Estas son necesidades básicas que deberían estar cubiertas para todos los niños. | UN | هذه هي الاحتياجات الأساسية التي ينبغي الوفاء بها لجميع الأطفال. |
Digo, ¿esta es la clase de cosas básicas que ustedes deberían saber, cierto? | Open Subtitles | أعني, هذه من الأشياء الأساسية التي يجب أن تعرفوها, أليس كذلك؟ |
En sus convenios y recomendaciones la OIT ha formulado las normas básicas que rigen esta esfera. | UN | وقد وضعت منظمة العمل الدولية، في اتفاقياتها وتوصياتها، المعايير الأساسية التي تنظم هذا المجال. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo no debe reabrir el debate sobre las cuestiones básicas que ya han sido resueltas. | UN | على أنه أضاف أنه لا ينبغي للفريق العامل أن يعيد فتح المناقشات المتعلقة بالقضايا الأساسية التي تم البت فيها. |
Para que las estrategias de desarrollo consigan reducir la pobreza de las mujeres y mejorar su situación, es preciso transformar las estructuras básicas que perpetúan las desigualdades entre ambos sexos. | UN | وإذا قيض لاستراتيجيات التنمية أن تنجح في تخفيف حدة فقر النساء وتحسين مركزهن ، فيجب تغيير الهياكل الأساسية التي تعمل على استمرار عدم المساواة بين الجنسين. |
El PNUD considera que el apoyo a ese respecto es la más importante de las funciones básicas que puede desempeñar en las situaciones especiales de desarrollo. | UN | ويعتبر البرنامج الإنمائي أن دعم هذا الجهد يشكل أهم الأدوار الأساسية التي يقوم بها في التنمية الخاصة. |
A los efectos de establecer las disposiciones básicas que regirán la celebración de las elecciones municipales en Kosovo, | UN | ولغرض وضع الأحكام الأساسية التي تحكم إجراء الانتخابات البلدية في كوسوفو، |
La Junta Consultiva sobre el Salario Mínimo tiene en cuenta a la hora de determinar dicho salario las necesidades básicas que se consideran importantes para los trabajadores y sus familias. | UN | ويراعي مجلس الأجر الأدنى السلع الأساسية التي تعتبر هامة للعمال وأسرهم لدى تحديد الأجر الأدنى. |
Se observó a ese respecto que la mundialización no había modificado algunas de las variables básicas que inciden en el progreso social. | UN | ولوحظ، في هذا الصدد، أن العولمة لم تغير بعض المتغيرات الأساسية التي تحقق التقدم الاجتماعي. |
Esas eran las esperanzas básicas que, creo, teníamos todos cuando comenzó el nuevo siglo. | UN | تلك هي الآمال الأساسية التي أعتقد أننا جميعا نتشاطرها في مستهل هذا القرن. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo convino en que sería útil formular una disposición legal modelo en que se enumeraran las cuestiones básicas que era necesario abordar en el acuerdo de proyecto. | UN | وفي نفس الوقت، اتفق الفريق العامل، مع ذلك، على أنه سيكون من المفيد صوغ حكم تشريعي نموذجي يتضمن قائمة بالمسائل الأساسية التي يلزم تناولها في اتفاق المشروع. |
i) Definir las destrezas y competencias básicas que se han de adquirir en la esfera de los derechos humanos; | UN | ' 1` تحديد المهارات والاختصاصات في مجال حقوق الإنسان الأساسية التي يتعين اكتسابها؛ |
Hay quienes se han pronunciado con respecto a cuestiones básicas que, a mi modo de ver, no se deberían poner en entredicho, como por ejemplo el respeto de la soberanía. | UN | وترتفع أصوات هنا فيما يتعلق بالمسائل الأساسية التي لا أرى أن يشك فيها مطلقا، كاحترام السيادة على سبيل المثال. |
Una de las razones básicas que obstaculizan la igualdad de los géneros en el empleo es la actitud pública tradicional con respecto al rol del hombre y la mujer. | UN | وأحد الأسباب الأساسية التي تعيق العمالة المتساوية للجنسين هو الموقف العام التقليدي من دور الرجل والمرأة. |
Entre las leyes básicas que regulan esta materia figuran las leyes sobre seguro de salud. | UN | وتشمل التشريعات الأساسية التي تنظِّم مجال الرعاية الصحية قوانين التأمين الصحي. |
4.4.1.2 Obligaciones básicas que dimanan del tratado | UN | 4-4-1-2 الإلتزامات الأساسية التي ترتبها الاتفاقية |
Ahora quisiera exponer algunas premisas básicas que comparten los seis Presidentes. | UN | وأستسمحكم في أن أشير إلى بعض الافتراضات الأساسية التي اتفق عليها جميع الرؤساء الستة. |
Fundamentalmente, queríamos explicar a los miembros las normas básicas que se aplican a la celebración de nuestras votaciones. | UN | وأساسا، أردنا أن نشرح للدول الأعضاء القواعد الأساسية التي تحكم كيفية إجرائنا التصويت. |
La ley podría indicar las cláusulas básicas que deben figurar en todo acuerdo de proyecto, que podrían ser las mencionadas en las recomendaciones 41 a 68 infra. | UN | من الجائز أن يحدد القانون الشروط الجوهرية التي يجب توفرها في اتفاق المشروع، ويجوز أن تتضمن كذلك الشروط المشار اليها في التوصيات 41 الى 68 الواردة أدناه. |
Los recursos que se asignan a los países productores como Bolivia resultan insuficientes; por ello, hacen falta inversiones básicas que harán posible que la actividad económica legal sea rentable. | UN | وموارد التنمية المقدمة للبلدان المنتجة كبوليفيا غير كافية وتلزم استثمارات أساسية كي يصبح النشاط الاقتصادي المشروع مربحا. |
Las investigaciones sobre el terreno en determinados países también permiten obtener datos valiosos que pueden contribuir a entender las modalidades de las violaciones de los derechos humanos y las causas básicas que originan y perpetúan las violaciones del derecho a la vida. | UN | وكذلك يؤدي البحث الميداني في بلدان بعينها إلى الحصول على بيانات هامة من شأنها أن تساعد على تفهم أنماط الإساءة إلى حقوق الإنسان والأسباب الجذرية التي تفضي إلى انتهاكات الحق في الحياة وإدامة هذه الانتهاكات. |
Hay ciertas garantías básicas que se aplican a todas las personas privadas de libertad. | UN | 13 - وتطبيق ضمانات أساسية معينة على جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
6. El recién elegido Presidente de la Junta Ejecutiva, Embajador Ansari, se comprometió a establecer una serie completamente nueva de normas básicas que rijan el futuro funcionamiento de la Junta Ejecutiva, basadas en la resolución 48/162 de la Asamblea General, de forma que su actividad sea tan eficiente como provechosa. | UN | ٦ - وأعرب السفير أنصاري، المنتخب حديثا رئيسا للمجلس التنفيذي، عن التزامه بوضع مجموعة جديدة تماما من القواعد اﻷساسية تتبع في تسيير عمل المجلس التنفيذي مستقبلا، وتقوم على قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢، وذلك حتى يكون عمليا ونافعا. |
La Organización debe contar con una capacidad permanente para asumir sus responsabilidades en la planificación y la iniciación ordenada y a tiempo de las operaciones de mantenimiento de la paz a fin de garantizar el cumplimiento de las funciones básicas que tienen que ver con la gestión de las cuestiones políticas más importantes, el funcionamiento operativo, la planificación estratégica y la capacidad de iniciación de actividades. | UN | ومن الواجب أن تتوفر لدى المنظمة باستمرار القدرة على الاضطلاع بمسؤولياتها عن تخطيط عمليات حفظ السلام والشروع فيها بصورة منظمة وفي الوقت المناسب بغية كفالة تنفيذ المهام اﻷساسية المرتبطة بإدارة القضايا الرئيسية المتعلقة بالسياسات، واﻷداء التنظيمي، والتخطيط الاستراتيجي، والقدرة الابتدائية. |