar refugio al terrorismo en violación de las normas más básicas del derecho internacional, debe ser la última en hablar de justicia y de derecho. | UN | إن سورية الدكتاتورية التي تحتل دولة مجاورة، والمعروفة برعاية وتمويل وإيواء الإرهابيين في مخالفة للقواعد الأساسية للقانون الدولي، ينبغي أن تكون آخر من يتكلم عن العدالة والقانون. |
El pleno respeto de las disposiciones básicas del derecho internacional relativo a los derechos humanos y, en particular, de la prohibición total de la tortura en la aplicación de las medidas nacionales y en la cooperación internacional, es una cuestión que forma parte integrante del mandato del Relator Especial. | UN | ويمثـل الاحترام التام للقواعد الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما، للحظر المطلق للتعذيب عند تطبيق التدابير الوطنية وفي التعاون الدولي، مسألة هـي من صميـم ولاية المقرر الخاص. |
En este contexto, la actividad judicial de la Corte produce certeza jurídica, esclarece las normas básicas del derecho internacional y asegura el Estado de derecho en el plano internacional. | UN | ويوفر النشاط القانوني للمحكمة يقينا قانونيا، ويوضّح القواعد الأساسية للقانون الدولي، ويضمن سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
La Organización está llamada a desempeñar un papel rector en los asuntos internacionales y a ser el centro de la formulación y aplicación de las normas básicas del derecho internacional. | UN | وهي، من ثم، مدعوة إلى الاضطلاع بدور قيادي في الشؤون الدولية، وإلى أن تضع نفسها في قلب عملية صوغ وتطبيق القواعد الأساسية للقانون الدولي. |
El Grupo de los 77 y China se rigen por las normas básicas del derecho internacional y apoyan en principio la necesidad de eliminar la utilización de medidas coercitivas como medio de coacción política y económica. | UN | إنّ مجموعة الـ 77 والصين تسترشد بالقواعد الأساسية للقانون الدولي وقواعد السلوك الدولي في دعمها المبدئي للحاجة إلى إنهاء الإجراءات الاقتصادية القسرية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي. |
Los Estados están obligados a ocuparse de la plena aplicación de las normas del derecho humanitario, incluida en particular la prohibición de realizar ataques indiscriminados, y deben castigar las violaciones de las normas básicas del derecho humanitario. | UN | وتعتبر الدول ملزمة بمراعاة التنفيذ الكامل لمعايير القانون الإنساني، بما في ذلك بوجه خاص الامتناع عن القيام بهجمات عشوائية، ومُلزمة أيضاً بمعاقبة انتهاكات القواعد الأساسية للقانون الإنساني. |
Nos guían las normas básicas del derecho y conductas internacionales y nuestro apoyo, sustentado en principios, a la necesidad de eliminar las medidas económicas coercitivas como medio para lograr objetivos políticos y económicos. | UN | إننا نسترشد بالقواعد الأساسية للقانون والسلوك الدوليين، وبدعمنا المبدئي للحاجة إلى إلغاء التدابير الاقتصادية القسرية كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية واقتصادية. |
Sudáfrica se guía por las normas básicas del derecho internacional y defiende por principios, la necesidad de eliminar las medidas económicas coercitivas como instrumento de presión política y económica. | UN | وتستشهد جنوب أفريقيا بالقواعد الأساسية للقانون الدولي والسلوك في تأييدها المبدئي لإنهاء التدابير الاقتصادية القسرية بوصفها وسيلة سياسية لممارسة الضغط السياسي والاقتصادي. |
Para ello, Sudáfrica se ha guiado por las normas básicas del derecho y de la conducta internacional en su posición de principio de apoyar la necesidad de eliminar las medidas económicas punitivas como medio de coacción política y económica. | UN | وإن جنوب أفريقيا تهتدي في ذلك بالأعراف الأساسية للقانون الدولي ومعايير السلوك الدولي في دعمها المبدئي لضرورة إلغاء التدابير الاقتصادية العقابية المستخدمة كوسيلة للإجبار السياسي والاقتصادي. |
La República Árabe Siria reitera que las normas básicas del derecho internacional humanitario, la Declaración Universal de Derechos Humanos y el Convenio de Ginebra confirman la legitimidad de las visitas. | UN | وتكرر سوريا أن القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي والإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية جنيف تؤكد مشروعية هذه الزيارات. |
El Gobierno, por lo tanto, debe velar por la formación pertinente de todos los interesados con respecto a las normas básicas del derecho internacional humanitario y de derechos humanos. | UN | وبناء عليه، يجب على الحكومة أن تضمن لجميع الأطراف المعنية التدريب المناسب على المعايير الأساسية للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
12. En su informe anterior, el Relator Especial describió la construcción del Muro en el territorio palestino como un acto de anexión de facto en violación de las normas básicas del derecho internacional. | UN | 12- وقد اعتبر المقرر الخاص في تقريره السابق أن عملية بناء الجدار في الأرض الفلسطينية هي بمثابة ضمٍ فعلي يشكل انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي. |
Las recientes operaciones militares contra objetivos civiles en el norte de la Franja de Gaza y el asesinato brutal de un gran número de civiles inocentes palestinos, entre ellos mujeres y niños, en campamentos de refugiados son crímenes de guerra perpetrados por Israel en desacato de las normas básicas del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. | UN | إن العمليات العسكرية الأخيرة التي تشن على الأهداف المدنية في شمال قطاع غزة وعمليات القتل الوحشية لعدد كبير من المدنيين الفلسطينيين الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال، في مخيمات اللاجئين تشكل جرائم حرب ترتكبها إسرائيل في تحد للقواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
En lo atinente a los ciudadanos libaneses detenidos en cárceles israelíes, seguimos insistiendo en que su detención constituye una violación de las normas básicas del derecho internacional y que deben ser puestos en libertad de inmediato y sin condiciones. | UN | 7 - أما بالنسبة لمسألة المحتجزين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية، فنظل نصر على أن احتجازهم يشكل خرقا للقواعد الأساسية للقانون الدولي وأنه يجب الإفراج عن هؤلاء السجناء فورا ودون شروط. |
9. En lo que respecta a los ciudadanos libaneses detenidos en cárceles israelíes, seguimos insistiendo en que su detención constituye una violación de las normas básicas del derecho internacional y que deben ser puestos en libertad de inmediato y sin condiciones. | UN | 9 - أما بالنسبة لمسألة المحتجزين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية، فإننا ما زلنا نصر على أن احتجازهم هو خرق للقواعد الأساسية للقانون الدولي وأنه يجب الإفراج عنهم فورا ودون شروط. |
En lo que respecta a la cuestión de los ciudadanos libaneses detenidos en cárceles israelíes, seguimos insistiendo en que su detención constituye una violación de las normas básicas del derecho internacional y que deben ser puestos en libertad de inmediato y sin condiciones. | UN | 8 - وفي ما يتعلق بمسألة المحتجزين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية، ما زلنا نصر على أن احتجازهم يشكل خرقا للقواعد الأساسية للقانون الدولي وعلى أنه يجب الإفراج عنهم فورا وبدون قيد ولا شرط. |